I türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans



Yüklə 2,97 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə49/94
tarix31.01.2017
ölçüsü2,97 Mb.
#7251
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   94

vəziyyətdə həmin termin- söz ya başqa sahə üzrə termin olur, ya da adi, ümumişlək sözə çevrilir [5, 

s. 21]. 

  Dənizçiliklə bağlı digər termin və adlar:maritime – dəniz, maritime adminstration – 

dənizçilik idarəsi, ticarət donanması idarəsi (ticarət nazirliyində), maritime law –  dənizçilik 

qanunu, maritime the great-powers –  böyük dəniz dövlətləri, marine biological center – dənizçilik 

bioloji mərkəz, marine casualty – dəniz hadisəsi; dənizdə fəlakət (qəza, bədbəxt hadisə), Marmara 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



245

Sea – Mərmərə dənizi, marine insurance –  dəniz sığorta qanunu, marintime nation –  dəniz dövləti, 

maritime (merchant marine) (academy – dənizçilik məktəbi (ticarət donanması), Black Sea – Qara 

dəniz. 


 Bu cür terminlər gəmi adlarından, gəmi növlərindən ibarətdir: flushdecker- göyərtisi hamar 

olan gəmi, general-purpose tanker-ümumi təyinatlı tanker, general-purpose tramp- ümumi təyinatlı 

yük gəmisi, general-purpose vessel- ümumi təyinatlı gəmi, guard-ship- keşikçi//növbətçi gəmi, ice-

breaking vessel- buzqıran gəmi, heavy-weather vessel-dəniz gəmisi, helicopter ampribious assouet 

ship-desant vertolyot daşıyan gəmi, ice-patral vessel-buz kəşfiyyatı aparan gəmi, inland vessel- 

daxildə (üzən) gəmi, kawasaki-kavasaki-uzaq Şərq sahillərində balıq tutan motorlu gəmi növü, 

ketch-keç-yelkənli gəmi, kettle-bottomend ship-yastı dibli gəmi, puffer-buxar gəmisi; dizel ilə 

işləyən gəmi; pulp-carrier-ağac materiallarını daşıyan gəmi; quint-beşdorlu gəmi (iki və ya üç dorlu 

yelkənli gəmi), pin-joint ship- gövdəli gəmi, konstruksiyalı gəmi; raree-üst göyərtisi kəsilmiş gəmi; 

rar shiva-rassiva- Xəzər və Volqada üzən taxta yelkənli gəmi; rooader-reyd üçün dayanan gəmi; 

timber-carrying vessel- taxta  materialı daşıyan gəmi; topeto-topeto (İtalya gəmisi), trabbacola- 

trabakola (İtaliya yelkənli gəmisi). 

Bu terminlərdə gəminin forması, onun növləri, hansı məqsəd üçün istifadə olunması, hansı 

yanacaqla işləməsi, gəminin hansı xalqa məxsus olması və s. əlamətləri əksini tapır. 

Qayıqçılıqla bağlı leksika, əsasən, qayıq növlərindən ibarətdir: karbass, karbatz- karbas 

(hündür bortlu böyük qayıq), knockabout (kiçik yelkənli taxta qayıq), pulling-boat (avarlı qayıq), 

punt (yastı dibli qayıq, balaca yedəkdə çəkilən yük qayığı), quarter boat (növbətçi xilasedici qayıq), 

randan (gəzinti üçün avarlı qayıq). 

Qayığı hərəkətə gətirmək üçün əsas vasitələrdən biri avardır. Bu məqsədlə dənizçilik 

terminologiyasının tərkibində avarçılıq leksikası da xüsusi bir yer tutur. İngilis dilində «avarlı 

qayıq» «rowboat» adlanır. Bu terminoloji vahid ingilis dilində həmçinin «rowing-boat» ifadəsilə də 

öz əksini tapmışdır. Avarçılıqla bağlı müqayisə edilən dillərdə çoxsayda terminoloji vahidlər 

yayılmışdır. Məsələn: rower (avarçı, avarçəkən), rowing regatta (avarlı qayıqların yarışı), rowing 

(avarçəkmə), rowlock (avar yeri), steering rowlock (arxa avar yeri), sunken rowlock (oyulmuş avar 

yeri, avar yarımportiki; gəminin bortlarındakı qanadlı dəliklər), svivel rowlock (döndərici avar 

yeri), oar-avar çəkmək, oarlock-avar yeri (qayıqda), oarmaket-avar ustası, avarqayıran avarçəkmə, 

avar dəsti; oarsmanship-avarçı, avarçəkmə qabiliyyəti//bacarığı//ustalığı; avarçəkən və s.  

Dənizçilik sahəsində istifadəedilən terminlərdən biri«lövbər»adlanır. Lövbər termini gəmini 

və üzücü mayakları yerində saxlamaq üçün suya buraxılan zəncirə bağlanmış qarmaqlı metal ox 

mənası daşıyır. Həm ümumişlək, həm də termin kimi geniş yayılmışdır. Bədii ədəbiyyatda tez-tez 

istifadə olunur: Nəhəng burnunu sahilə dayayıb lövbər atmış balıqçı gəmisindən Tahirin hər zaman 

eşitdiyi mahnı səsləri ucalırdı (H.Mehdi).  On dörd dənizdə lövbər salır bizim gəmilər; On dörd 

dənizdən əsən küləklə yırğalanır (Ə.Cəmil). 

İngilis dilində bu termin «shackle» şəklindədir və «lövbər zəncirini birləşdirən pərçim, sıxac» 

mənası daşıyır. 

ƏDƏBİYYAT 

1.

  Məmmədov İ. Rusca-ingiliscə-Azərbaycanca dənizçilik terminlərinin izahlı lüğəti. Bakı, 



2010, 335 s. 

2.

  Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминологии. 



Автореф. Дисс. ...канд. филол. наук. Екатринбург, 1991, 214c. 

3.

  Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология вопросы 



теории. М.: Наука, 1989, 246 с. 

4.

  Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии.-Воронеж, изд-во 



BУ, 1982, 155 c. 

5.

  Qasımov M. Azərbaycan dili terminologiyasının əsasları. Bakı, «Elm», 1973, 186 s 



 

 

 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



246

Gulnar Bashirova 

The characteristic features of the lexical units about the moving 

vehicles in the sea and their components 

Summary 

The terms, concerning the navigation means are investigated in the article these lexical units are 

compared by the English, Azeri and Russian languages.The various cases of nouns and their 

structure in these terms are analyzed. In addition to this item, the use of the terms about vessel 

technical equipments and their types enriches the investigated lexics. 

Key words: River-canal vessel, ancher, ship, guble, ride, sea keeping data analysis centre 

 

 

Gültəkin İsmayılova, dissertant 



AMEA Fəlsəfə İnstitutu, kiçik elmi işçi 

 

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЕДИНОГО   ЯЗЫКА   



ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 

 

«Заговори, чтобы я тебя увидел» Сократ 



 

Испокон веков люди старались изобрести один, понятный  всем, универсальный язык.  

В разные эпохи истории доминировали различные языки. Империя Александра 

Македонского приобщалась к греческому языку, а для ученой Европы таким языком была 

латынь. С возвеличиванием Рима  латынь была навязана другим народам, а затем всецело 

доминировала до XIX века в качестве языка науки и культуры, приобретя статус 

международного по всей Римской империи (4). Тому еще были объективные причины:  

тесные связи большинства образованных людей с католической церковью и то, что латынь 

была языком католических месс. Для жителей римских колоний и владений латинский язык 

был проводником более высокой культуры. Никто не пытался специально навязать латынь в 

качестве международного языка. Более полутора тысяч лет латинский язык являлся 

практически единственным языком науки и культуры в Западной Европе. И в наши дни его 

значение не утрачено: в деле классификации и описания болезней латинский язык, с его 

стройной логикой и систематичностью, не имеет равных (18). С конца XVIII века 

соперником латыни  стал французский - язык элиты  и первый язык, на котором изъяснялись 

политики, составлялись дипломатические документы. Полноценное образование в то время 

включало в себя знание нескольких языков: греческий и латынь, также французский, 

немецкий, итальянский или английский. Литературу образованные люди предпочитали 

читать в подлиннике, а не в переводе. К примеру, Лев Толстой специально учил древний 

греческий, чтобы читать Гомера..(9). А.А.Бестужев-Марлинский, изучая азербайджанский 

язык, писал: «с ним, как с французским в Европе, можно пройти…  всю Азию». Позже эти 

же слова повторил и М.Ю. Лермонтов: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и 

вообще в Азии, необходим, как французский в Европе...».           

В  те годы «татарами» называли на Кавказе всех мусульман, а под «татарским»  язы-

ком, по тогдашней терминологии, подразумевали  азербайджанский. Одним из доказательств 

того, что Лермонтов изучал именно азербайджанский язык, могут быть азербайджанские 

слова, которые встречаются в его произведениях. Так, в сказке "Ашик-Кериб", Лермонтов 

сохранил азербайджанские слова и в скобках пояснил их значения: ага (господин), ана 

(мать), оглан (юноша) и др., а в наименовании Тифлиса воспроизвел азербайджанское 

произношение: Тифлиз (17). Однако времена менялись, меняя  приоритеты. Еще через 

полвека произошла новая смена языка-лидера на английский. В мусульманском мире 

аналогичную роль играл арабский язык, хотя в центральной и западной Азии он был на 

несколько столетий потесн н тюркским языком. В средние века король ФридрихII велел 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



247

провести опыт с целью выявления естественного человеческого языка. Он приказал растить 

несколько младенцев без какого-либо общения,  чтобы выявить, на каком языке заговорят 

младенцы, которые никогда не слышали звуков человеческой речи и не засыпали под 

колыбельные. Он хотел проверить, заговорят ли они самостоятельно на языке своих 

родителей или на латыни или греческом, единственных, на его взгляд, первоначальных 

языках. Однако дети не заговорили вовсе (19). Этот жестокий эксперимент подтвердил, что 

общение - важный фактор общего психического развития ребенка и первые три года жизни 

являются решающими в развитии речи. Греческий философ-идеалист Платон считал, что 

боги облагодетельствовали бы человечество, даровав ему общий язык.  Изменение в 

вербальном пространстве, по мнению авторов моноязычных проектов,  избавило бы людей 

от войн и конфликтов (7). Вот почему издавна в умах людей зародилась идея создать 

искусственный язык, который предоставлял бы всем равные возможности. В XIX веке 

появились разные проектов всемирного языка, но единственным, выдержавшим испытание 

временем, но так и не прижившимся, стал язык эсперанто. Эсперанто вместил в себя почти 

весь интернациональный словарный фонд и считался космополитическим языком. Его 

создатель Л. Заменгоф считал этот язык средством, способным стереть не только языковые 

барьеры, но и государственно-политические границы (10) . Но история продемонстрировала 

несостоятельность подобных проектов. Исследования профессора С.Гаррода из Лестерского 

университета,  подтвердив  справедливость пословицы: «Лучше один раз увидеть, чем сто 

раз услышать», выявили, что два человека, ведущих беседу без слов с помощью картинок, 

очень быстро находят взаимопонимание, вырабатывая понятные им символы. Картинки 

могут стать основой нового международного языка, утверждают британские ученые, чем и 

объясняется большая популярность среди пользователей мобильных телефонов услуга 

передачи графических сообщений (10). Часто смешивают понятия общего и международного 

языка, обозначая последним термином оба. Но научный подход требует различения этих 

понятий. Общий язык – это единый язык всего человечества при полном отсутствии всяких 

других языков, в то время как международный— это вспомогательный язык для общения 

представителей различных национальностей, языки которых продолжают существовать (13). 

Для понимания чужих культур человек прибегает к испытанному средству – переводу, 

которое не только сложно, но и не всегда надежно, что выразилось в известном изречении 

“Traduttori - traditori” – (Переводишь 

значит 


обманываешь(ит.) (15).  Невозможность 

существования единого всеобщего языка не исключает приверженности людей к 

общечеловеческим нравственным ценностям. Формирование национальной общности 

неосуществимо за счет подавления иноязычной индивидуальности. Наиболее гуманным 

лингвистическим образованием может быть объединение равноправных говорящих на 

разных родных наречиях, но уважающих и знающих государственный язык. Доминирование 

одного языка над всеми другими может привести к обеднению культуры человечества. 

Отмирание любого отдельного малочисленного языка и ассимиляция любой отдельной 

культуры, рассматривается как нарушение индивидуальных и коллективных прав этих 

людей. Человечество невозможно представить без общего языка повседневного общения и 

это должен быть естественный процесс, т.к. появление общего языка не может быть 

продиктовано (3). Ряд ученых придерживаются гипотезы о наличии прямой и 

непосредственной связи между природным и языковым многообразием. Чем разнообразнее 

природные условия в каком-то конкретном регионе, тем больше языков функционирует на 

данной территории, считают они (1). Сегодня роль языка -посредника между народами 

выполняет   английский язык. На данный момент в мире насчитывается около 7 тыс. языков 

и диалектов. В ближайшие 100 лет, по прогнозам ученых-лингвистов, человечество лишится 

половины из них, а вместе с ними истории, культуры, знаний народов, говоривших на этих 

языках (8). Особенно эта тенденция наблюдается в двуязычных странах, где доминирующая 

речь просто подавляет вторую. Отношение ко второму языку должно быть таково, чтобы 

«обеспечивать использование обоих языков в качестве средства получения новых знаний и 

удовлетворения коммуникативных потребностей. Если подобные требования не 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



248

выдерживаются, то носители одного из языков (миноритарного, то есть языка меньшинства) 

будут испытывать чувство явного или скрытого дискомфорта при пользовании своим 

родным языком, что можно считать косвенным и прямым признаком ущемления прав 

человека»-считает Т. Скутнабб-Кангас, ведущий специалист в области многоязычия. 

Лишение отдельных лиц возможности обучаться на родном языке также является, по 

мнению автора, прямым ущемлением  индивидуальных и коллективных прав этноса… и к 

нарушению языковых прав человека, так как каждый индивид обладает правом изучения 

двух (или более) функционирующих на данной территории языков (16). 

  

С другой стороны, гибель языков даже малочисленных народов с полным правом 



можно сравнить с  вымиранием редких видов животных или с естественным отбором в 

растительном и животном мире.  Сотрудники британского Института живых языков, 

занимающиеся исследованием проблемы вымирания диалектов, назвали главных виновников 

катастрофы: глобализация и миграция. Именно они вынуждают человечество разговаривать 

на нескольких общепринятых языках, при этом остальные расцениваются как помеха в 

общении. Более 450 миллионов человек во всем мире считают английский язык родным, а 

для 98 млн. человек он является вторым языком. (17). Английский язык  - родной язык 12 

наций, и официальный, и полуофициальный язык еще 33 наций, т.е. каждый седьмой человек 

в мире говорит на английском языке. Знание английского языка может помочь объясниться в 

любой ситуации в любой точке земного шара.  Когда одним языком пользуются миллионы 

разноязычных людей, это не может не сказаться на уровне и качестве этого языка (5). Еще 

одна информация в цифрах: 1,5 миллиарда людей в мире понимает английский язык, 1 

миллиард изучает его. Английский язык один из шести официальных и рабочих языков 

ООН. С 2010 года в ООН отмечаются так называемые языковые дни, каждый из которых 

предназначен для одного из шести официальных языков ООН, с целью отметить 

лингвистическое многообразие организации и для  получения информации о важности 

межкультурного общения. Каждый день определенного языка связан с каким-либо значимым 

историческим событием, произошедшим в стране этого языка. Арабский –дата определения 

арабского языка как официального языка ООН. Русский –дата рождения А.С. Пушкина. 

Английский – дата появления на свет Шекспира. Испанский –  «День Колумба» в Испании. 

Китайский – в честь Цан Цзе. Французский – день создания Интернационала (12).  Как 

показывает история, подавляющее большинство народов, контактируя с носителями 

английского, постепенно отказывались от привычного языка и переходили на английский. 

Поэтому он приводил к гибели многих языков, с которыми приходил в соприкосновение. 

Сейчас английский называют латынью XX в. Роль английского в глобальной сети Интернет 

не поддается переоценке. Согласно статистическим данным 75% мировой почты и около 

80% информации на электронных носителях, записано на английском языке  (11). Это 

взаимообусловленный процесс: глобализация способствует распространению английского и, 

наоборот, распространение английского способствует глобализации. Распространение 

английского как второго языка ведет к его дроблению и возникновению новых его 

разновидностей. На выбор языка влияет система факторов: демографические изменения, 

урбанизация, новые формы коммуникации и др. Но все они претерпевают изменения, что 

отразится на статусе глобального английского.  Если все люди будут говорить на двух 

языках, из которых один несравненно важнее,  рано или поздно победа останется за 

главенствующим языком.  К середине ХХI века английский язык станет упрощенным, что 

облегчит общение на нем людей разных стран и народов (11). Требованием нынешнего 

времени является  проблема  создания не единого языка, а единой терминологической базы 

науки с логически совершенным языком. Научный язык с системой понятий, знаков, 

символов, отличающийся точностью и однозначностью своих понятий, выстраивают так, 

чтобы избежать многозначности терминов, неопределенности их содержания, дву-

смысленности выражений (5). К примеру, на строгости и однозначности строятся различные 

языки программирования, отличие которых от естественных языков в том, что человек 

сообщает информацию компьютеру, а не другому человеку. Компьютер как устройство, 


I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



249

основанное на алгоритмах, способен воспринять команды и данные, только четко 

сформулированные и имеющие одно значение. Например, Международная Организация 

Гражданской Авиации – ICAO (International Civil Aviation Organization), членами которого 

являются более 191 стран, включая Азербайджан, требует ведения всех открытых радио-

переговоров в районах международного воздушного движения только на английском. 

Исключения не допускаются, даже если пилот и диспетчер имеют общий родной 

язык. Требования настолько серьезны, что ИКАО разработала специальный лексикон для 

пилотов и диспетчеров. Документы ИКАО регламентируют все – сами термины и 

выражения, которыми разрешается пользоваться, детали произношения и даже интонации. 

Однако, в нештатной обстановке стандартной фразеологии может оказаться недостаточно, 

поэтому ИКАО требует от стран-членов, чтобы их авиационный персонал владел не только 

стандартной фразеологией, но и общим английским языком на весьма высоком уровне (14). 

Исследователи особо отмечают фактическую значимость конкретных языков для 

национального самосознания и сохранения определенной культуры. Ф. Бэкон писал, что на 

основе национальных языков можно сделать вывод о психическом складе и нравах народов. 

Родной язык способствует глубокому самораскрытию личности. Невозможность 

использования родного языка во всех сферах общественной жизни создает социальный 

дискомфорт, приводя, в свою очередь, к социальным конфликтам различной остроты.   

 

 



Problems and prospects of formation of uniform language 

 communication in the modern world 

Summary 

Language is valuable heritage, which has received modern humans from previous 

generations. Because of the language formed the idea, the communication and improving the man 

himself. At the present stage of development the problem of a common language of a linguistic 

problem grew into a political and economic.In the age of globalization, the possible dominance of 

one language and of one type of culture over all others and the displacement of the latter is not 

enriched, but rather impoverishes the culture of mankind. 

Key words: universal language, communication, language fundamentals,the diversity of 

culture and language 

 

 



Gülnarə Əliyeva, dissertant 

AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu  

rovshen-aliyev19@mail.ru  

 

MAŞIN TƏRCÜMƏSİNDƏ SEMANTİK TƏHLİLİN ORTAQ ÜNSİYYƏT DİLİNİN  



YARADILMASINA TƏSİRİ VƏ ƏHƏMİYYƏTİ 

 

          Dövlətlərarası  siyasi,  iqtisadi  görüşlərin həyata keçirilməsində, beynəlxalq əlaqələrin 



qurulmasında ortaq ünsiyyətin nə dərəcədə əhəmiyyətli olduğu həmin proseslər zamanı üzə çıxır. 

Bu kimi səbəblərdən dolayı ortaq ünsiyyət dili yaradılması hər zaman prioritet məsələ olmuşdur. 

Kompüter texnologiyalarının yaradılması məsələlərindən biri də budur. Qeyd edək ki, müasir 

kompüterlərin əsas iş prinsipləri XX əsrin 40-cı illərində Amerika alimləri Jon Fon Neyman, 

Q.Qoldsteyn və A.Beris tərəfindən verilmişdir. Bu, əsasən, II Dünya müharibəsi ərəfəsində 

Amerika alimlərinin müxtəlif dillərdən ingilis dilinə tərcümələr aparmaq cəhdlərindən ibarət idi. Bu 

kimi prinsiplər 1946-cı ildə ABŞ-da ENİAK adlı universal kompüter yaradılması ilə həyata 

keçirilmişdir ki, həmin tarix də müasir kompüter texnikasının yaranma tarixi hesab olunmuşdur. Elə 

həmin vaxtdan başlayaraq kompüter texnikası və texnologiyası sürətlə inkişaf etməyə başlamışdır.  

        Texnologiyaların inkişafı yeni-yeni sahələrin yaranmasına səbəb oldu. Azərbaycanda hələ XX 



I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans: 

 

TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə) 



 

 

 



 

 

 



250

əsrin 60-cı illərində başlanmış kompüter dilçiliyimizdə əsas problemlər nəzəri linqvistik modellərin 

hazırlanmasına yönəlmişdi. Lakin sonralar tədqiqat obyekti daha geniş yöndə statistik metodların 

tətbiqi ilə maşın təliminə, mətnlərin emalına istiqamətləndi. Bu sahədə mətnlərin avtomatik 

redaktəsi, mətnin avtomatik morfoloji, sintaktik təhlili və analizi tədqiqata cəlb olunmuş, bu yöndə 


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   94




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin