Güclü haqlıdır hep bu dünyada
Ruh güclüyse yönetir, zayıfsa yönetilir.2
Bizi narahat edən məhz ilk misranın “Güclü haqlıdır hep bu dünyada” kimi tərcümə olunmasıdır. Belə ki, bütün mübahisə məhz bu fikrin üzərində gedir. Cübran belə deyə bilməzdi. Ruscasında isə bu misralar belə tərcümə olunmuşdur:
– Кто крепок духом – правит, Слабодушные
превратностям судьбины подвергаются.1
Deməli, diqqət ümumiyyətlə gücə deyil, ruhun gücünə yönəldilir. Bu, məqbul görünə bilərdi, lakin ikinci misranı da nəzərə aldıqda, belə çıxır ki, söhbət taleyi idarə etməkdən gedir, zəif ruhlular isə taleyin haqsızlığına məruz qalırlar.
Amma hərfi tərcümə belədir:
Haqq əzmindir, ruhlar güclü olanda idarə edir,
Zəif olanda isə onları başqaları yönəldir.
Türkcəyə tərcümədə bizi qane etməyən ancaq birinci kəlmədir: “Güclü haqlı” ola bilməz, söhbət əslində əzmin haqq sahibi olmasından gedir. “Əzm” isə məhz iradə, ruhun gücü mənasında başa düşülməlidir. Bu mənada şərh edildikdə Cübranın mövqeyi də Cavidin mövqeyi ilə üst-üstə düşür.
Biz bu bir beytin tərcüməsi üzərində xüsusi dayanmaqla və orijinaldakı hər bir incə mənanı olduğu kimi çatdırmağın necə çətin olduğunu göstərməklə bərabər, Aida xanımın gördüyü işin əhəmiyyəti ilə yanaşı, məsuliyyət yükünü də nəzərə çarpdırmış olduq.
Sivilizasiyaların qarşıdurmasından tolerantlığa, bir-birinə dözümlü münasibətə, tolerantlıqdan dialoqa və dialoqdan əməkdaşlığa və qarşılıqlı tamamlanmaya keçid üçün mühüm amillərdən biri də adekvat ədəbi-bədii tərcümə sayəsində qarşı tərəfin bədii təxəyyülü və poetik düşüncəsi ilə tanışlıqdır. Tərəf-müqabilin ruhunu və hissiyyatını duymaq üçün ədəbiyyat ən vacib körpüdür.
Dostları ilə paylaş: |