94
T.S.Malikov, N.H.Haydarov
•
iqtisodiy resurslarning
vaqt (davr) bo‘ylab (bo‘yicha),
davlat chegarasi orqali va iqtisodiyotning bir tarmog‘idan
boshqasiga o‘tish (joyini o‘zgartirish)
usulini ta’minlash;
•
riskni boshqarish (riskiy boshqaruv)
139
usullarini ta’-
minlash;
• savdoga imkon yaratadigan
hisob-kitobni amalga oshi-
rish va kliring
140
usullarini ta’minlash;
•
moliyaviy resurslarni birlashtirish
va turli
korxonalar
da egalikning bo‘linishi
mexanizmini ta’minlash;
• iqtisodiyotning turli tarmoqlarida qaror qabul qilish
-
ning markazlashtirilmagan jarayonini muvofiqlashtirish im
-
konini
beradigan
narx-navo (baho) axboroti
bilan ta’minlash;
•
stimullashtirish
141
muammolarini hal qilish
usullarini
ta’minlash.
139
Ingliz tilidagi “risk managment” iborasi rus tiliga “upravlenie riskom”
deb tarjima qilingan bo‘lsa, u Ona tilimizda qanday tarjima qilinmog‘i lozim?
“Riskni boshqarish” debmi yoki “riskiy boshqaruv”? Bularning qay birini
to‘g‘ri
yoki muvaffaqiyatli tarjima, deb hisoblash mumkin? Va nima uchun?
“Riskni boshqarish”ning ruscha varianti “upravlenie riska” emasmi? “Risk-
ni boshqarish” bilan “riskiy boshqaruv” o‘rtasida farq bormi? Bor bo‘lsa,
ular nimalardan iborat? O‘zbekcha taklif qilingan har ikki variantdan qaysi
biri jarayonning mazmun-mohiyatini o‘zida to‘liqroq va to‘g‘riroq mujassam
etadi deb o‘ylaysiz? Bu boradagi argumentlaringizni keltiring-chi?!
140
“Kliring” inglizcha “clearing” – hisob-kitob qilish. Mamlakatlar, kom-
paniyalar, korxonalar o‘rtasidagi o‘zaro talab
va majburiyatlar asosida
naqd pulsiz hisob-kitoblar tizimi. Qarang: o‘sha manba. J.II. - B.383
141
Ushbu so‘z Ona tilimizda ilk bor ana shu shaklda ishlatilmoqda. Shu
bois uning “g‘alati” eshitilishi, quloqni “arralashi” turgan gap. Bu – tabiiy,
albatta. Shu bois, bu so‘zning Ona tilimizda yashab ketishi
yoki ketmasligi-
ni vaqt ko‘rsatadi. Shunday bo‘lsa-da, zamonaviy o‘zbek tilida “elektrlashti-
rish”, “avtomatlashtirish”, “gazlashtirish” va h.k. shunga o‘xshash yuzlab
so‘zlar muvaffaqiyatli ishlatilayotgan va ularga hech kim shubha bilan qa-
ramayotgan bir paytda bu so‘zning Ona tilimizda o‘z o‘rnini topishiga biz
qat’iy ishonamiz. Chunki, biz bu o‘rinda, aslida, qaytadan “Amerikani kashf
etgan”imiz yo‘q. Bor-yo‘g‘i o‘zbek tilida ishlatilishi mumkin bo‘lgan “stimul”
so‘ziga “-lashtirish” qo‘shimchasini qo‘shib ishlatdik, xolos.
Albatta, “stimullashtirish” so‘zining o‘ziga xos tarzda “qorishma”, “ara-
lashma”, “omuxta” yoki “vnigret” so‘z ekanligi ba’zi-birovlarni
tashvishga
solishi mumkin. Shunday bo‘lsa-da, bizningcha, bunday atama ilmiy va
amaliy aylanma (muomala)ga kiritilishining o‘ziga xos sababi bor. Chunki,
mualliflar fikricha, bu so‘zning o‘rniga hozirgi paytda
iqtisodiy adabiyot-
Moliya
95
Bu muammolar bitim ishtirokchilaridan biri boshqa-
si bilmagan axborotga egalik qilganda yoki ishtirokchilar-
dan biri ikkinchisi nomidan agent (komissioner) sifatida ish
ko‘radigan vaziyatlarda yuzaga keladi.
Ushbu bobning keyingi o‘rinlarida yuqorida sanab o‘til-
gan moliyaviy tizim barcha funksiyalarining to‘liqroq tu-
shunchasini berishga va ularning xarakteri vaqt (davr,
zamon) o‘zgarishi bilan qay tartibda o‘zgarib borishini ko‘r-
sa tishga harakat qilamiz.
Dostları ilə paylaş: