221
Ercan Alkaya,
age., s. 180.
260
2. 5. 2. 6. ó > ġ
Alıntı Sözcüklerde:
Alıntı sözcüklerde ön sesteki bazı “ó-” sesleri Kırgız Türkçesinde “ġ-” ünsüzüne
dönüşür: ġarbi (asker; savaş Ar. óarbì ).
Bazı alıntı sözcüklerde iç ses “-ó-” sesi “-ġ-” sesine değişmiştir: aġar (kırmızı ya da
sarı renk Ar. aómer), saġana (aile türbesi Ar. ãaóne).
2. 5. 2. 7. ó > y
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç ses “-ó-” sesi “-y-” sesine değişmiştir: rayım ~ ırayım
(merhamet Ar. raóìm), nasiyat ~nasıyat (nasihat Ar. naãìóat), sayıp (sahip Ar. ãāóib),
Bazı alıntı sözcüklerde son seste bulunan “-ó” sesi “-y” sesine değişir: üröy (ruh Ar.
rÿó).
2. 5. 2. 8. ò > ġ
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerin ön sesinde bulunan “ò-” ünsüzü “ġ-” ünsüzüne değişir: ġaşım
(sinir, öfke, hışım Far. òişm).
2. 5. 2. 9. ò > y
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç ses “-ò-” sesi “-y-” sesine değişmiştir: caġına (gündüz vakti
misafire verilen yemek Far. yaònì ).
2. 5. 2. 10. l > n
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde son seste “-l > -n” değişimi görülür: cılaacın (alıcı kuş için
çıngırak Ar. celācel).
261
2. 5. 2. 11. l > ñ
Türkçe Sözcüklerde:
Konuşma dilinde iç ses “-l-” ünsüzünün bazı örneklerde “-ñ-” ünsüzüne değiştiği de
görülür:
222
cañġız ( < calγız) (yalnız).
2. 5. 2. 12. l > r
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-l- > -r-” değişimi görülür: busurman (Müslüman Ar.
muslim + Far. -ān), cumuray (tamamen Ar. cumle), sancırġa (süs Moğ. sancalġa).
2. 5. 2. 13. l > ş
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçedeki iç ses “-l-” ünsüzü bazı örneklerde “-ş-” ünsüzüne değişmiştir: tıñşoo
( < tıñla- DLT III-403; DTS 568) (dinlemek; duymak).
2. 5. 2. 14. m > n
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde sözcük başında “m- > n-” değişimi görülür: naapa (iki
tekerlekli araba Çin. mapı, maapa), navada ~ nevada (aniden; sakın Far. mebādā).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-m- > -n-” değişimi görülür: şırañqana ~ şirinqana
(bahşiş Far. şirin = tatlı + qame = dilek).
2. 5. 2. 15. m > ñ
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-m- > -ñ-” değişimi görülür: keleñker (nakışlı, süslü
bir kumaş türü Far. ġalemkār).
Bazı alıntı sözcüklerde son seste “-m” ünsüzünün “-ñ” ünsüzüne değiştiği görülür:
popoloñ (boydan yarılmış kalasın yarısı; içinden çıkılmaz durum Rus. popolam).
2. 5. 2. 16. m > ş
Alıntı Sözcüklerde:
222
T. K. Ahmatov – S. Ömüralieva,
age., s. 62.
262
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-m- > -ş-” değişimi görülür: qoşoy (iki kat Moğ.
homoy).
2. 5. 2. 17. m > y
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-m- > -y-” değişimi görülür: qaniyet (ganimet, fırsat
Ar. ġanìmet).
2. 5. 2. 18. n > l
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde ön ses “n-” ünsüzünün “l-” sesine değiştiği görülür: lampük
(siyah, parlak bir kumaş Rus. nanbuq).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste –n- > -l- değişimi görülür: apsala (efsane Far. efsāne).
2. 5. 2. 19. n > m
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde ön ses “n-” ünsüzünün “m-” sesine değiştiği görülür: şır-man
(sütle yapılan bir ekmek türü Far. şìr-nān).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste –n- > -m- değişimi görülür: durucma (milis, asker Rus.
drujina), gülamya (gezinti Rus. ġulyanie), şumqar (sungur Moğ. şonhor).
Bazı alıntı sözcüklerde son seste “-n > -m” değişimi görülür: çigrim (kumlu keçi derisi
Rus. şaġren’ ).
2. 5. 2. 20. n > ñ
Türkçe Sözcüklerde:
Bazı örneklerde Eski Türkçede iç seste yer alan “-n-” ünsüzünün “-ñ-” ünsüzüne
değiştiği görülür: qoñşu ( < qonşı DTS 455) (komşu).
Konuşma dilinde Türkçe sözcüklerde iç ses “-n-” ünsüzünün “-ñ-” ünsüzüne değiştiği
görülür:
223
tuñġuç ( < tunġuç) (ilk), küñgöy ( < küngöy) (güney, güneşe bakan yön).
Konuşma dilinde, sözcük içerisinde “g, γ, k, q” ünsüzlerinden önce gelen “n” ünsüzleri
“ñ” ünsüzüne değişir: tün + kü > tüñ + kü (geceki), tömön + kü > tömöñ + kü (aşağıdaki).
223
T. K. Ahmatov – S. Ömüralieva,
age., s. 64.
263
Konuşma dilinde, “-n” ile biten sözcüklerin ardından gelen kelimeler “g-, γ-, k-, q-”
ünsüzleriyle başlıyorsa “–n > -ñ” değişimi görülür: tün keldibi > tüñ keldibi (gece geldi mi?),
sen kayttıñbı > señ kayttıñbı (sen döndün mü?).
Alıntı Sözcüklerde:
Konuşma dilinde alıntı sözcüklerde iç ses “-n-” ünsüzünün “-ñ-” ünsüzüne değiştiği
görülür:
224
bañke (banka Rus. banq), tañke (tank Rus. tanq < İng. tanq). Ancak, imlada
sözcüklerin Rusça şekilleri yazılır. Bu değişimin imlada gösterildiği örnekler de vardır:
bardeñke (tekli silah Rus. berdanqa), cañgel ~ ceñgel (orman Far. cengel), çeñgel (pençe,
çengel Far. çenġāl), çoyuñke (dökme demirden bir yemek aracı Rus. çuġunqa), dañza ~
dañsa (sıra yazılan kâğıt; Çin’in temel kanunu Çin. dan’tszı), keñsalar (kalem odası Rus.
qantselyariya < Pol.), keñiz (cimri, pinti Far. kenes), qoñur (sakin, yavaş Moğ. honġor),
pañsat (beş yüz insanı yöneten kişiye verilen bir unvan adı Far. pānãad), sañgi (taş, taştan
yapılmış Far. sengì ), sañza (bir ekmek türü Dung. syan’tszı), zañgi (Çin Kırgızlarında halk
hakimi Moğ. zangi), zañgi (zenci Ar. zencì ), zañker (yeşil boya Far. zenkār).
Alıntı sözcüklerde son seste “-n > -ñ” değişimi görülür: cañ-güdö (mağaza öncüsü
Çin. çcan = öncü, lider + ġuy = mağaza, dükkan), cañ-cun (askeri lider, genaral Çin. tszyan =
yönetim, takım + tszyun’ = asker), cım-pañ (hapis, hücre Çin. tszyan’ = hapis + fan’ = suçlu),
daarıñ (yüksek dereceli kişi Çin. da = büyük + cen = kişi), düñ (toptan Çin. dun), ġañ-ġuñ
(kahraman, yiğit Çin. ġuan = ünlü + ġun = külhanbeyi; avare), qapsalañ (koru, bahçe Far.
ā
bsālān), lañ-man ~ ılañ-man (etli bir çorba türü Dung. lenmyan + len = soğuk, myan = un),
luñ-tuñ (askeri vali Çin. du = büyük + tun = yönetme), opoñ (değirmen Moğ. mofan =
değirmen), zuñ-tuñ (devlet yöneticisi Çin. tszun = lider + tuñ = yönetme).
2. 5. 2. 21. n > r
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde “-n > -r” değişimi görülür: cubar-mek (gençken ölen Far.
cevān-merg).
224
T. K. Ahmatov – S. Ömüralieva,
age., s. 64.
264
2. 5. 2. 22. ñ > γ
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede iç seste yer alan “-ñ-” ünsüzünün konuşma dilinde “-γ-” sesine değişimi
görülür: calγγγγız ( < yalñus DLT I-333; yalıñus ~ yalñus OTG 258; yalañuz DTS 227) (yalnız,
tek).
2. 5. 2. 23. ñ > m
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede iç seste yer alan “-ñ-” ünsüzünün bazı örneklerde “-m-” ünsüzüne
değiştiği görülür: tırmaq ( < tırñaq DLT I-134; DTS 569; tırıñaq ~ tırañaq DTS 569) (tırnak).
2. 5. 2. 24. ñ > n
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede iç seste yer alan “-ñ-” ünsüzünün bazı örneklerde “-m- ~ -n-” ünsüzüne
değiştiği görülür: tırnaq ( < tırñaq DLT I-134; DTS 569; tırıñaq ~ tırañaq DTS 569) (tırnak).
Eski Türkçe bazı sözcüklerde kullanılan son ses “-ñ”, Kırgız Türkçesinde “-n”
ünsüzüne dönüşmüştür: qayın ( < qayıñ DLT I – 32; DTS 404) (kayın ağacı), anın ( < anıñ
DLT I-27) (onun).
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı birleşik sözcüklerde ilk sözcüğün son sesinde “-ñ > -n” değişimi görülür:
ban-duulu (büyük davul Çin. – Ar. bañ-ùabl), san-qazına (zenginlik Moğ. – Ar. señ-òazìne).
2. 5. 2. 25. ñ > y
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede iç seste yer alan “-ñ-” ünsüzünün bazı örneklerde “-y-” ünsüzüne
değiştiği görülür: müyüz ( < miñiz EUTS 88; müñüz ~ müyüz EUTS 90; müñüz DLT I-504;
müyüz DTS 352) (boynuz), köynök ( < köñlek DLT III-350; DTS 315) (gömlek; kadın
elbisesi).
265
2. 5. 2. 26. ñ > z
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç sesteki “-ñ-” ünsüzünün “-z-” sesine değiştiği görülür: aş-
puzul (yemek satılan dükkan Kırg. – Çin. puñi = dükkan).
2. 5. 2. 27. r > ñ
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-r- > -ñ-” değişimi görülür: carmañke (fuar Rus.
yarmarqa < Pol.).
2. 5. 2. 28. r > l
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-r- > -l-” değişimi görülür: malaam (merhem Ar.
merhem).
Bazı alıntı sözcüklerde son ses “-r” ünsüzü “-l” ünsüzüne değişir: dubal (duvar Far.
dìvār), çal-dıbar (harabe, basit bina Far. çār-dìvār).
2. 5. 2. 29. r > z
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçedeki son ses “-r” ünsüzü bazı örneklerde “-z” ünsüzüne değişmiştir:
toyġuzuu ( < toδġur- DTS 570) (doyurmak), turġuzuu ( < turγur- DTS 587) (inşa etmek;
kaldırmak).
2. 5. 2. 30. å > n
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde ön seste “å- > n-” değişimi görülür: namara (meyva, yemiş,
semere Ar. åemere).
2. 5. 2. 31. s > ş
225
Alıntı Sözcüklerde:
225
Bu ünsüz değişiminin tersi olan “ş > s” değişimi, Kırgız Türkçesi dışında çok yaygındır. Özellikle
Türkiye Türkçesi ağızlarında ve Kazak, Hakas, Karakalpak, Karaim, Nogay ve Yakut lehçelerinde bu
değişim önemli bir yere sahiptir (Ahmet Buran, “Türkçe’de ve Türkiye Türkçesi Ağızlarında Ş/S”
Meselesi”,
Makaleler (Yay. Haz. Ercan Alkaya - S. Kaan Yalçın - Murat Şengül), Turkısh Studies
Publication, Ankara 2008, s. 312-317).
266
Bazı alıntı sözcüklerde ön seste “s- > ş-” değişimi görülür: şeyşembi (salı Far. se-
ş
enbih
).
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-s- > -ş-” değişimi görülür: qaşek (kapı pervazı Rus.
qosyaq).
Bazı alıntı sözcüklerde sözcük sonunda “-s > -ş” değişikliği olur: çoş (ince tahta Rus.
tyos).
2. 5. 2. 32. v > (b) > m
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-v- > (-b-) > -m-” değişimi görülür: alman (her türlü,
çeşitli renkte Ar. elvān).
2. 5. 2. 33. v > y
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-v- > -y-” değişimi görülür: caliyna ( maaş, aylık Rus.
jalovan’e).
2. 5. 2. 34. ñ > y
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede kelime içi bazı “-w-” seslerinin Kırgız Türkçesinde “-m-” sesine
dönüştüğü görülür: qarmoo ( < qarwa- DLT II-82) (yakalamak, kapmak; elbiseyi bir şeyle
süslemek).
2. 5. 2. 35. w > y
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede kelime içi bazı “-w-” seslerinin Kırgız Türkçesinde “-y-” sesine
dönüştüğü görülür: süyrü ( < süwri DLT I-422) (sivri), küyşöö ( < kewşe- DLT III-287) (geviş
getirmek), çöyrö ( < çewür- DLT II-82 ‘çevirmek’ ) (çevre, etraf).
Eski Türkçe sözcüklerde son seste “(-b >) -w > -y” değişimi görülür: üy ( < ew DLT I-
32; eb DTS 162) (ev, yurt, oba), süyüü ( < sew- DLT II-15; seb- DTS 493) (sevmek).
267
2. 5. 2. 36. y > l
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-y- > -l-” değişimi görülür: dalim (su verilmeyen ekin
Far. deym).
2. 5. 2. 37. z > j
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde ön seste “z- > j-” değişimi görülür. Bu değişimde Rusça
imlanın etkisi vardır: jiraf (zürafa Rus. jiraf < Ar. zerāfe, zerrāfe).
2. 5. 2. 38. z > r
Türkçe Sözcüklerde:
Eski Türkçede iç seste yer alan “-z-” sesinin bazı örneklerde “-r-”ye dönüştüğü
görülür: bilerik ( < bilezük DLT I-518, II-82; DTS 99) (bilezik).
2. 5. 2. 39. õ > s
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-õ- > -s-” değişimi görülür: asa (ölüm kaygısı, üzüntü,
eza Ar. eõā’).
2. 5. 2. 40. ø > s
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde son ses “-ø” sesi “-s”ye değişir: meres (hastalık Ar. maraø ).
2. 5. 2. 41. z > v
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-z- > -v-” değişimi görülür: vazvaz (kumaş satan kişi;
kumaş satılan küçük dükkân Far. bezzāz).
2. 5. 2. 42. ts > s
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerin başında “ts- > s-” değişimi görülür: sey ~ say (yeşillik; sebzeli
ve etli bir çorba türü Dung. tsay), senek (uzun saplı iki dişli yaba Moğ. tseng), sölköbay (bir
ruble ve elli kapi kıymetinde olan gümüş para Rus. tselkovıy), sıġan (çingene Rus. tsıġan).
268
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-ts- > -s-” değişimi görülür: keñsalar (kalem odası
Rus. qantselyariya < Pol.), cusay (kokulu bir bitki türü Çin. tszyutsay = kokulu soğan).
Bazı alıntı sözcüklerde son seste “-ts > -s” değişimi görülür: köpös (satıcı Rus.
qupets), nemis (Alman Rus. nemets), şibis (İsviçre cinsi inek Rus. şveyts), tansa (dans Rus.
tanets < Frs. danse).
2. 5. 2. 43. ts > ş
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde son seste “-ts > -ş” değişimi görülür: köpöş (satıcı Rus.
qupets).
2. 5. 2. 44. şç > s
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde ön seste görülen “şç-” ünsüzü “s-” ünsüzüne dönüşmüştür:
sıpçı (kerpeten Rus. şçiptsı).
2. 5. 2. 45. şç > ş
Alıntı Sözcüklerde:
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste görülen “-şç-” ünsüzü “-ş-” ünsüzüne dönüşmüştür:
mömöştük (yardımcı Rus. pomoşçnik).
Bazı alıntı sözcüklerde son seste görülen “-şç’ ” ünsüzü “-ş” ünsüzüne dönüşmüştür:
zayımpomoş (karşılıklı yardım Rus. vzaimopomoşç’ ).
2. 6. Benzeşme
Bir sesin, kendisine komşu olan veya olmayan bir sesi boğumlanma noktası ve nitelik
bakımdan tamamen kendisine ya da benzerine dönüştürmesi olayıdır.
226
Benzeşmenin
nedenini Necip Üçok şöyle açıklar: “Benzeşme bir tek kanuna tabi bulunur: daha kuvvetli
olanın kanunu.” diyerek, benzeşmeye etki eden sesin niteliğini açıklamış olur.
227
226
Zeynep Korkmaz,
age., s. 23; T. K. Ahmatov – S. Ömüralieva, age., s. 61.
227
Necip Üçok,
age., s. 165.
269
Benzeşme olayı sesin değişim niteliğine göre tam ve yarı benzeşme
228
, sesim değişim
yönüne göre ilerleyici ve gerileyici benzeşme, benzeşen seslerin birbirlerine komşu olup
olmamalarına göre de yakın ve uzak benzeşme
229
olarak sınıflandırılır.
2. 6. 1. Yakın Benzeşme
Benzeşmenin komşu seslerde meydana geldiği benzeşmeye yakın benzeşme denir.
Kırgız Türkçesinde Türkçe ve alıntı sözcüklerde daha çok yakın benzeşme görülür.
2. 6. 1. 1. Türkçe Sözcüklerde:
Kırgız Türkçesindeki yakın benzeşme Türkçe sözcüklerde daha çok sözcüklerin
sonundaki ünsüzler ile sözcüğe gelen ekler arasında görülmektedir. İlerleyici benzeşme
biçindeki bu benzeşmelerin niteliği ise tam veya yarı benzeşme şeklinde olabilmektedir.
2. 6. 1. 1. 1. –nb- > -mb-
Türkçe sözcüklerde konuşma dilinde iç seste “–nb- > -mb-” biçiminde gerileyici, yarı
ve yakın benzeşme görülür: kömbödü ( < könbödü) (alışamadı), kiyimbedi ( < kiyinbedi)
(giyinmedi).
2. 6. 1. 1. 2. –nd- > -nn-
Üçüncü şahıs iyelik eklerinden sonra gelen zamir “n”si ile ayrılma hali eki arasında
ilerleyici, tam ve yakın benzeşme görülür. Dolayısıyla iç seste “-d- > -n-” değişikliği meydana
gelir: süylömdörünnön ( < süylömdörü-n-dön) (konuşmalarından), köçösünnön ( < köçösü-n-
dön) (caddesinden), tarıhınnan ( < tarıhı-n-dan) (tarihinden). Bu benzeşme yazı dilinde
gösterilmez; yazı dilinde tek “-n-”li kullanılır.
2. 6. 1. 1. 3. –ñl- > -ñn-
2. çoğul şahıs iyelik eki ile şahıs ekinin ünsüzü olan “ñ” sesinin, çoğul eki “l” ile
benzeşmesidir. Bu benzeşmeden sonra “n” sesi düşer. Bu benzeşme ilerleyici, yarım ve yakın
228
“Yarı benzeşmede tesir altında kalan, yani benzeşen fonem, benzeştiren fonemin bütün
hususiyetlerini kazanmayıp, sadece bir bakımdan ona benzediği için bu hadiseye ‘Yakıştırma,
Uygunlaşma (l’accomodation; Anpassung)’ adı da verilir.” (Necip Üçok,
age., s. 166)
229
Uzaktan benzeşmeye yani birbirine komşu olmayan ünsüzler arasındaki benzeşmeye de
“uyumlaşma, ahenkleşme” de denir. (Necip Üçok,
age., s. 168)
270
benzeşme niteliğindedir:
230
sözü ñör ( < sözü ñner < sözü ñler) (sözünüz), ketesi ñer ( <
ketesi ñner < ketesi ñler) (gidiyorsunuz).
2. 6. 1. 1. 4. –md- > -mn-
Birinci tekil şahıs iyelik ekinin ardından ayrılma eki geldiğinde “–md- > -mn-”
ilerleyici , yarım ve yakın benzeşme görülür: ölkö mnön ( < ölkö m- dön) (ülkemden), atı mnan
( < atı m- dan) (adımdan), qolu mnan ( < qolu m- dan) (elimden).
2. 6. 1. 2. Alıntı Sözcüklerde:
Kırgız Türkçesindeki yakın benzeşme, alıntı sözcüklerin iç sesteki komşu ünsüzler
arasında görülmektedir. Yönü ilerleyici veya gerileyici benzeşme, niteliği ise tam veya yarı
benzeşme şeklinde olabilmektedir.
2. 6. 1. 2. 1. –tl- > -tt-
Bazı alıntı sözcüklerde iç seste “-tl- > -tt-” biçiminde ilerleyici, tam ve yakın
benzeşme görülür: qat tam (katliam Ar. qatl-èā mm).
2. 6. 1. 2. 2. –nb- > -mb-
Alıntı sözcüklerde iç seste “–nb- > -mb-” biçiminde gerileyici, yarı ve yakın benzeşme
görülür: cekşe mbi (Pazar Far. yek-ş enbih), ça mbar (çember Far. çenber), kü mböz (kümbet
Far. ġ unbed), işe mbi (cumartesi Far. ş enbih), za mbirek (küçük top, zenberek Far. zenbÿrek),
ca mbı (kaynaştırılmış, birleştirilmiş değerli gümüş Çin. yuan = birleştirilmiş gümüş + bao =
değerli).
Dostları ilə paylaş: |