89
Mazmuni:
Sening kokillaring baxshilarning qalami kabidir,
Yuzingda go‘yo uyg‘ur xatini mashq qildilar.
Mashhur tarixchi Ibn Arabshoh “Ajoibu-l-maqdur fi
navoibi Taymur” otli asarida uni “uyg‘ur xati” (Рустамов
1976,39), “Fokihatu-l-xulafo” asarida esa “mo‘g‘ul xati” degan
(Meлиоранский 1900,XLV).
Istanbuldagi Ayosofiya kutubxonasida saqlanayotgan 4757
raqamli Abdulrazzoq baxshi ko‘chirgan majmuaning birinchi
betiga arab tilida bir qayd bitilgan bo‘lib, unda mazkur yozuv
“mo‘g‘ul xati” (alxattu-l-moğulî) deb atalgan. Qaydning
mazmuni shunday: “Mo‘g‘ul tilida mo‘g‘ul xati bilan tuzilgan
o‘gitlardan iborat risolalar majmuasi hamda mo‘g‘ul tili va
mo‘g‘ul xatidagi “Mahzunu-l-asror” kitobi – ularning har ikkisi
turkiydadir” (qarang: Arat 1992,LXIII).
“Hibatu-l-haqoyiq”ning
arab
yozuvida
bitilgan
S
qo‘lyozmasining boshlanishiga Adib Ahmad asarining tub
nusxasi va mo‘g‘ul xati (ya’ni uyg‘ur yozuvi) bilan bog‘liq
kerakli bir ma’lumot yozib qo‘yilibdi. Arab tilidagi ushbu
qaydning ma’nosi shunday: “Mo‘g‘ulcha “Hibatu-l-haqoyiq”
(kitobi) nasihat va tasavvufga bag‘ishlangan. (Mo‘g‘ul xati)
suryoniy xatining bir turidir. Injil ana shu (suryoniy) xatda
bitilgan”
(qarang:
Arat
1992,CXVII).
Ushbu
qaydda
“mo‘g‘ulcha “Hibatu-l-haqoyiq” (kitobi)” deyilganda, aftidan,
asarning tub nusxasi mo‘g‘ul (uyg‘ur) xatida ekanligi, arab
yozuvli ushbu nusxa esa o‘shandan ko‘chirilgani ko‘zda
tutilmoqda. “(Mo‘g‘ul xati) suryoniy xatining bir turidir” degan
jumlada uyg‘ur yozuvining suryoniy yozuvi bilan o‘zakdosh
ekanligiga ishora bor. Chunki suryoniy yozuvi ham oromiy
yozuvidan o‘sib chiqqan.
Dostları ilə paylaş: