Tofiq quliyev



Yüklə 0,98 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə13/61
tarix02.01.2022
ölçüsü0,98 Mb.
#41413
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   61
Monoqrafiya

bahar,  qəm  yemək,  sinfi  mübarizə,  poçt  qutusu,  nida 
işarəsi) [49, 254].  
N.Rəhimzadənin  bölgüsü  də  mübahisəlidir.  Frazeoloji 
vahidlərin  təsnifatı  ilə  bağlı  müxtəlif  fikirlər  vardır.  Bu 
məsələ  ilə  bağlı  M.Mirzəliyevanın  fikirləri  diqqəti  cəlb 
edir.  O  yazır:  “Frazeoloji  vahidlərin  müxtəlif  prinsiplərə 
əsaslanan  bir  neçə  bölgüsü  mövcuddur.  Bunlar 
aşağıdakılardır:  
1)  frazeoloji  vahidlərin  tutumuna  (əhatə  dairəsinə)  görə 
tipləri;  
2)  frazeoloji  vahidlərin  əmələgəlmə  prinsiplərinə  görə 
tipləri;  
3) frazeoloji vahidlərin semantik quruluşuna görə tipləri;  
4)  frazeoloji  vahidlərin  semantik  qovuşma  prinsiplərinə 
görə tipləri;  
5) frazeoloji vahidlərin leksik tərkib baxımından tipləri;  
6) frazeoloji vahidlərin ekspressiv-üslubi xüsusiyyətlərinə 
görə tipləri. Şübhəsiz, bu bölgülər arasında möhkəm əlaqə 


 
67 
olduğundan  onlar  bir-birinin  içindən  törəmiş  kimi  nəzəri 
cəlb  edir.  Bunun  üçün  də  onlardan  bəziləri  məhz 
digərlərinin  tərkibində  öyrənilir”  [33,  46-47].  Bu 
bölgülərdən  dördüncüsündə,  yəni  frazeoloji  vahidlərin 
semantik  qovuşma  prinsipinə  görə  tipləri  sırasında 
idiomların üç növü  – qovuşma, uyuşma və birləşmə tipli 
idiomlar yer alır.  
İdiomlara  münasibətdə  vahid  bir  fikir  formalaşdırmaq 
mümkündür,  çünki  bütün  hallarda  idiomların  frazeoloji 
vahidlərin  ayrıca  bir  növü  kimi  fərqləndirilməsinə  cəhd 
edilir.  “İdiomlar  tərkib  hissələrinə  tamamilə  ayrılmayan 
söz  birləşmələridir.  Belə  birləşmələrdə  bütün  ifadənin 
leksik  mənası  ilə  onun  tərkibinə  daxil  olan  sözlərin 
mənaları  arasında  potensial  əlaqə  belə  yoxdur.  Bu, 
idiomların əsas fərqləndirici əlamətidir” [106, 5].  
Beləliklə,  frazeologiya,  frazeologizm  və  idiomlar 
haqqında  müxtəlif  fikirlərin  az,  lakin  əsaslı  bir  hissəsinə 
istinadla  verilən  şərh  və  təhlil  göstərir  ki,  idiomlar 
frazeologiyada  ayrıca  bir  növ  təşkil  edir  və  bu  növün 
özünü də daxili qruplara ayırmaq mümkündür.  


 
68 
Müasir  dilçilik  tədqiqatlarını  öyrənilən  dil  faktlarının 
müqayisəsi  olmadan  təsəvvür  etmək  mümkün  deyildir. 
Formaların,  kateqoriyaların  və  digər  dil  təzahürlərinin 
qarşılıqlı  müqayisəsi,  tutuşdurulması,  onların  hər  birinin 
səciyyəsi  bu  dil  faktları  arasında  əhəmiyyətli  dərəcədə 
forma və məzmun oxşarlığının müəyyənləşdirilməsi üçün 
zəruri  şərt  sayılır.  Linqvistik  müqayisənin  əsas  elementi 
oxşar  (inteqral)  və  fərqli  (diferensial)  cəhətlərin  aşkar 
edilməsidir.  Forma  və  məzmun  cəhətdən  müqayisə  və 
tutuşdurma  nəticəsində  dil  sisteminin  bütün  yarusları  – 
qrammatik 
paradiqmalar, 
leksik-semantik 
qruplar, 
sinonim  cərgələr,  antonim  cütlüklər  və  s.  fərqləndirilir. 
Eyni zamanda istənilən ayrı-ayrı dil hadisəsinin müfəssəl 
təsviri  bir  tərəfdən  o  dildə  olan  son  dərəcə  müxtəlif 
aspektlərin, 
formaların, 
mənaların 
məcmusunu 
müəyyənləşdirməyə,  digər  tərəfdən  onların  digər 
dillərdəki uyğun elementlərlə müqayisəsinə şərait yaradır.  
Bunu frazeoloji vahidlərin təyin edilməsinə də aid etmək 
olar.  Güman  etmək  olar  ki,  frazeologiya  sahəsində  adlar 
çərçivəsində  müqayisəyə  daha  çox  ehtiyac  duyulur. 


 
69 
Müxtəlif konstruksiyalar uzun müddət tutuşdurulur, onlar 
bir  kateqoriya  kimi  qruplaşdırılır  və  bundan  sonra  bu 
vahidlərin  xüsusi  dilçilik  şöbəsində  –  frazeologiyada 
öyrənilməsi müəyyənləşdirilir [121, 27]. Bir dil daxilində 
müqayisə  aşağıdakı  əsas  şərtlərin  yerinə  yetirilməsini 
tələb  edir:  a)  müqayisə  üçün  kəmiyyət  bazası,  b)  bütün 
müqayisə  olunan  faktların  təsvirində  vahid  təlim,  vahid 
metod və vahid terminoloji sistem olmalıdır. 
Müxtəlif  dillər  müxtəlif  məqsədlərlə  müqayisə  edilir  və 
onlarda  bir-birini  tamamlamayan  və  vahid  bir  sistemdə 
cəmləşməyən  formalar,  kateqoriyalar,  müxtəlif  dil 
vahidləri  tutuşdurulur.  Ona  görə  də  ayrı-ayrı  dillərin 
müqayisəsi  nəticəsində  dil  faktlarının  sistem  əhəmiyyəti 
aşkar edilə bilmir. Müqayisəli tədqiqatların əksəriyyətində 
bu  növ  araşdırmaların  çətinliyi  qeyd  edilir  və  onların 
aradan  qaldırılması  yolları  göstərilir  [133,  8-9].  Elmi 
ədəbiyyatda  müqayisəli-tipoloji  tədqiqatlara  aid  irəli 
sürülmüş  müddəaları  aşağıdakı  kimi  ümumiləşdirmək 
olar: 


 
70 
1.  Dillərarası  tədqiqatlara  nisbətən  dildaxili  faktların 
təsvirinin ilkinliyi. 
2. Müqayisənin birtərəfli, yaxud ikitərəfli xarakteristikası. 
3.  Müqayisəli  təhlil  dil  formasından  məzmun  forması 
istiqamətində  (semasioloji  yanaşma),  yaxud  əksinə, 
məzmundan  onun  dildə  ifadə  formaları  istiqamətində 
(onomasioloji yanaşma) aparıla bilər. 
4.  Müqayisəli  tədqiqat  ya  sinxron-müqayisəli,  yaxud 
diaxron-müqayisəli (müqayisəli-tarixi) ola bilər.  
5.  Müqayisəli  təhlilin  mənbələri  –  müqayisə  olunan 
hadisələr  hər  bir  ayrıca  dildə  və  bu  dildə  yazılmış 
əsərlərdə, yaxud tərcümə əsərlərində öyrənilə bilər. 
Müxtəlif dillərin frazeoloji sisteminin sinxron-müqayisəli 
tədqiqi  müstəqil  tədqiqat  sahəsi  kimi  formalaşmaqdadır. 
Keçən  əsrin  60-cı  illərində  frazeologiyanın  bu  aspektdə 
öyrənilməsinin 
bəzi 
mühüm 
cəhətləri 
müəyyənləşdirilmişdir:  
a) qohum dillərdə oxşar frazeoloji vahidlərin müqayisəsi; 


 
71 
b)  genetik  cəhətdən  qohum  olmayan  dillərdə  tərcümə  və 
doğma  olmayan  dilin  tədrisi  üçün  frazeoloji  vahidlərin 
müqayisəsi; 
c) həm qohum, həm də qohum olmayan dillərin frazeoloji 
sisteminin struktur-tipoloji təhlili;  
ç)  coğrafi,  dil  və  mədəni-tarixi  birlik  yaradan  bir  sıra 
dillərin  (məsələn,  Avropa  frazeoloji  arealı,  Orta  Asiya 
frazeoloji  arealı)  frazeologiyasının  qarşılıqlı  əlaqəsini 
öyrənən areal aspektin yaranması. 
Bu  istiqamətlərin  formalaşması  nəticəsində  bir  sıra 
problemlər kompleks şəkildə həll olunmaqdadır: 
1. Müqayisə olunan dillərin xarakteri və kəmiyyəti üzrə: 
a)  qohum  dillər  (məsələn,  slavyan  dilləri,  german  dilləri, 
türk dilləri); 
b)  uzaq  qohum  dillər  (məsələn,  rus  və  alman  dilləri,  çex 
ingilis dilləri, ingilis və fransız dilləri; 
c) qohum olmayan dillər (məsələn, german və türk dilləri, 
rus və eston dilləri). 
2. Müqayisə olunan frazeoloji vahidlərin xarakteri üzrə: 


 
72 
a)  eyni  strukturlu  və  funksiyalı  frazeoloji  vahidlər 
(məsələn, fellər, adlar, komparativlər); 
b)  semantik  cəhətdən  eynitipli  frazeoloji  vahidlər 
(məsələn, hərəkət felləri, somatizmlər, zoofrazalar);  
c)  müxtəlif  dillərdə  eyni  leksik-qrammatik,  semantik 
əlamətlərə  malik  frazeoloji  vahidlər  (məsələn,  tam 
ekvivalentlər, frazeoloji kalkalar). 
3. Müqayisə olunan dil hadisələrinin xarakteri üzrə: 
a)  frazeoloji  vahidlərin  qrammatik  xüsusiyyətləri 
(məsələn,  struktur-sintaktik  tiplər,  morfoloji  tərkib, 
qrammatik variantlılıq); 
b) frazeoloji vahidlərin leksik tərkibi (məsələn, daha işlək 
komponentlər, leksik variantlılıq; 
c)  frazeoloji  sistemdə  frazeoloji  semantika  və  semantik 
münasibətlər  (məsələn,  obrazlılığın  xarakteri,  frazeoloji 
sinonimlik, 
frazeoloji 
kontaminasiya, 
frazeoloji 
mikrosistemin təşkili); 
ç)  frazeoloji  vahidlərin  üslubi  səciyyəsi  (məsələn, 
frazeoloji  vahidlərin  üslubi  funksiyasının  mexanizmləri: 


 
73 
ayrı-ayrı frazeoloji vahidlərin funksionallaşmasının üslubi 
xüsusiyyətləri; 
d)  frazeologizmlərin  kəmiyyət  xrakteristikası  (məsələn, 
nitqdə 
işlənmə 
tezliyi, 
frazeoloji 
vahidlərin 
komponentlərinin sayı) [133, 11-12]. 
Ümumilikdə  dilin  frazeoloji  sisteminin  tədqiqi  bir  neçə 
cəhətdən  aktualdır.  S.Q.Qavrinin  göstərdiyi  kimi,  bu 
səpkidə  olan  tədqiqatlar  bir  tərəfdən  nitq  mədəniyyətinin 
və  nitq  ustalığının  aparılmasına  şərait  yaradır,  digər 
tərəfdən  isə  xalqlar  arasında  mədəni  əlaqələrin 
görünməmiş miqyasda inkişaf etdiyi bir dövrdə bir dildən 
başqa  dilə  tərcümə  texnikasının  artmasına  kömək  edir 
[103,  3].  Son  vaxtlar  leksik  və  frazeoloji  vahidlərin 
müqayisəli-tipoloji 
öyrənilməsi 
problemi 
aktuallaşmaqdadır.  Müxtəlif  dil  faktlarının  müqayisəsi 
tədqiq 
olunan 
dillərdəki 
dil 
hadisələrinin 
qanunauyğunluqlarını 
və 
özünəməxsus 
cəhətlərini 
müəyyənləşdirməyə imkan verir. Bu isə konkret bir dilin 
əlahiddə tədqiqi zamanı mümkün olur. 


 
74 
Bir sıra dilçi alimlərin səyi nəticəsində yeni istiqamətin – 
müqayisəli-tipoloji  frazeologiyanın  əsası  qoyulmuşdur. 
Y.Avaliani, 
V.Arakin, 
V.Qak, 
M.Royzenzon, 
A.Rayxşteyn,  M.Kopılenko,  V.Popova  kimi  alimlərin 
tədqiqatlarında  frazeologiyanın  müqayisəli  şəkildə 
öyrənilməsinin 
nəzəri 
və 
praktik 
müddəaları 
ümumiləşdirilmişdir. 
Müxtəlif  dillərdə  frazeoloji  vahidlərin  müqayisəsi 
məsələsi  frazeologiya  elminin  təşəkkülü və  inkişafı  boyu 
bir  neçə  dəfə  irəli  sürülsə  də,  keçən  əsrin  50-ci  və  60-cı 
illərində 
frazeoloji 
tədqiqatların 
mərkəzində 
frazeologiyanın  predmetinin  dəqiqləşdirilməsi,  frazeoloji 
tədqiqatların  özünəməxsus  metodlarının  işlənməsi, 
müxtəlif  və  ayrı-ayrı  dillərin  frazeoloji  sisteminin 
öyrənilməsi məsələsi olmuşdur. Keçən əsrin 60-cı illərinin 
ikinci  yarısından  frazeologiyanın  müqayisəli  tədqiqinə 
maraq  artmağa  başlamışdır.  Bu  müddət  ərzində  german, 
roman,  slavyan  və  türk  dillərinin  materialları  üzrə 
aparılmış  tədqiqatlarda  müxtəlif  frazeoloji  vahidlərin 
ümumi və özünəməxsus cəhətləri aşkar edilmişdir. 


 
75 
Hazırda  komparativ  frazeologiyanı  yeni  formalaşmış 
istiqamət  kimi  qiymətləndirmək  mümkündür.  Bu  sahədə 
özünün metodları və vəzifələri olan tədqiqat aspektlərini – 
müqayisəli-tarixi,  müqayisəli,  kontrastiv,  struktur-tipoloji 
və  s.  aspektləri  müşahidə  etmək  mümkündür.  Son 
zamanların  tədqiqatlarında  komparativistikaya  müraciət 
təsadüfi  deyildir  və  frazeologiyanın  kifayət  qədər 
inkişafından xəbər verir. 
Müxtəlifsistemli  dillərdə  işlənən  frazeoloji  vahidlərin 
tipologiyası, onların müqayisəsi bir sıra ümumi cəhətlərin 
müəyyənləşdirilməsinə imkan  verir.  Frazeoloji vahidlərin 
bu ümumiliyi özünü frazayaratma bazasının əsas üsulları, 
semantik  mexanizm,  komponent  tərkibinin  tematik 
mənsubiyyəti  və  tipik  obrazlar  (frazayaratma  modelləri), 
əsas  sintaktik  strukturlar  və  onların  frazeologiyada 
reallaşmasında göstərir. 
Frazeoloji vahidlərin ekvivalentləşməsi müqayisəli planda 
dörd cəhətdən özünü göstərir: 
a)  digər  frazeologizmə  bərabər  olan  frazeoloji 
ifadələr; 


 
76 
b)  frazeoloji ifadələr və sabit söz birləşmələri
c)  bir leksik vahidə uyğun gələn frazeoloji vahidlər; 
        ç)  frazeoloji  vahidlər  və  onların  digər  dilə 
transformasiyasında ekvivalent çevrilməsi. 
Dillərarası  frazeoloji  vahidlərdə  bir  sıra    semantik  
münasibətlər    diqqəti    cəlb    edir:  dillərarası  frazeoloji 
ekvivalentlik,  dillərarası  frazeoloji  variantlıq,  dillərarası 
frazeoloji  omonimlik,  dillərarası  frazeoloji  struktur 
sinonimlik. Bu hallarda frazeoloji sistemlərdə konkret bir 
dilin 
sistemində 
və 
dillərarası 
leksik-semantik 
münasibətdə müəyyən izomorfizmlər özünü göstərir.  
 
Tədqiqatlar göstərir ki, genetik cəhətdən qohum olan 
eyni  sistemli  dillərin  frazeologiyasında  ümumi,  yaxın 
cəhətlər  daha  çox  olur.  Məsələn,  Y.Dolqopolovun 
müşahidələrinə  görə  rus,  ingilis  və  alman  dillərinin 
frazeoloji  sistemində  həm  semantik,  həm  də  struktur 
cəhətdən çox böyük yaxınlıq, oxşarlıq vardır. Bu oxşarlıq 
təkcə  formal  cəhətdən  deyil,  həm  də  etimoloji-genetik 
səviyyədə  meydana  çıxır.  Həmin  dillərdəki  frazeoloji 
vahidlərin  oxşarlığı  ilk  növbədə  onun  komponentlərini 


 
77 
təşkil edən leksik vahidlərin semantikası ilə şərtlənir [112, 
25]. 
 
Frazeoloji vahidlərin  struktur-semantik    oxşarlığı dil 
daşıyıcılarının 
 
assosiativ-obrazlı 
düşüncəsinin 
ümumiliyini  sübut  edir.  Bu  ümumilik  təkcə  həmin 
dillərdəki 
çoxsaylı 
oxşar 
frazeoloji 
ifadələrin  
kəmiyyətindən  deyil,  həm  də  onlarda  məntiqi-frazeoloji 
ideyanın  mövcudluğundan  xəbər  verir.  Məhz  bu  cəhət 
ayrı-ayrı  tematik  qruplar  təşkil  edən  frazeoloji 
strukturların 
obrazlı 
xarakterini 
müəyyənləşdirir. 
Müqayisə  olunan  dillərdəki  ekvivalent  frazeoloji 
vahidlərin 
əksər  hissəsi  bu  dillərin  əlaqəsinin 
xarakterindən asılı olmayaraq dildaxili resurslar bazasında 
formalaşır. Məsələn, hind-avropa dillərinin, eləcə də türk 
dillərinin  müəyyən  qrup  frazeoloji  vahidləri  (məsələn, 
somatik frazeologizmlər) buna misal ola bilər.  
 
Son 
dövrlərin 
tədqiqatlarında 
internasional 
frazeologiya  haqqında  da  müəyyən  mülahızələr  irəli 
sürülməkdədir.  İnternasional  frazeologiya  bir  tərəfdən 
frazeoloji  kalka,  digər  tərəfdən  isə  ən  müxtəlif  sistemli 


 
78 
dillərdə  analoji  tərkiblərin  bir-birindən  asılı  olmayaraq 
yaranması ilə formalaşır. Bu, müvafiq dil kollektivlərinin 
ümumiliyi  ilə  şərtlənir  və  həm  psixoloji  planda,  həm  də 
onların  sosial  münasibətlər,  təbii  şərait,  mədəni  həyat 
səviyyəsi  və  məişət  xüsusiyyətlərindən  asılıdır.  İstənilən 
iki dilin  milli  təşəkkülündəki  frazeoloji  tərkiblərdə özünü 
göstərən  xüsusiyyətlər 
dil  kollektivlərinin 
tarixi 
təcrübəsinin  fərdiliyi,  dil  daşıyıcısı  olan  xalqların  psixi 
durumunun  özünəməxsusluğu  ilə  izah  olunur.  Hər  bir 
dilin  leksik-semantik  sisteminin  milli  xüsusiyyətləri, 
frazeoloji  obrazların  milli  sistemi  həmin  xalqın  obrazlı 
düşünmə  qabiliyyətini  və  onun  dil  vasitələri  ilə 
təcəssümünü göstərir. 
 
Müqayisəli-tipoloji  tədqiqatların  nəticələri  eyni 
sistemə  malik  olan  qohum  dillərdə  frazeoloji  vahidlərin 
qrammatik təşkili modellərində, onların leksik tərkibində, 
frazeoloji  variantlığında,  struktur  sinonimliyində,  əsas 
tematik-semantik 
növlərində 
və 
komponentlərinin 
məhsuldarlığında 
analogiyanın 
olduğunu 
göstərir. 
Məsələn,  ingilis  və  alman  dillərində  daha  məhsuldar 


 
79 
somatik komponentin iştirak etdiyi frazeoloji vahidlər bu 
dillərin  hər  birində  frazeoloji  birləşmələrin  üçdə  ikisini 
təşkil edir [112, 6]. Əlavə edək ki, somatizmlərin köməyi 
ilə  başqa  dillərdə  də  külli  miqdarda  frazeoloji  vahidlər 
yaranmışdır.  Bu  onların  alleqorik  dərkolunmasındakı 
asanlıq,  məcazi  mənalarındakı  genişliklə  əlaqədardır. 
Semasioloji təhlil göstərir ki, qohum dillərdəki frazeoloji 
vahidlərin  semantikası  komponentləri  formalaşdıran 
leksik  vahidlərin    ümumiliyi    və  leksik-semantik 
potensialı  ilə  şərtlənir.  Bu  hal  somatik  komponentli 
birləşmələrdə özünü daha çox göstərir və müəyyən bədən 
üzvünü  bildirən  somatizmin  funksional-fizioloji,  yaxud 
sosial-simvolik aspekti ilə səciyyələnir.  
 
Bir  sıra  dillərin  frazeoloji  tərkibinin  müqayisəli-
tipoloji  təhlili  göstərir  ki,  həmin  dillərdəki  bir  çox 
frazeoloji  vahidlər  insanların  ictimai  münasibətlərini, 
onların  əxlaqını,  davranış  normalarını,  fəaliyyətini  əks 
etdirir [113, 46]. Burada başlıca struktur tip sözönülü feli-
substantiv  vahidlərdən  ibarət  olur.  İnsanın  daxili 
keyfiyyətlərini, qabiliyyətini, xarakterinin cəhətlərini ifadə 


 
80 
edən  frazeoloji  vahidlərin  struktur-qrammatik  modali 
əsasında  adyektiv-substantiv  tip  formalaşır.  Bir  çox 
frazeoloji ifadələr psixi vəziyyətlə, hisslərlə, emosiyalarla, 
əqli fəaliyyət tematikası ilə bağlıdır.  
 
Müxtəlif  dillərdə  obrazlılığına,  məna  və  üslubi 
çalarına,  tərkibindəki  komponentlərin  bir-birinə  uyğun 
gəlməsinə  və  struktur-qrammatik  təşkilinə  görə  üst-üstə 
düşən  frazeoloji  strukturlar  ümumilik  təşkil  edir  [128, 
247].  Məsələn,  rus  dilində  120-dən  çox  frazeoloji  vahid 
(ümumi  sayın  12%-i)  alman  dilində  olan  frazeoloji 
vahidlər ilə ekvivalentlik təşkil edir. Müq. et: протянуть 

Yüklə 0,98 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   61




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin