el kiši
birikmasi ham bor. Bu o‘rinda
el
– “yurt, mamlakat”,
el kiši
esa
92
ruschadagi “grajdanin” degan tushunchani beradi. Bitigdagi
töbä
so‘zi “yodgorlik, bitigtosh” anglamidadir. Bitigning
e’tiborni tortadigan yana bir xususiyati, undagi ta’rix (sana) asl
turkiy qolipda: avval yil (hijriy va muchal tartibida), so‘ng oy,
kun ketma-ketligidadir.
Amir Temur bitigda
Temür-beg
deb tilga olingan. Bu
ismdagi
beg
uning darajasidir. U “amir”ga to‘g‘ri keladi.
Uyg‘ur, arab yozuvlarida [k] va [g] tovushlari bir harf bilan
ifoda etilganligi ma’lum. Muhimi shundaki, “Qutadg‘u
bilig”ning arab yozuvli namangan nusxasida ora-chora
beg
so‘zidagi “kof” harfining ustiga uch nuqta qo‘yib ketilgan. Uch
nuqtasi bu so‘zning [g] bilan o‘qilganiga dalil. Demak, yozma
yodgorliklar tilida bu so‘z
bek
emas,
beg
deb o‘qiladi.
Yuqoridagilarni nazarda tutgan holda, bitigning mazmuni
shunday bo‘ladi: “Tarix yetti yuz to‘qson uchda, qo‘y yil,
ko‘klamning ora oy(ida) Turonning sultoni Temurbeg uch yuz
ming qo‘shin bilan islom uchun To‘xtamish xon(ning)
xonligiga yurdi. Bu yerga yetib, belgi bo‘lsin deb ushbu
bitigtoshni yozdirdi. Tangri (bizga) nisfat [ya’ni to‘g‘rilik,
insof] bergay inshoolo. Tangri fuqaroga rahm qilg‘ay, (el) bizni
duo bilan yod qilg‘ay”.
U. Sertkaya uyg‘ur yozuvli matnning birinchi jumlasini
Tïrïx yedi yüz toqsan üčtä qoy yïl yerniŋ uğanï turannïŋ sultānï
Temür-bek üč yüz miŋ čerik bilä ismi üčün toqtamïš qanqa
bulğar qanïqa yorïdï ko‘rinishida o‘qib, turkchaga “Tarih yedi
yüz doksan üçte, Koyun yıl(ında), yerin (cihanın) sahibi,
turanın sultanı Temür Bey, üç yüz bin asker ile, ismi (islam?)
için Toktamış Han’a, Bulgar Hanı’na yürüdü” deb tarjima
qilgan (Sertkaya 2007,36–37).
E’tibor bersangiz, bitigda Temurbek o‘z saltanatini
Turan
deb atamoqda. Temurbek mamlakati aslida shunday atalgan.
Matnda hukumdor o‘zini
Turannïŋ sultānï
, otini esa
Temür-beg
degan:
Turannïŋ sultānï Temür-beg
. Sultonning oti turkiy
tildagi boshqa hujjatlarda ham shunday. Masalan, Sulton Abu
93
Saidning uyg‘ur yozuvli vasiqasida u
Sāhibqirān Temür-beg,
Beg, Sāhibqirān Beg, Temür-beg
deb beriladi. Yanada muhimi,
bitigning arab xatida emas, balki qadimgi uyg‘ur yozuvi va
turkiy tilda ekanligidir. Bu ham bo‘lsa, Temurbek o‘zining
tarixiy yozmalari, yilnomalari, rasmiy yorliqlarini uyg‘ur
xatida bittirganidan dalolat beradi. Temuriylar tarixini bitgan
muarrixlar o‘z asarlarini yozishda uyg‘ur yozuvida bitilgan ana
shunday yilnoma, tarixiy hujjatlardan foydalanganlarini ham
qayd etib o‘tganlar.
XIV–XV asrlarda Mavoraunnahr va Xurosonda kitobat
san’ati gullab-yashnadi. O‘sha kezlar Yazd, Hirot, Samarqand
madaniy markazlarida uyg‘ur xatida bituvchi xattotlarning
maktablari yuzaga keldi. Temuriylar bu noyob kasb egalariga
doim g‘amxo‘rlik qildilar, uyg‘ur xati bilan yozuvchi kotiblar
ularning himoyasida bo‘ldi. Chunonchi, Hirotda ko‘chirilgan
uyg‘ur yozuvli qo‘lyozmalar Shohruhning, Samarqandda
Mirzo Ulug‘bekning, Yazdda esa Mir Jaloliddin(Jaloliddin Mir
Chaqmoq)ning buyrug‘i va homiyligi ostida bitildi.
XIV–XV asrlarda Oltin O‘rda, Chig‘atoy xonlari zamonida
turkiy tilda bituvchi kotiblarni
baxšï
deganlar. O‘sha kezlar
turkiy matnlar qo‘proq uyg‘ur xatida yozilardi. Shuning uchun
ham
baxšï
ko‘pincha uyg‘ur xatida ko‘chiruvchi kotibni
bildirgan va bu so‘z uning otiga ham qo‘shib aytilgan. Turkiy
yozma
manbalarda o‘sha davrda
yashab
ijod etgan
baxshilarning otlari ham qayd etiladi (masalan, o‘sha kezlarda
yashab ijod qilgan Mansur baxšï, Hasan Qara Sayïl Šams
baxšï, Zaynu-l-Abidin baxšï ning otlari ma’lum).
Temuriylar zamonida bitilgan bebaho yozma obidalarning
ayrimlari
va,
aniq
aytish
mumkinki,
eng
nodirlari
kunimizgacha
yetib
kelgan.
Ana
shunday
nodir
qo‘lyozmalardan biri Yusuf Xos Hojib yozgan “Qutadg‘u
bilig” asarining uyg‘ur yozuvli nusxasidir (Радлов 1890). Uni
Hasan Qora Sayil Shams baxshi 1439 yili Hirot shahrida
94
ko‘chirgan. Qo‘lyozma kitob hozir Vena Milliy kutubxonasida
(A.G‘.13) saqlanmoqda.
“Qutadg‘u bilig”ning Hirot maktabida ko‘chirilganligi
temuriylar zamonida o‘tmish adiblarining asarlariga e’tibor
katta bo‘lgani, shuningdek, qoraxoniylar davri adabiyoti, eski
turkiy adabiy til va yozuv an’anasining davom etganligidan
dalolat beradi.
Hirot xattotlik maktabining yirik namoyandalaridan yana
biri Abu Malik baxshidir. Uning qo‘lidan chiqqan nodir
qo‘lyozma hozir Parijdagi Fransiya Milliy kutubxonasida
(Suppl. Turc.,190) saqlanmoqda. Baxshi mazkur qo‘lyozmani
hijriy 840 (melodiy 1436–1437) yili ko‘chirgan. Qo‘lyozmaga
ikki yirik asar bitilgan bo‘lib, ikkovi ham forschadan tarjima
qilingan (Pavet de Courteille 1882; Sertkaya 1977,12–13).
Qo‘lyozmadan o‘rin olgan birinchi asar “Me’rojnoma” deb
ataladi. Turkiy “Me’rojnoma”ga Rasul ’alayhi-s-salāmnïŋ
Me’rājqa barğanï deb sarlavha qo‘yilgan. Asar muqaddimasida
shunday ma’lumotni o‘qiymiz: Emdi bilgil-kim, bu kitābnïŋ atï
Me’rājnāma turur. Nahju-l-faradis atlïğ kitābdïn türk tiligä
ewürdük. Köp kišilärgä fayda tegsün tep Teŋri ta’ālanïŋ tavfiqï
birlä tamam bitilip xalayïqnïŋ köŋli közigä širin körüngäy.
Qo‘lyozmaga kiritilgan keyingi asar “Tazkira-yi avliyo”dir.
U Farididdin Attorning forscha “Tazkiratu-l-avliyo” asaridan
turkiy tilga tarjima qilingan. Asar qo‘lyozmaning 13b–151a
betlarida. Uyg‘ur yozuvli matnning oxirida kitobning
ko‘chirilgan sanasi (ta’rix) bitilgan: Emdi tazkirada bitilgän
mašayih avliyalarnïŋ hikayat sözläri tügätildi. Tarix sekiz yüz
qïrqta at yïl jumadu-l-axira aynïŋ onïda Haruda Abu Malik
baxšï bitidim.
Samarqand baxshilari ichida Zaynul Obidinning dovrug‘i
ketgan. Baxshi “Hibatu-l-haqoyiq” dostonining tayanch
matnini yaratgan. Muhim jihati, temuriylar davri o‘zbek
matnshunosligida matn tuzish prinsiplari, qiyosiy matn
yaratishning ilmiy asoslari tugal bir ko‘rinishda ishlab
95
chiqilgan edi. Chunonchi, 1444 yili Samarqandda yirik davlat
arbobi, adabiyot va ilm-fan homiysi, shoir Amir Arslon Xo‘ja
Tarxon buyrug‘i bilan Adib Ahmad Yugnakiy “Hibatu-l-
haqoyiq” dostonining tayanch matni tuzib chiqildi. Arslon
Xo‘janing asarni qayta kitob holiga keltirishdan istagi, adib
o‘gitlarining xato talqin qilinishiga chek qo‘yish, ularni
tuzatish va asarning tayanch, ishonchli nusxasini yaratish edi.
Tayanch matn tuzilgach, asarning keyingi nusxalari uning
asosida
ko‘paytirilgan.
“Hibatu-l-haqoyiq”
(“Atabatu-l-
haqoyiq”)ning ushbu tayanch matnini Zaynul Obidin baxshi
tuzib chiqdi. Ushbu qo‘lyozma bizgacha yetib kelgan asar
nusxalarining eng eskisi, to‘lig‘i va ishonchlisidir. Shuning
bilan birga, qo‘lyozma o‘z davri kitobat san’atining ajoyib
yodgorligi ham (Arat 1992,I–LXIII).
Zaynul Obidin baxshi uyg‘ur xati bilan XV asr turkiy
adabiyotining yirik namoyandasi Mir Haydarning “Mahzanu-l-
asror” asari hamda 30 baytli qasidasini, Yusuf Amiriy
“Dahnoma”sini
ham
ko‘chirgan.
Kunimizda
ushbu
qo‘lyozmalar o‘z davrining qimmatli yodgorligi sifatida
qadrlanadi.
Kitobat tarixida Yazd xattotlik maktabi namoyandalarining
ishlari ayricha o‘ringa ega. Yazd shahrida bitilgan noyob
qo‘lyozmalardan biri Mansur baxshi qalamidan chiqqan
majmuadir. Bu kitob hozir Britaniya Muzeyida Or. 8193
raqami ostida saqlanmoqda. Qo‘lyozma temuriylar davridan
qolgan uyg‘ur yozuvli eng chiroyli, shuning bilan birga, kitobat
san’atining ajoyib namunalaridan. Matn mahorat bilan
ko‘chirilgan, sahifalari geometrik shakllar va
islimiy
naqshlarga boy. Uyg‘ur yozuvli matn to‘g‘ri chiziq bo‘ylab o‘n
olti qatordan yoki turli geometrik shakllar orasiga bitilgan.
Mansur baxshi ushbu majmuani 1432 yili ko‘chirgan edi.
Majmua tarkibidagi “Muhabbatnoma” dostonining yakunida
shunday ta’rixni o‘qiymiz: Tamām boldï Muhabbatnāma
kitābï. Qutluğ bolsun, tarix sekiz yüz otuz beštä čïčqan yïl rajab
96
aynïŋ altïsïnda Yazd šahrïnda Mirjalal(id)din buyurğan üčün bu
faqir Mansur baxšï bitidi.
Majmuaga
uyg‘ur
xati
bilan
Xorazmiyning
“Muhabbatnoma” dostoni, diniy-falsafiy mazmundagi “Siroju-
l-qulub”,
“Mas’ala
kitobi”,
“Rohatu-l-qulub”
asarlari,
shuningdek, Mansur baxshining qasidasi, Mavlono Lutfiyning
to‘rt g‘azali, Qambar o‘g‘lining uchta, Javhariy, Qosim,
Sayyidning bittadan g‘azali va bir nechta to‘rtlik bitilgan.
Hoshiyasida esa Kamol Ismoil Isfaxoniyning (XIII asr) forsiy
devoni (u arab xatida). Co‘nggi ikki betining hoshiyasiga
uyg‘ur xati bilan Rashididdin Vatvot “Sod kalima”sining bir
bo‘lagi ko‘chirilgan. Mazkur uzindi arab va fors tilidadir.
Mansur baxshi uyg‘ur yozuvi bilan “Baxtiyornoma” asarini
ham ko‘chirgan. Uyg‘ur yozuvli mazkur qo‘lyozma hozir
Oksforddagi Bodlean kutubxonasida (598- raqami ostida)
saqlanmoqda. Qo‘lyozma hijriy 838 (melodiy 1434) yili
ko‘chirilgan. Asar yakunidagi ta’rix shunday: Qutluğ bolsun
tarix sekiz yüz otuz sekizdä tawušqan yïl zulhijja aynïŋ
avvalïnda Mansur baxšï bitidi.
Uyg‘ur xati temuriylar davlatining rasmiy yozuvi ham edi.
Temuriylar o‘z yorliqlarini, rasmiy hujjatlarini uyg‘ur xatida
yozganlar. Temurbek o‘zi yorliqlarini, qo‘shni ellarning
hukumdorlariga yo‘llagan maktublarini uyg‘ur xatida va turkiy
tilda yozdirgan, temuriylarning shajaralari ham ayni yozuvda.
Temurbekning o‘limidan keyin Shohruh va Mirzo Ulug‘bek,
Abu Said Mirzo va uning o‘g‘li Umar Shayx Mirzo ham o‘z
devonida, davlat ishlarida qadimgi turkiy alifboni keng
qo‘llagani ma’lum. Bu yozuvni Zahiriddin Bobur ham yaxshi
bilgan.
Temuriylar davlati, jamiyat va davlat boshqaruvi, xalqaro
diplomatik
munosabatlar
tarixini
o‘zida
aks
ettirgan
yorliqlardan
ayrimlari
kunimizgacha
saqlanib
qolgan.
Shohruhning 1422 yili Hirot yaqinidagi Bog‘i shaharda
Chechakto‘ba mavzeidagi Talxan ota mozorining mujovuri
97
Ismoil nomiga yozdirgan suyurg‘ali, Sulton Abu Saidning 1468
yili Uzun Hasanga yuborgan bitigi, Sulton Umarshayxning
1469 yili marg‘ilonlik Mir Sayid Ahmadga bergan yorlig‘i
(nishoni) shular jumlasidandir.
Umuman, turkiy xalqlarning yozuv madaniyati tarixida
uyg‘ur xatining ahamiyati katta. Uning tarixiy taraqqiyoti
davomida temuriylar davri muhim bosqich sanaladi. Qadimgi
turk yozuv an’anasining davom etishida, uyg‘ur xatining
ijtimoiy-siyosiy, madaniy hayotdagi o‘rnini belgilashda, rasmiy
va diplomatik munosabatlardagi mavqeini ta’minlashda
temuriylarning xizmati katta bo‘ldi. Eski o‘zbek adabiy tili
(“chig‘atoy turkiysi”) yozma me’yorlarining tartibga tushuvida,
til uslublarining takomillashuvi, matn tuzish va kitobat ishining
yangi bir bosqichga erishuvi, uning gullab-yashnashida uyg‘ur
xatining xizmati katta bo‘lganini alohida ta’kidlamoq kerak.
Ushbu yozuv mumtoz o‘zbek yozma adabiyotining sara
asarlarini, temuriylar yaratgan ulkan obidalarni kunimizgacha
yetkazib keldi.
Dostları ilə paylaş: |