98
e-mail: til_adabiyot@umail.uz
2023-yil 7-son
Kichik tadqiqot
degan xulosaga keladi. Tadqiqotchi madaniy kodlarga tilda o’rnatilgan qo’zg’almas iboralar, metaforalar, belgilar,
stereotiplarni nazarda tutadi.
Bu yerda biz ertak nutqida til, madaniy va milliy xususiyatlarning muloqot strategiyalari orqali ifodalanishini
aniqlashga harakat qilamiz. L.M. Makarov “Strategiya so‘zlovchining qarorlari, muloqot maqsadiga muvofiq aniq
nutqiy harakatlar va lingvistik vositalarni tanlash ketma-ketligi” deb ta’riflaydi. Boshqa bir nuqtai nazar strategiyani
nutq maqsadlari to’plamini amalga oshirish bilan bog’laydi. Bu ikki qarash bir-biriga zid emas, aksincha, bir-birini
to‘ldirib, tabiiy til muloqotining ko‘p bosqichli va ko‘p funksiyaliligini, uning tuzilishini batafsilroq ochib beradi.
Strategiyani ma’ruzachi ma’lum bir tilda muloqot maqsadini belgilaydigan kognitiv jarayon deb aytish mumkin.
Yu.S. Gorodova, ertak nutqidagi muloqot strategiyalarini o’rganib, strategiyani ertak nutqining kommunikativ
maqsadlariga samarali erishishga qaratilgan matnni tashkil etish sifatida belgilaydi.
Ertak nutqida hikoyachining muloqot strategiyasining uch turi ajratiladi:
1. Ertak nutqining janrli tashkil etilishi (ertakning boshi, o‘rtasi va oxiriga xos bo‘lgan doimiy klishelardan
foydalanish o’zbek va ingliz tillariga xosdir),
2. O’quvchiga ta’sir qilish uchun o’ziga xos stilistik va leksik vositalarni tanlashga qaratilgan strategiya
(o’rganilayotgan ikki tilning ertak nutqida aytilgan strategiya mavjud, ulardan foydalanish so’z boyligi, til boyligi,
stilistika xilma-xilligi bilan belgilanadi).
3. Ertak matnidagi vaziyat va adresatning ertak matnidagi vaziyatga munosabati va uning dunyoqarashini
aniqlashga qaratilgan strategiya.
Ma’lumki, nutq ishtirokchilari oddiy so‘roq jarayonida o‘z fikrlarini yashirin, metaforik tarzda beradilar. Biroq
tomonlar bir-birini to’g’ri tushunayotganini ko’rish mumkin. Shunday qilib, nutq lingvistik vaziyatda ikki ishtirokchining
o’zaro ta’sirini
o’zaro tushunish
orqali o’rnatiladi . Ma’lumki, tomonlardan biri nazarda tutilgan savol yoki nazarda
tutilgan javobni tushunmasa, nutq o‘rnatilmaydi. E.Z. Dulaeva, F.Z. Mamedova, B.K. Bazilova shunday yozadi:
“Muloqot jarayonida odamlar bir-birlarini o‘z madaniyatiga xos bo‘lgan ichki modellar nuqtai nazaridan idrok
etadilar va baholaydilar.”
Ertak nutqida kommunikativ strategiyadan milliy nutq odobi namunalarini tez-tez uchratish mumkin. Masalan,
xon saroyiga kirgan kishi nutqini boshlashdan oldin savol beradi. Xon ruxsat bergan taqdirdagina tashrifi haqida
hikoya qiladi. Nutq odob-axloq qoidalari avloddan-avlodga o’tib kelayotgan qoidalar majmui hisoblanadi. “Turli
madaniyat vakillari muloqotni qiyinlashtiradigan muloqot amaliyotiga ega. Turli xalqlarning muloqot xarakterini
belgilovchi axloqiy tamoyillar tizimi umuminsoniy qadriyatlardan iborat: kattalarni, ota-onalarni, ayollarni hurmat
qilish, or-nomus, hayo va boshqalar. Biroq, ma’lum bir jamiyatda, til va madaniy muhitda qadriyatlar o’sha muhitning
madaniyati va an’analariga ko’ra o’ziga xos xususiyatlarga ega”. N.I. Formanovskaya shunday yozadi: “Odob
belgilarining soni cheksizdir, u jamiyat bilan birgalikda konservatizm va barqarorlik belgisidan qat’iy nazar rivojlanadi,
biri ikkinchisi bilan almashtiriladi”. Ertak nutqidan mehmonlarni kutib olish, dasturxon atrofida suhbatlashish, taom
taklif qilish (faxriy mehmonlarga beriladigan taom turlari) va boshqa an’anaviy odoblarni yaqqol ko‘rish mumkin.
Xulosa qilib aytganda, ertaklar nutqida faqatgina ma’lum bir milliy tilga oid lisoniy-madaniy birliklar va maxsus
vositalar ko’plab uchraydi va ularni tahlil qilish dolzarb masalalardan biri hisoblanadi.
Dostları ilə paylaş: