Talim vazirligi


Frazalogiyani o’rgatishning maqsad va vazifalari



Yüklə 275,58 Kb.
səhifə11/16
tarix10.06.2022
ölçüsü275,58 Kb.
#61162
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
BMI.Mamadaliyeva K

2.1 Frazalogiyani o’rgatishning maqsad va vazifalari.
Har doim ham iboraning ma’zmuni aniq bo'lmaydi. Masalan nemis tili o'rganayotgan o'quvchi har doim iborani qachon va qeyerda ishlatilishini bilmasligi mumkin. Barvaqt, ertatongda biror kishini uyqudan uyg'ongan shaxsga Hals und Beinbruch deb tilak bildirilsa uning talaffuzida unchalik ishon his qilinmaydi ma'noda ham emotsionallik bo'lmaydi.
ein zerstreuter Professor: der sich nicht konzentrieren kann und viel vergisst, Xayolparast- ko'p narsani yoddidan chiqarib qo'yadigan professor.
ein Tropfen auf den heißen Stein: viel zu wenig, um eine Wirkung zu haben ta'sir kuchi oz.
etwas ist kalter Kaffee: etwas ist nicht mehr aktuell und deshalb uninteressant qiziqarsiz, eskirgan ma'lumot.
Har doim ham o'quvchi iboraning leksik, grammatik xususiyatini aniq bilmasligi mumkin. Professor X masalan„verstreuter“, eingestreuter“ yoki ein „zerstreuter“ Professor? Ekanligini aniq bilmasligi mumkin.
Nutqda, albatta til birliklaridan foydalanilayotganda ishonchsizlik bo'lishimumkin, buning asosida talaffuzda xatoliklar yuzaga kelishi tabiiydir. Auch diese Unsicherheiten, die natürlich nicht nur bei Phraseologismen, sondern generell in der Sprachanwendung auftreten, wirken sich auf die Aussprache aus. Teilweise kann man gar nicht differenzieren, ob es sich um einen phonetischen oder einen anderen Fehler handelt.
O'quvchi iborani ma'nosini, grammatik shaklini bilsa ham uni qo'llanilish holatini to'la bilmagandan keyin albatta talaffuzda, ohangda xato qilishi mumkin. O'quvchi har doim ham tovush va tovush birikmalarini bilmasa, tabiiyki u talaffuzda xatoliklarga yo'l qo'yadi. Nicht immer ist ein Lernender in der Lage, die in den Wendungen enthaltenen Laute und Lautverbindungen richtig auszusprechen, er setzt dann z.B. Himmel und Halle in Bewegung (statt Himmel und Hölle). Lautbildungsprobleme treten natürlich auch bei anderem Sprachma- terial auf, aber bei Phraseologismen verursachen sie oft besondere Wirkungen.
Sicher können solche sprachlichen Unkorrektheiten oder eine situative Unangemessenheit auf (manchen) Muttersprachler erfrischend, kreativ und belebend wirken, der Sprecher aber erreicht nicht das eigentliche Kommunikationsziel und die intendierte Wirkung. Für ihn ist das also eher ein Misserfolg.
Den hier aufgezählten Problemen bei der Verwendung, beim Sprechen oder Schreiben von Phraseologismen können die Deutschlemenden aus dem Weg gehen, indem sie Unbekanntes, Unsicheres - zunächst - vermeiden. Kaum zu vermeiden sind bei Anfängern dagegen Schwierigkeiten beim Verstehen:
Turg'un so'z birikmalaridagi ko'chma ma'no ayrim hollarda tushunarsiz bo'lishi mumkin, agar ibora boshqa ohang va intonatsiya bilan aytilgan bo'lsa. Ko'pchilik turg'un so'z birikmalariga xos bo'lgan emotsionallik,
( ironiya, ajablanish, xafagarchilik ) to'g'ri qabul qilinmaslik mumkin. Die zu vielen Wendungen gehörende Emotionalität (Ironie, Verwunderung, Ärger usw.) wird nicht wahrgenommen: Hut ab! oder Na dann, gute Nacht! könnten so als normale Aufforderung aufgefasst werden.

Yüklə 275,58 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin