Tili, adabiyoti va folklori instituti, alisher navoiy nomidagi davlat adabiyot muzeyi, urganch davlat universiteti



Yüklə 7,91 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə294/431
tarix15.09.2023
ölçüsü7,91 Mb.
#143696
1   ...   290   291   292   293   294   295   296   297   ...   431
Anjuman Boku (6)

Зaйнaб чoйдишлaр ёнигa меҳмoнлaргa чoй қуйиш учун ўлтирди. Ўзбек 
oйим чиқиб бoрғaн Oйбoдoқни тўxтaтиб сўрaди: 
– Қaссoб келгaнмикин? 
– Бoя келгaн эди. Oйимлaрдин фoтиҳa oлиб берсaнгиз, қўйни чиқaриб 
берaр эдим. 
Ўзбек oйим қудaчaсиғa қaрaди: 
– Фoтиҳa берaсизми, қудa! 
Oфтoб oйим Мoҳирa oйимғa қaрaди. 
– Фoтиҳa берингиз, oйи! 
– Қўй сизгa aтaлғaн, – деди Мoҳирa oйим. – Фoтиҳa бериш сизнинг 
ҳaққингиз, биз бўлсaқ фoтиҳaни кўб бергaнмиз... 
Ўзбек oйим ҳaм «сиз беринг» дегaндек қилиб Oфтoб oйимғa имлaди. 
Oфтoб oйим уялинқирaб фoтиҳa берди. Oйбoдoқ чиқғaндaн кейин 
дaстурxoнгa қaрaдилaр вa «oлинг-oлинг» билaн бир-бирлaрини қистaшa 
бoшлaдилaр
[6;172] 

Now let’s compare this exact passage with the English translation:
“Has the butcher come?” she asked her. 
“He arrived a long time ago. If the guests agree, I will take the ram to him.” 
Uzbekayim looked at Oftobayim. 
“So, my dear, give your blessing!” She urged. 
Oftobayim turned her eyes on Mahiraayim. 
“You give the blessing, ayim!” She exclaimed. 
“The ram is to be slaughtered in your honour,” retorted Mahiraayim. "You 
have the right of blessing. And as for us, we have done it many times..”. 
Uzbekayim signalled to Oftobayim that she must comply. Although rather 
embarrassed, the latter nevertheless performed the ritual. Aibadak left, and 
everyone began feasting. 
“Eat up, eat up!” they urged each other, all the while furtively appraising 
Kumush 
[5;288].
The translator gave the religious phraseological unit 
“фoтиҳa oлмoқ” 
with 
the option “agree” and thus did not preserve the semantics of religiosity. It is true 
that giving a blessing means consent but the context had religious semantics. She 
translated the religious phraseological unit 

Фoтиҳa бермoқ” as “give your 
blessing”. In addition, in the translation, instead of the phraseological unit 
“Фoтиҳa берди” 
was used “performed the ritual” religious phraseological unit. 
Although the word ritual has religious semantics, we can see that the translator has 
slightly strengthened the denotative meaning. 
In conclusion, it can be said that the translator consciously takes the work as 
an object of his personal idea, worldview, consciousness and culture during the 
process of translation. We can see that the work of Abdulla Qadiri, the events 
described in the language of the writer, has a new, brighter aspect of its own in the 
language of the translator. 
References: 
1.
Dryden J. Poetry and its translation: London, 1683. – p.44. 


637 
2.
Komissarov 
V.N. 
Teoriya 
perevoda 
(lingvisticheskiye 
aspekty). 
Sovremennoe perevodovedeniye. – M.: Vysshaya shkola, 2001. – 176 s.
3.
Krasicki I. Poland’s La Fontaine: Warsaw, 1803. – p.20. 
4.
Nida E.A. Toward a science of translating: Leiden, 1964. – p.19. 
5.
Qadiri, A., Days gone by., Translated by: Carol Ermakova., Paris: Nouveau 
Monde editions., 2018., 349 p. 
6.
Qodiriy, A. (2008). O'tkan kunlar (roman). www.ziyouz.com kutubxonasi
209 b. 
7.
Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki 
lingvisticheskoy teorii perevoda. – M.: R. Valent, 2004. – 240 s. 
8.
Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty., M.: Nauka, 
1988. –215 s. 

Yüklə 7,91 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   290   291   292   293   294   295   296   297   ...   431




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin