407
Mənbəyini klassik ədəbiyyatdan götürən qarşılıqlı əlaqələr bu gün də davam
etməkdədir. Müasir özbək şair və yazıçıları, ədəbiyyatşünasları arasındakı elmi,
bədii təmaslar tarixi əlaqəni yeni müstəviyə çıxarmaqda əsaslı rol oynayır. Çağdaş
özbək poeziyası ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələri Abdulla Arif, Erkin Vahid,
Rauf Parfi, Çolpan Erqaş, Oman Mətcan, Osman Qoşqar, Mirpolad Mirzə, Xurşid
Dövran, Münəvvər,
Eşqabil Şükür, Əziz Səid, İqbal Mirzə, Rauf Sübhan,
Yəhya
Tağa, A.Kutbiddin, Məhəmməd Yusif, Nadir Xalbotayev və başqalarının şeirləri
özbək poeziyasının çağdaş mənzərəsini ifadə edir.
Əsas hissə /
Main part
Son illərdə Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələri
bir qədər də genişlənmiş,
qarşılıqlı tərcümələr edilmiş, konfranslar keçirilmişdir. Dövrü ədəbi əlaqələr
kontekstində araşdıran filologiya elmləri doktoru, professor Almaz Ülvi Binnətova
belə bir doğru qənaətə gəlir: “Müstəqillik dövrü Azərbaycan və özbəkistanıın yeni
tarixini, ədəbiyyatını və mədəniyyətini
eyni məqsədlər yolunda, eyni ideallar
uğrunda səfərbər etdiyindən Azərbaycan-özəbək ədəbi əlaqələri sovet dövründən
fərqli olaraq, daha
çox iki müstəqil ədəbi mühitin, iki mədəniyyətin qarşılıqlı
münasibətləri yenidən qurmaq, unudulmuş qədim ənənələri yenidən üzə çıxarmaq
təmayülü əsasında inkişaf etməyə başladı” [1, s.134].
Çağdaş ədəbi əlaaqələri inkişaf etdirən özbək ədəbiyyatının görkəmli
nümayəndələrindən biri də Siracəddin Səiddir (Sirojiddin Sayyid). Onun
yaradıcılığı çağdaş Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrinin miqyasını genişləndirir və
yeni mərhələdə onu ən yaxşı şəkildə təmsil edir. Özbəkistanın Xalq şairi
Siracəddin Səid 1958-ci ildə Surxandərya vilayətində anadan olub. 1980-ci ildə
Daşkənd Dövlət Universitetinin Jurnalistika fakultəsini bitirib.
Ədəbi mühitə
«Ruhun xəritəsi» (1984) adlı ilk kitabı ilə qədəm qoyub. Bugünədək istedadlı
şairin 20-ə yaxın kitabı müxtəlif nəşriyyatlarda çap edilib. «Sevgi məmləkəti»
(1987), «Qoru» (1990), «Mehr qalır, məhəbbət qalır» (1992), «Yandım» (1994),
«Evindəki beşiklər» (1996), «Vətəni öyrənmək» (1996), «Yiyəsi var yurd» (2001),
«Vətən əbədidir» (2001), «Könül fəsli» (2007), «Yaşasın yağışlar» (2007) və
başqa kitabları ədəbi ictimaiyyət tərəfindən rəğbətlə qarşılanıb. 2008-ci ildə «Şərq»
nəşriyyatı görkəmli şairin ikicildlik seçilmiş əsərlərini nəşr edib. Şairin tərcümə
sahəsində də fəaliyyəti vardır: rus şairi Andrey Voznesenskinin "Mangu rizq"
əsərini özbəkcəyə tərcümə etmişdir. S.Səyyidi Azərbaycana yaxınlaşdıran həm də
milli ədəbi mühitimizə yaxın olmasıdır. Çağdaş Azərbaycan poeziyasının bir çox
nümunələrini özbək dilinə uğurla çevirib. Buna görə də şairi Azərbaycanda yaxşı
tanıyırlar; şeirləri dilimizə tərcümə edilir. Yaşar Qasımbəyli şairin bir neçə şeirini
dilimizə çevirib.
Siracəddin Səidin poeziyası bədiilik, mövzu,
problematika və forma
baxımından zəngin və rəngarəndir. Şairin bədii estetik təfəkküründə özbək xalqı,
onun tarixi, bugünü, mənəviyyatı başlıca yer tutur. Yurd sevgisi, vətənçilik, xalqın
tarixi keçmişini və bugününü tərənnüm, yaradıcılığının ana xəttidir. "El və el
balası", "Böyük ipək yolu", "Vətən", "Vətən üçün, millət üçün, xalq üçün", "Vətən
yaddaşı" və b. onlarla şeirlərində vətəni tərənnüm edir. Lakin bu tərənnüm patetik