TRANSLATION SCIENTIFIC TERMINOLOGY IN ENGLISH AND
AZERBAIJANI
SUMMARY
This article deals with the difficulties of scientific-technical literature in
Azerbaijani and English has got some ways of training. The article gives the whole
analyse of their learning. Problem arising during the translation and elimination
methods of these matters have been reflected in this article, too. Important terms of the
translation are those that the text should be rich in content; idea should be fully clear
and laconic and should keep the norms of the literary language.
С.ШАХЛАРОВА, К.КУСЕЙНОВА
НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В АНГЛИЙСКОМ И
АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ
РЕЗЮМЕ
В этой статье рассматриваются трудности научно-технического перевода и
техническое развитие, проблемы. Трудности, возникающие при переводе и
методы их устранения также нашли за свое отражение. Основными условиями
при переводе является то, что текст должен быть содержательны, идея – ясной и
лаконической, обязательное сохранение норм литературного языка. Научно-
техническая литература в азербайджанском и английском языках имеет
некоторые способы изучения. В статье дается полным анализ их присвоение.
Rəyçi: Y.Süleymanov.
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru,dosent.
Filologiya məsələləri – №02, 2016
66
SEVİNC QULİYEVA
ADİU
sevinc.@.mail.ru.
OMONOMLİYİN KÖMƏKÇİ NİTQ HİSSƏLƏRİ SİSTEMİNDƏ
TUTDUĞU MÖVQE VƏ ONLARIN QARIŞILIQLI ƏLAQƏSİ
(ingilis dili materialları əsasında)
Açar sözlər: sözönü, zərf, bağlayıcı, omonimik, qrammatik omonimlik, leksik
omonimlik, dil hadisəsi
Key words: preposition, adverb, conjunction, hmonymy, grammatical homonymy,
lexical homonymy, language phenomenon
Ключевые слова: предлог, наречие, союз, омонимичность, грамматические
омонимы, лексические омонимы, языковое явление.
Məlum olduğu kimi, dilçiliyin bir çox sahələrində rast gəlinən dil hadisələrindən
biri də omonimlikdir. Omonimlik dedikdə formaca eyni, mənaca fərqli olan sözlər
nəzərdə tutulur. Bu məqalədə, indiyə qədər məlum olan sözlərlə yanaşı, məlum olmayan
sözlərin yaratdığı omonimlik də təsvir olunmuşdur. Onu da qeyd edək ki, araşdırma
konkret olaraq üç nitq hissəsi – zərf, sözönü və bağlayıcı arasında omonimliyə həsr
olunmuşdur.
Artıq qeyd etdiyimiz kimi, dilçilikdə mövcud olan hadisələrindən biri də
omonimlikkdir. Əvvəlcə omonimliyə verilən tərifləri nəzərdən keçirək. Görkəmli dilçi
alimlərdən A.Kuninin omonimliyə verdiyi tərifi aşağıdakı kimidir:
Mənasına görə fərqlənən, səslənməsi ilə yazılışına görə, yaxud da yazılış və
səslənmə baxımından eyniyyət təşkil edən sözlər omonim adlanır.
L.Bulaxovskinin omonimliyə verdiyi tərifi aşağıdakı kimidir:
Eyni səslənməyə malik olan, lakin tamamilə müxtəlif mənalar ifadə edən iki və ya
daha çox söz omonim adlanır.
E.Vorno və M.Kaşeyevanın da omonimliyə verdiyi tərif yuxarıdakı tərifdən bir o
qədər də fərqlənmir:
Yeni formaya malik olan, lakin, mənaca bir-birinə oxşamayan sözlərə omonimlər
deyilir.
K.Barantsevin omonimliyə verdiyi tərif də yuxarıdakılardan az fərqlənir:
Omonimlər elə sözlərdir ki, onlar eyni səsləndiyi halda müxtəlif məna kəsb
edirlər.
K.Levkovskayanın omonimliyə verdiyi tərif öz lokanokliyi ilə seçilir:
Səslənmə örtüyünə görə üst-üstə düşən sözlər omonim adlanır.
E.Kroteviç və N.Rodzeviçin verdikləri tərif də yuxarıdakılarla eyniyyət təşkil edir:
Omonimlər səslənmə baxımından eyni, məna baxımından müxtəlif olan sözlərdir.
V.Arakin isə omonimlərə aşağıdakı kimi tərif vermişdir:
Tamamilə eyni olmyan mənaya malik olan və əsasən də müxtəlif nitq hissələrinə
malik olan sözlər omonim adlanır ki, belə sözlər eyni səs tərkibinə və ya eyni qrafik
formaya malik olurlar.
Dilçi alimlərdən daha bir neçəsinin fikirlərini nəzərdən keçirək. İ.Arnold
omonimliyi aşağıdkı kimi xarakterizə etmişdir:
Filologiya məsələləri – №02, 2015
67
Omonimlər səslənmə və yazılışca eyni, mənaca fərqli sözlərdir.
M.Stepanova isə omonimliyi aşağıdakı kimi təsvir etmişdir: Eyni cür səslənən,
lakin müxtəlif mənalara malik olan sözlər omonim adlanır.
R.Ginzburqun omonimliyə verdiyi tərif yuxarıdakı tərfilərdən elə də fərqlənmir:
Səslənmə formasına görə üst-üstə düşən, lakin mənaca fərqlənən sözlər ənənəvi olaraq
omonim adlanır.
Dilçi alim O.Axundova isə omonimliyi belə səciyyələndirir:
Səslənmə baxımından eyni olan iik və daha çox müxtəlif dil vahidi omonim
adlanır.
Omonimliyin növlərinə gəldikdə isə, o, iki hissəyə ayrılır: leksik və qrammatik
omonimlik. F.Mauler qrammatik omonimliyi aşağıdakı kimi təsvir etmişdir:
Qrammatik omonimlik qrammatik işarənin ifaədə edən ilə ifadə olunanı arasında
assimmetriyanın elə bir növüdür ki, burada bir ifadə edənə iki və daha çox ifadə olunan
uyğun gəlir.
Omonimliyi tədqiq edən S.Stati öz tədqiqatında leksik və qrammatik omonimliyə
toxunmuşdur. Lakin omonimlik dedikdə o, eyni nitq hissəsinə aid olan iki və daha çox
sözü nəxərdə tutup. Müxtəlif nitq hissələrinə xas olan və öz aralarınd üst-üstə düşən
paradiqmatik formalar leksik-qrammatik omonimlər adlanır.
O.Duxaçekin fikrincə, qrammatik omonim dedikdə, müxtəlif nitq hissələrinə aid
olan, lakin eyni cür səslənən sözlər nəzərdə tutulur və yaxud da eyni nitq hissəsinə aid
olaraq, hansısa qrammatik kateqoriyaya görə fərqlənən sözlər qrammatik omonim
adlanır.
İndi isə zərf, bağlayıcı, sözönü nitq hissələri kimi işlənən sözlərdə omonimlik
məsələsini təkbətək araşdıraq. Omonimliklə bilavasitə bağlı olan 70-dən çox vahidi
tədqiq edərkən onlardan 9-nun dildə həm zərf, həm sözönü, həm də bağlayıcı kimi çıxış
etdiyi məlum olmuşdur. İndi onları ayrılıqda nəzərdən keçirək.
AFTER
Dildə həm zərf, həm bağlayıcı, həm də sözönü kimi çox işlənən sözlərdən biri
avter-dir. Hər üç ahlad after zaman anlayışı ifadə edir. Bağlayıcı kimi, after-dən sonra
indiki və keçmiş bitmiş zaman formaları işlədilir.
Shortly after we returned from Basel, Roy moved to London.
Biz Bazeldən qayıtdıqdan qısa bir müddət sonra Roy Londona köçdü. (bağlayıcı)
I
′ ll go to the post office after the lesson – Dərsdən sonra poçta gedəcəm
(sözönü).
Zərf kimi after həm zamanla, həm də yerlə bağlı anlayışları ifadə edir.
They lived more happily after – Sonralar, onlar daha xoşbəxt yaşadılar (zaman
zərfi).
She followed on after – O, arxadan gəlirdi (yer zərfi).
BEFORE
Həm zərf, həm bağlayıcı, həm də sözönü kimi çıxış edən sözlərdən biri də before-
dur. O, zərf kimi işləndikdə indiki və keçmiş qeyri-müəyyən və indiki və keçmiş bitmiş
zamanlarla işlənir.
You should have talked to him before he had made up his mind.
Siz, gərək onunla o, qərar verməkdən əvvəl danışa idiniz (bağl.)
Filologiya məsələləri – №02, 2016
68
She
′ s lived there before the war – O, müharibədən əvvəl burada yaşayıb
(sözönü).
Sözönü kimi, həm zaman, həm də yer anlayışları ifadə edir.
V comes before C in the alphabet – Əlifba cədvəlində B C-dən əvvəldə gəlir
(sözönü).
I have seen that film before – Mən o filmə əvvəllər baxmışam (zərf).
BUT
Müasir ingilis dilində ən çox omonimlik yaratmağa qabil olan sözlərdən biri but-
dur. Sözönü kimi, but, bir qayda olaraq inkarlıq ifadə edən əvəzliklərdə sonra (nobody,
none, nowhere), xüsusi sual sözləri (who, where) və qeyri-müəyyənlik əvəzliklərilə (all,
everyone, anyone) birgə işlənir. Bu halda but except sözü ilə sinonimolik təşkil edir və
dilimizə başqa. savayı kimi tərcümə edilir.
Everyone was there but him – Ondan başqa hamı orada idi (sözönü).
Nobody but you could be so selfish – Səndən savayı heç kim belə axmaqlıq edə
bilməz (sözönü).
Tabesizlik bağlayıcı kimi iştirak edən but ziddiyyət ifadə edir.
This is the rule, but there are many exceptions – Bu bir qaydadır, amma çoxlu
müstəsnalar da vardır (bağlayıcı).
But həm də zərf kimi işlənir. Lakin but-ın bu funksiyada işlənməsinə çox nadir
hallarda rast gəlinir. Bu halda o, qırağa, kənara, qıraqda, kənarda mənalarını daşıyır.
Go but anad wail there – Çəkil qırağa və orada gözlə (zərf).
LİKE
Qeyd olunan hər üç nitq hissəsi kimi işlənən digər dil vahidi like-dir. Like-da ən
çox sözönü kimi işlənir.
It
′ s just like her to tell everyone about it – Bu haqda hamıya danışmaq elə ona
xasdır (sözönü).
Like nadir hallarda bağlayıcı funksiyasında da işlənir. Buna ən çox danışıq dilində
rast gəlinir.
No one sings the blues like she did (= as well as) – Heç kimi blyuzu o oxuduğu
kimi oxumur (bağlayıcı).
Like sözönü zərf funksiyasında çox nadir hallarda işlənir.
He xust, like, refused to talk to me (like = surelessly).
O sadəcə, qeyri-əminliklə, mənimlə danışmaqdan imtina etdi (zərf).
NOTWITHSTANDING
Bu söz də zəfr, bağlayıcı və sözönü kimi işlənir. Qeyd etmək lazımdır ki,
notwithstanding bağlayıcı kimi çox az hallarda işlənir və bir qayda olaraq that ilə
birlikdə işlənir.
Notwithstanding that I enjoyed myself, I am glad to be back.
Baxmayaraq ki, mən çox əyləndim, geri qayıtdığım üçün şadam (bağl.).
notwithstanding zərf kimi işləndikdə buna baxmayaraq və hər bir halda, sözönü
kuimi işləndikdə isə baxmayaraq kimi tərcümə edilir.
They will do it notwithstanding
Buna baxmayaraq (= har bir halda) onlar bunu edəcəklər (zərf).
Filologiya məsələləri – №02, 2015
69
They travelled notwithstanding the storm.
Tufana baxmayaraq onlar səyahətə getdilər (sözönü).
SİNCE
Müasir ingilis dilində ən çox işlənən sözlərdən bri də since-dir. Yuxarıda qeyd
olunan vahidlər kimi, bu da hər üç nitq hissəsi kimi çıxış edir.
Since zərf, bağlayıcı və sözönü kimi, bəri mənasını daşıyır və bir qayda olaraq
indiki və keçmiş bitmiş zamanlarla bircə işlənir.
She
′ s been working in a bank since leving school.
O, məktəbi bitirəndən bəri bankda işləyir (sözönü).
He left home two weeks ago and we haven
′ t heard from him since.
O, iki həftə əvvəl evdən gedib və o vaxtdan bəri biz ondan heç bir xəbər
eşitməmişik (zərf).
Cath hasn
′ t phoned since she went to Berlin.
Ket Berlinə gedəncən bəri zəng vurmayıb (bağl.).
Bundan başqa, since bağlayıcısı zaman budaq cümləsindən başqa səbəb budaq
cümləsini də baş cümləyə bağlamağa xidmət edir.
Since I haven
′ t got her address. I can′ t write to her.
Məndə onun ünvanı olmadığından, ona məktub yaza bilmirəm (bağl.).
SİN
Sin sözü də zərf, sözönü, bağlayıcı funksiyalarında çıxış edir. Lakin bu söz
arxaikləşmişdir və indi dildə bir o qədər də işlənmir. Zərf kimi, sin o vaxt, o zaman,
sonra, nəticədə, o vaxtdan başlayaraq, əvvəllər kimi tərcümə edilir. Sözönü kimi isə, sin
sonra, arxasınca kimi, bağlayıcı kimi isə o vaxtdan bəri, belə ki, nəzərə alaraq kimi
tərcümə edilir. Sir-in bəzi tərcümə variantları since-inki ilə eyniyyət təşkil etdiyindən,
sin-i since-in bir variantı hesab etmək olar.
WITNOUT
Without sözönüsü də həm zərf, həm də bağlayıcı kimi işlənə bilər. Zərf kimi
işləndikdə o, bayırda, bayır tərəfdə/tərəfdən, küçədə, zahirən mənalarını da ifadə edir.
The messenger stands without – Çapar bayırda durub (zərf).
Bağlayıcı kimi işləndikdə, without, əksərən əgər sız
4
, (ma
2
) kimi tərcümə olunur.
I shan
′ t go without I get the letter – Əgər məktubu almasam getməyəcəm (bağl.).
Sözönü kimi işləndikdə isə without ssız
4
və qıraqda, bayırda kimi tərcümə edilir.
He cannot walk without a stick – O, əsasız gəzə bilmir (sözönü).
Without the door, there as a doğ – Qapıdan qıraqda (kənarda) bir it var idi.
(sözönü).
ERE
Zərf, bağlayıcı, sözönü funksiyasında çıxış edən sonuncu söz ere-dir.
Ere zərf kimi işləndikdə erkən mənasını kəsb edir. Sözönü kimi işləndikdə o,
qədər, kimi, əvvəl, qabaq kimi tərcümə edilir.
Ere night I
′ ll meet her – Mən onunla gecəyə kimi (gecə olmamış) görüşəcəm
(sözönü).
Bağlayıcı kimi isə o, nisbət ifadə edir və müqayisə budaq cümləsini bağlamağa
xidmət edir.
Filologiya məsələləri – №02, 2016
70
I would die ere I would consent – razılaşmaqdansa ölməyi üstün tutardım/ölərdim
(bağl.).
Beləliklə, biz, müasir ingilis dilində sözönü, zərf və bağlayıcı kimi çıxış edən 9-a
yaxın vahidi nəzərdən keçirdik. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, müasir ingilis dilində
omminimik təkcə bu 3 nitq hissəsi arasında deyil, digər nitq hissələri (isim, fel, sifət,
ədat, nidalar və modal sözlər) arasında da mövcuddur.
ƏDƏBİYYAT
1. Варантсев К. Омонимия как системная категория языка. Мн.: БГУ, 2007, 132 с
2. Кашейева М. Практикум по английской лексикологии. Ленинград:
Просвещение. Ленинградское отделение, 1974, 205 с
3. Musayev O. İngilis dilinin qrammatikası. Bakı, 1979.
4. Xanbutayeva L. İngilis dilində qrammatik omonimlik və onlara aid çalışmalar
toplusu. Bakı, 2007.
S.KULIYEVA
HOMONIYMY DEALS WITH AUXILIARY PART OF SPEECH THE
POSITION OF AND THEIR CONNECTION TO MIXTURE
SUMMARY
The article deals with the matter of homonymy. In English most parts of speech
are homonymous with one another. Firstly, the definitions of different scholars given to
homonymy are described in the article. Then, the homonymy of three parts of speech,
i.e. adverbs, conjunctions and prepositions is given. The main part of the aricle is
devoted to the investigation of the following 9 words: after, before, but, like,
notwitzstanding, sin, since, without, ere. All these words can be used as an adverb, a
conjunction and a preposition. Besides these worrds in English there are many words
which are homonymous with other part s of speech.
С.КУЛИЕВА
ОМОНОМИКА –УПОТРЕБЛЕНИЯ В ВСПОМОГАТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ
РЕЧИ, ЕГО МЕСТО РАСПОЛОЖЕНИЕ И ИХ ВЗААИМНЫЕ СВЯЗИ
РЕЗЮМЕ
В статье рассматриваются омонимы. В английском языке большинство
частей речи омонимичны друг с другом. Сначала, определения данные омонимам
разными исследователями описаны в статье. Далее, даны омонимы трёх частей
речи: наречий, союзов и предлогов. Основная часть статьи посвящена
исследованию следующих 9 слов: after, before, but, like, notwithstanding, sin, since,
without, ere. Все эти слова могут быть использованы как наречие, союз и предлог.
Кроме этих, в английском языке много слов, которые омонимичны с другими
частями речи.
Rəyçi: Adilə Zeynalova
filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru,dosent.
Filologiya məsələləri – №02, 2015
71
DÜRDANƏ VƏKİLOVA
ADİU
dürdanə.@.mail.ru.
İNGİLİS VƏ AZƏRBAYCAN DİLLƏRİNDƏ ƏKSMƏNALI SÖZLƏRİN
TƏSNİFİ VƏ ONLARIN LEKSİK-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ
Açarsözlər: antonim, konsersivantonimlər, mütləq və ya kök antonimlər, düzəltmə
antonimlər
Key words: antonym, condrodictory, contrary antonyms, absoluteorroot antonyms,
derivational antonyms
Ключовые слова: антонимы, вопреки антонимы, абсалютные или корневые
антонимы
Həm ingilis, həm də Azərbaycan dillərin də antonimlərin təsnifi meyarlarını
nəzərdən keçirdikdə görürük ki, ingilis dilində antonimlər əsasən onlarda olan daxili
ziddiyətlərə əsasən təsnif olunur və çox vaxt onların quruluşu, mənşəyi, hansı nitq
hissəsinə aidliyi haqqında heç bir söz deyilmir. Misal üçün Websters New Dictionary of
Snonyms lüğətinin giriş hissəsini götürək. Burada antonim adı altında götürülən sözlər
altı qrupa bölünüb.
Bölgü zamanı sözlərin nə dərəcədə bir-birinə zidd olması əsas götürülüb. Bu
qruplar arasında iki qrupa daha çox yer ayrılıb ki, bunlar dan birincisi «contradictory
terms», digəri isə «contrary terms» adlanır. Dilə daxil olan alınma terminlər terminoloji
sistemli zənginləşdirir, dildə leksik alınmaların sayı artır. Dilə yeni gələn sözün dilin
normalarına uyğunlaşması mürəkkəb linqvistik proses olduğuna görə sözlərin
mənimsənilmə dərəcələri də müxtəlif səviyyədə özünü göstərir.(1,s.75)
Bəzi sözlər dilə yeni gəldiyinə, yaxud müəyyən dildaxili səbəblərlə bağlı məhdud
dairədə işləndiyinə görə yarım mənimsənilmiş alınmalar hesab olunur. Azərbaycan
dilindəki ingilis mənşəli absentizm (absenteeism), aqnostizm (agnosticism), buklet
(booklet), doker (docker), drenaj (drainage), dissident (dissident) klan (clan) və s.
alınmalar belə sözlərdəndir. Bu tip leksik vahidlər semantik cəhətdən birmənalı olur,
daha чox «özgə» reallığı əks etdirir və yeni anlayışların, əşyaların hadisələrin dilimizdə
ifadəsində xidmət edir.
Linqvistik təhlil göstərir ki, əsasən terminoloji leksikaya aid olan həmin alınmalar
semantik cəhətdən sabitdir, müəyyən funksional sahələrdə işlənir. Onlarda semantik
dəyişmələr nadir hallarda baş verir.
Azərbaycan dilində geniş dairədə istifadə olunan, hətta ümumişləklik qazanaraq
dil daxil olan kifayət qədər ingilis mənşəli sözlər vardır. Belə alınmalar sözün leksik
sistemində özünə möhkəm yer tutmuşdur.
Büdcə, vaqon, vazelin, boks, yumor, eksport, finiş, park, mağaza, kofe və s.
alınma terminlər dilimizdə geniş işlənməkdədir. Bu sözlərin çoxu həm fonetik, həm də
qrammatik cəhətdən assimilyasiyaya uğramışdır. Bu tip alınmalar tam mənimsənilmiş
leksik vahidlərdən sayılır.
Dil əlaqələrinin linqvistik problemləri dəfələrlə diqqət mərkəzində olsa da,
alınmaların semantik mənimsənilməsi hələ də kifayət qədər tədqiq olunmasıdır.
Filologiya məsələləri – №02, 2016
72
Məsələn, tədqiqatçılar alınma sözlərin «yerli» dildəki semantik inkişafını iki mərhələdə
götürmüşlər: sözün alınması və onun tam mənimsənilməsi.
Halbuki, leksik alınma mürəkkəb və çoxfazalı prosesdir. Bir sıra hallarda leksik
alınma dildəki lüğəvi mənasından başqa sюzalan dildə yeni mənalarda işlənə bilər.
Məsələn, ictimai-siyasi leksikada işlənən baykot termininin işlənməsində də semantik
dəyişiklik hiss olunmaqdadır.
Məlumdur ki, bu söz Azərbaycan dilinə siyasi və iqtisadi mübarizə formasını
bildirən termin kimi daxil olmuşdur. Müasir dilimizdə "baykot" leksik vahidi özünün
terminoloji mənasını saxlamaqla yanaşı, semantik tutumunu da genişləndirmişdir.
Həmin alınma ictimai-siyasi termin sahəsindən çıxıb məişət çərcivəsində işlənməklə,
ümumədəbi dilin fəal leksik vahidinə çevrilmişdir. "Baykot" leksemi müxtəlif sahələrin
terminoloji sistemində də özünə yer almışdır.
Diplomatiya termini kimi, baykotun mənası "bir dövlətin başqa dövlətlə, ya bir
qrup dövlətlə ticarət əlaqələri yaratmaqdan və saxlamaqdan imtina etməsi"dir.
Diplomatiya terminləri lüğətində tərkibində baykot sözü olan aşağıdakı termin-
birləşmələr vardır:
«beynəlxalq
münasibətlərdə baykot», «baykot elan
eləmək»,«baykotu ləğv etmək», «baykota məruz qalmaq», «baykot siyasəti», «siyasi
baykot», «baykota əl atmaq», «baykota çağırmaq» və s.
Dilin başqa dildən aldığı sözlər müəyyən anlayışların, əşyaların, hadisələrin
adlarını ifadə etməyə xidmət edir. Alınma ilkin dövrdə konkret semantikaya malik olur.
Adətən söz adi olduğu halda dildə bir sıra mənalara malik olursa, kecdiyi yeni dildə
onun bu mənalarından çox vaxt biri istifadə olunur.
Zaman keçdikcə, alınma söz yeni mənalar qazana bildiyi kimi, əvvəlki mənasını
itirə bilir. Alınma obyekt dildə semantik transformasiyaya məruz qalır. Semantik
transformasiya dilçilikdə araşdırılmış məsəllərdəndir. Obyekt dildə alınma sözün
mənasının genişlənməsi və ya daralması, onun məcazi mənada işlənməsi semantik
transformasiya kimi başa düşülür.
Bir sıra tədqiqatçılar alınma sözlərə yalnız onların mənalarının daralmasının, bu
sözlərin məcazi mənalarda işlənməsinin xas olmasını qeyd etmişlər. Bu fikir sonralar
tənqid olunmuşdur (2,s.18) Alınma sözlərin yeni keyfiyyət qazanması cəmiyyətdə baş
vermiş dəyişikliklərlə millətlərarası əlaqələrin, o cümlədən dil əlaqələrinin genişlənməsi
ilə bağlıdır. Masir dюvrdə sözlərin semantik strukturunun genişlənməsi, onların yeni
mənalarının yaranması müşahidə olunur.
İngilis dilində alınmaların semantik cəhətdən genişlənməsi onların həyatımızın
müxtəlif sahələrinə nfuz etməsi prosesində baş verir. Termin alınan dildə ictimai-tarixi
şəraitlə əlaqədar ilkin təbiətindən uzaqlaşmış, yeni məna kəsb etmişdir.
Məsələn "server" və "servis" terminləri: 90-cı illərdə həm servis, həm də server
sюzlərinin semantikasında dəyişmə baş vermişdir. Terminlər indi sosial-iqtisadi və
başqa sahələrə aid anlayışları ifadə edir. Server - «kiçik və orta biznesdə istifadə olunan,
əsas məlumatları saxlayan və ötürən kompyuter» mənasındadır. Servis söznün daha iki
mənası yaranmışdır:
1. məhsulun istehlakı və satışı sisteminin təkmilləşdirilməsinə yönəlmişkompleks
xidməti təmin edən marketinq fəaliyyətinin alt sistemi;
2. sosioloji sorğu. Eyni hadisə öznü server termininə mnasibətdə də göstərir. Bu
termin də yeni məna qazanmış, mxtəlif sölərlə yeni terminoloji birləşmələr əmələ
gətirmişdir. İndi server «internet şəbəkəsinə qoşucu kompyuter» mənasında işlənir:
Filologiya məsələləri – №02, 2015
73
İnternetə girmək üçün əvvəlcə serverə qoşulmaq lazımdır. Bunun üçün serverin
telefon nömrəsi yığılmalıdır» («Media Press» qəzeti, 25 iyul, 2011). Alınma leksika, o
cümlədən ingilis dilindən alınma sözlər dilin leksik sistemində gedən proseslərdə fəal
iştirak edir.
Ümumişlək leksik vahid kimi alınmış söz terminləşə bildiyi kimi, alınma terminin
xüsusi leksik vahid səciyyəsini qazanması də mümkündür. Müasir dövürdə terminoloji
mənanın itirilməsinin tez-tez baş verməsi tədqiqatlarda qeyd olunur.
İngilis dilindən alınma sözlərdən publisistik mətnlərdə, mətbuatda tez-tez istifadə
olunması onların semantikasına əsaslı təsir göstərir. Mətbuatda işlənən alınma sözlərin
semantik strukturunda dəyişmə baş verir. Sözün məna həcminin genişlənməsi yeni
semlərlə zənginləşməsi özünü göstərir.
Belə hallarda determinləşmə semantik genişlənmənın təzahr amilidir. Bir çox
innovasiyalar məcazi mənada istifadə olunur, yeni mənalı söz mxtəlif semantik qrupun
sözləri və söz birləşməsi tərkibində işlənir.
Semanik derivasiya prosesində mənanın genişlənməsi əsas yer tutur. Alınma
sюzlərdə mənanın genişlənməsində ilkin leksiksemantik variantın arxiseminin
mumiləşməsi baza sözlərdə leksik-semantik paradiqmasının hüdudlarından kənara
çıxması da mühüm rol oynayır. Məsələn: Treninq yarış dövür üçün orqanizmin
maksimal hazırlığını təmin etmək üçün edilən məşqlər nəzərdə tutulur. Arxisema
«idman məşqidir». Masir dövürdə sözün mənası genişlənmiş və müxtəlif fəaliyyət
sahələrində işə hazır olmaq üçün məşqləri, formanı saxlamağı əhatə etməyə başlamışdır.
Reytinq fərdi və komanda fəailiyyətlərinin ədəbi göstəricisidir.
İlk əvvəl şahmata, sonralar tennisə aid olmuşdur. Hazırda həmin təkbətək
mübarizə komanda idman növlərində istifadə olunur. Qiymətləndirmənin ədəbi
göstəricisi arxisemində dəyişmə baş vermişdir. Ədəbi göstərici əsas götürülmür.
Hazırda reytinq sözünün semantikası genişlənmişdir: «FİFA dnya yığmalarının sentyabr
ayı üçün reytinq cədvəlini dərc edib» («Olimpiya dnyası», qəzeti, 9-11.10.2011).
Monitor - Bu termin informatikada "1. emal sistemlərində əməliyyatları idarə və
nəzarət edən, yoxlayan maşın proqramı; 2.proqramlaşdırma dillərində ümumi
vasitələrdən istifadə etmək üçün proseslərin sinxronlaşdırılması və əlaqələndirmə
mexanizmi; S.sistemi idarə edən displey" kimi mənalarında işlənir.
Kompyuterin insan məişətində geniş yer alması onun dəstəsinə daxil olan monitor
söz də ümumişlək leksik qata daxil olmuşdur. Bununla yanaşı, monitorun «ekran»
mənası da vardır. «Kompyuter dəstinə yeni kvars monitoru daxildir. Belə sюzlər, bir
qayda olaraq etnoqrafık, tarixi, coğrafı, bədii mətnlərdə işlənir.
Realiyalar bu və ya digər mətndə ilk dəfə istifadə olunanda tərcüməçi və ya
müəllif onun haqqında əlavə izah verir. Sözün sonrakı istifadəsi belə izahı tələb etmir.
Alınma söz müxtəlif müəlliflərin əsərlərində və müxtəlif mənbələrdə rast gəlinirsə və bu
zaman alınma sözün semantikası haqqında əlavə izah verilirsə, onda həmin sözün
semantik mənimsənilmə dövrünün başlanması haqqında danışmaq olur.
Alınma terminin dildə istifadə olunma tezliyi, ümumişləkliyi artdıqca onun yeni
dilin leksik sisteminə uyğunlaşma dərəcəsi artır, alınma termin dildə işlələklik və yeni
semantik çalar qazandığı zaman özünün əvvəlki mənasını da saxlayır.
Bu zaman termin semantik cəhətdən tam mənimsənilir, ümumişlək sözə çevrilir,
söz yaradıcılığında fəal iştirak edir. Bəzən də termin kimi yox, dilimizə söz kimi daxil
olur və etimon dildən fərqli olaraq leksik-semantik məzmun dəyişərək terminoloji
Filologiya məsələləri – №02, 2016
74
səciyyə qazanır. Məsələn, ərəb dilində ümumişlək olan xəta, əmsal, hədd, təcil, srət
dilimizdə riyazi sahədə terminləşmişdir.
Alınma terminlərin mənimsənilməsi prosesində
dəyişmələr müxtəlif
mərhələlərdən ibarətdir. Tədqiqatçılar qeyd edirlər ki, əcnəbi söz semantik cəhətdən
əvvəlcə okkazionalizm kimi götürülür və mətndə xsusi izahat tələb edir. Sonra əcnəbi
söz bir qədər mənimsənildikdə və məzmun planının vahidi ilə onun yeni ifadə üsulu
arasında əlaqə başa düşüldükdə əcnəbi söz resipientin passiv ehtiyatının vahidi hesab
edilir və yalnız bundan sonra aktiv ehtiyata keçərək tam mənimsənilmiş sayılır [4,s.6].
Beləliklə də, alınma sözlər dilin öz sözləri kimi dəqiqləşir, aydınlaşır. Dil
daşıyıcıları arasında yayılır. Alınma söz yeni dilin leksik-semantik və qrammatik
sisteminə uyğunlaşır. Söz müxtəlif leksik, frazeoloji sintaktik birləşmələrdə istifadə
olunur, sözdüzəldici morfemlərlə işlənmə imkanları artır, determinləşmə və terminləşmə
prosesində iştirak edir. Azərbaycan dilinə keçən belə terminlərin çoxu ümumişlək leksik
vahidlər cərgəsində yer almış, mənimsənilmiş, dilimizin müxtəlif sözdüzəldici
şəkilçilərini qəbul edərək, yeni sözlər yaratmışdır.
N.Məmmədli yazır ki, alınma terminin söz yaradıcılıq məhsuldarlığı, müntəzəm
işlənməsi, məna anlamının genişlənməsi və s. əlavə əlamətləri törəmə kimi qəbul
edilməlidir. (3,s.38) A.R.Mayorovun fikrincə, «alınma söz təkcə yeni mənalarını və ya
söz yaradıcılığı məhsuldarlığını genişləndirməsi ilə deyil, dil sisteminə daxil olduğu
üçün bu keyfiyyətləri qazanması yaxud qazana bilməsi ilə dildə möhkəmlənir. (5.s.8)
Y.R.Krısin isə qeyd edir ki, sюzn funksional aktivliyini semantik mstəqillik təyin
edir. Azərbaycan dilində də alınmaların mstəqillik qazanması, dildə sabitləşməsinin ən
mühüm səbəbləri dubletlik yaratmaması,mənaca differensiallaşmasıdır. Son dövrlərdə
komp-yuterin insan məişətinə daxil olması hesablama texnikasının srətli inkişafı bu
sahədə alınmaların sayının günbəgün artmasına zəmin yaradır. Kompyuterin məişət
texnikasına чevrilməsi alınma sюzlərin də hesablama texnikası terminləri olmasına
baxmayaraq ümumişlək leksik qatda yer alması ilə şərtlənir. Məsələn, drayver, monitor,
sayt, klaviatur, bord, fotoşop, veb-sayt, veb-dizayn, internet, internet-klub, intert-klass
və s.
Masir Azərbaycan dilində ingilis dilindən ardıcıl və artan sayda sözalma
terminologiya sahəsində getdikcə artır. Müxtəlif elm sahələrinin inkişafı onlarda
terminoloji bazanın zənginləşməsinə səbəb olur. Dilin terminoloji sisteminə, yeni
terminlərin gətirilməsinə müxtəlif aspektlərdən yanaşmaq mümkündür.
Yeni terminə yaranan tələbatın ödənilməsi üçün istifadə olunan termin
yaradıcılığı yollarından biri də terminalmadır. Terminalma terminin başqa dildən hazır
alınmasıdır. Azərbaycan dilinə son illərdə yeni terminlər hazır şəkildə ingilis dilindən
alınır. Siyasi, iqtisadi, sosial sahələrə aid terminlərin dilimizə keçməsi artmışdır.
Bunun əsas səbəbi юlkənin yeni demokratik inkişaf yolunu seçməsi, yeni iqtisadi
siyasəti qəbul etməsi ilə əlaqədardır. Lakin Azərbaycan dilinə ingilis dilindən gələn
terminlər yalnız bu sahələrlə məhdudlaşmır.
Müxtəlif elm sahələrinə aid terminoloji lüğətlərin araşdırılması zamanı son
dövrdə ingilis dilindən alınmaların srətlə artması öznü göstərir. Ancaq dilin quruluş
baxımından fərqliliyi ingilis dilindən alınma terminlərin unifıkasiyasına xüsusi diqqət
tələb edir.
Dostları ilə paylaş: |