Zaxiriddin muhammad bobur nomidagi andijon davlat universiteti xorijiy tillar fakulteti


`Bir kuni tunda kemadagi ishlarimni yakunlashim bilanoq bochkadan biroz meva olishga



Yüklə 485,48 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/33
tarix13.12.2022
ölçüsü485,48 Kb.
#74470
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33
`Bir kuni tunda kemadagi ishlarimni yakunlashim bilanoq bochkadan biroz meva olishga 
ketdim 


26 
[ ] 
Payt ergash gapli qo’shma gap o’zbek tiliga kengaygan birikmali sodda gap tarzida tarjima 
qilinyapti. 
Misollar: 
1.The trouble is that I have lost his address. 
 
Muammo shundaki, uning manzilini yo’qotib qo’ydik. 
 
2.The question is whether they will be able to help us. 
 
Masala ular bizga yordam bera oladilarmi yo’qmi shunda. 
 
3.The weather is what it was yesterday. 
 
Havo kechagidek. 
 
4.My dear boy, the difference between you and me is that you give too easily. 
 
O’g’lim, sen bilan mening o’rtamdagi farq shundaki sen juda ham oson taslim bo’lasan. 
 
5.Our attitude simply is that facts are facts. 
 
Bizning munosabatimizning soddaligi shundaki, fakt bu fakt. 
 
6.The thing to be settled on new is whether anything can be done to save him. 
 
Hozir hal qilishimiz kerak bo’lgan narsa uni qutqarish uchun biron bir narsa qilinadimi 
yo’qmi. 
7.It seems as if all these years I have been living under false pretences. 
 
O’tib borayotgan bu yillar menga huddi yolg’on qarama-qarshiliklar ostida 
yashayotganday tuyilyapti. 
 
8.I felt as if death had laid a land onme. 
 
Men o’lim menga huddi soya solayotgandek his etdim. 
 
9.But this time, just about sunset, was always what I loved best. 
 
Aynishu payt, quyosh botish payti, men eng yoqtirgan payt edi. 
 
10.The question was how the matter to be kept quiet. 
 
Masala muammoni qanday qilib tinch yo’l bilan hal qilmoqda edi. 
11.That was why you were not one bit frightened. 
 
Masala sizni nima uchun biroz bo’lsada qo’rqmaganligizda. 
 
12.The problem was that whether they had come to us. 
 
Muammo ularning biznikiga kelishi yoki kelmasligida edi. 
 
13.The cause of his coming to us is that he has never been here for along time. 
 
Uning biznikiga kelishining sababi shundaki, u ancha vaqtdan beri bu yerda bo’lmagan 
edi. 
 
14.The new information is that he never drops the study .
 
Yangi xabar shuki, u hech qachon o’qishni tashlamaydigan bo’ldi. 


27 
 
Biz yuqorida bir nechta misollar yordamida, ingliz tilidagi qo’shma gaplarni o’zbek tiliga 
tarjima qilish masalalarini ko’rib chiqdik. Ko’rinadiki, ingliz tilidan tarjima qilingan qo’shma 
gaplar o’zbek tilida sodda yoyiq gaplarga ham aylanishi mumkin. Ya’ni ergsh gap hususiyatini 
yo’qotishi mumkin ekan.
Shuningdek, ingliz tilida kesim ergash gaplar vergul bilan ajratilmaydi, o’zbek tilida esa 
kesim ergash gap bosh gapdan albatta vergul bilan ajratiladi. Bu holat ularning o’zaro farqli 
jihati hisoblanadi.Quyda ingliz tilida mavjud qo’shma gaplarni o’zbek tiliga tarjima qilish 
usullarini ko’rib o’tamiz.
Ko’rib turganingizdek ingliz tilida kesim ergash gaplar o’zbek tiliga ergash gaplar yordamida, 
shuningdek, teng bog’lovchilar (ayruv, zidlov) yordamida tarjima qilinishi mumkin ekan. 
Tarjima jarayonida ingliz tillaridagi kesim ergash gaplarning strukturasi buzulmay
kesim ergash gap shaklida o’zbek tiliga tarjima qilinishi mumkin ekan. Bu hol bog’langan 
qo’shma gaplarda quyidagicha: 

Yüklə 485,48 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin