baldır sözləri idiomatik birləşmə yaratmaqda fəal çıxış
edir. Müşahidələr göstərir ki, Hind-Avropa dillərində
sinonim dərəcəsinin heç də bütün üzvləri idiomatik
vahidlərin formalaşmasında iştirak etmir. Məsələn, rus
dilində лицо, физиономия, морда, харя, рыло, рожа
87
sözləri idiomatik birləşmələr yarada bilir, lakin onların
sinonimləri olan мурло, моська, ряшка leksik vahidləri
bu cəhətdən qeyri-fəaldır. Qeyd etmək lazımdır ki,
müxtəlifsistemli bu iki dildə frazayaratma prosesində bir
sıra sözlərin fəallığı müxtəlif səviyyədədir. Məsələn, “əl”,
“ayaq”, “çiyin”, “boğaz”, “barmaq” mənalı leksik vahidlər
german və slavyan dillərində çox fəaldır, türk dillərində
isə göz, ürək, böyür, iç, can, baş sözləri frazayaratmada
daha fəal iştirak edir. Nəhayət, türk dillərində baş-ayaq,
baş-göz tipli qoşa sözlərə tez-tez rast gəlsək də, Hind-
Avropa dillərində belə qoşa sözlərin idiomatik birləşmələr
yaratmaqda iştirakına nadir hallarda təsadüf edirik [23,
31].
Müxtəlifsistemli dillərin frazayaratma imkanları nə qədər
fərqli olsa da, bu prosesdə oxşar cəhətlər də özünü
göstərməkdədir. Bu oxşarlıq, ümumilik daha çox dillərin
leksik-semantik qrup yaratmasında müşahidə edilir.
Məsələn, hərəkət felləri, məkanda vəziyyət bildirən fellər,
obyektə münasibət bildirən və təsir edən fellər, dərketmə
88
felləri bu cəhətdən fəaldır. Bu, onların assosiativ – obrazlı
ifadə imkanlarının genişliyi ilə izah oluna bilər.
Müxtəlif dillərin idiomatik sisteminin tipoloji təhlili bu
vahidlərin
oxşar
və
fərqli
struktur
tiplərini
müəyyənləşdirməyə imkan verir. Təkcə ingilis və
Azərbaycan dillərində işlənən idiomatik vahidləri struktur
baxımdan qarşılaşdırmaqla bir sıra maraqlı cəhətlər ortaya
çıxır. Bu dillərə məxsus idiomatik sistemdə bir sıra oxşar
cəhətlər diqqəti cəlb edir. Məsələn, bu dillərdə müqayisə
olunan
idiomatik
vahidlərin
komponentlərinin
parçalanmasını, yaxud da bütövlüyə xələl gətirməmək
şərti ilə onlardan birinin işlənməsini müşahidə etmək olar.
Müq. et: ing. Likewise she watched his toils, and knew the
measure of the midnight toil he burned (J.London).
“Beləliklə, o, onun necə zəhmət çəkdiyini müşahidə edir
və gecələr çəkdiyi ağır zəhmətin qədrini bilirdi”.
“I thought you would follow in your father’s footsteps,”
Pickering said (J.Aldridge). “Elə bilirdim ki, sən atanın
yolu ilə gedəcəksən,” Pikerinq dedi” (C.Oldric).
89
Azərb. Salma məni nəzərdən, qurbanın olum (M.P.Vaqif);
Qaçırmayın Kürü gözdən, bir an belə buraxmayın
cilovunu əlinizdən (S.Vurğun).
Hər iki dildə eyni bir idiomatik vahidin müxtəlif struktur
növünə rast gəlirik:
1) Hər iki dildə eyni bir idiomatik vahid həm qısaldılmış,
həm də genişləndirilmiş şəkildə işlədilir. Məsələn, ing. to
cut the knot – to cut the Gordian knot “düyünü kəsmək”
(“Qordian düyününü kəsmək”), a clean hand – a clean
hand needs no washing “təmiz adam”; azərb. dilə düşmək
– dilə-dişə düşmək – dilə-ağıza düşmək;
2) Hər iki dildə söz sırasına görə fərqlənən idiomatik
vahidlər mövcudur: Məsələn, ing. to cross the t’s and dot
Dostları ilə paylaş: |