3-mavzu: Tarjima tarixi va tarjimonlik faoliyati tarixidan – 2 soat. Reja: Antik davr tarjimachiligi. Bag‘dod tarjima maktabi. “Ixvon us safo” tashkiloti.
Xiva tarjima maktabi. Tarjima tarixining taraqqiyot bosqichlari. O‘tmishda tarjimachilikning asosiy xususiyatlari va yo‘nalishlari.
Yevropa olimlarining tarjimonlik faoliyati. Tarjima va yangi ijtimoiy harakatlar.
Dunyo tarjima tarixi. Alisher Navoiy va tarjima. Alisher Navoiy asarlarining jahon tillariga tarjimalari.
4-mavzu: Davrlar va tarjima prinsiplari – 2 soat. Reja: Davrlar va tarjima prinsiplari. Har bir davrning o‘z tarjima prinsiplariga ega ekanligi.
Adekvat tarjima. So‘zma-so‘z tarjima.
Erkin tarjima. Ijodiy tarjima. Hijjalab tarjima qilish.
Aniq tarjima. Nazmni nasr, nasrni nazm bilan o‘girish.
5-mavzu: Tarjima tanqidining o‘rganish sohalari – 2 soat. Reja: Tarjima tanqidi fan sifatida. Tarjima tanqidining vazifalari.
Adabiy tanqid va tarjima tanqidi. Tanqid so‘zining etimologiyasi.
Tanqidli tarjima va tanqidchilari. “Jahon adabiyoti” jurnali faoliyati haqida.
Tarjima tanqidining bugungi kundai o‘rni. Tarjima ishini tashkil qilish haqida.
6-mavzu: Xalqlar aloqasining til va tarjimadagi aksi – 2 soat. Reja: Tarjima va madaniyat. Tarjimada madaniyatga oid muammolar.
Tarjimada madaniy moslashish holatlari.
Aloqa vaziyat, belgili harakat va tarjima.
Tarjima va o‘zaro aloqalariga nisbatan turli yondashuvlar.
7-mavzu: Mumtoz va zamonaviy asarlar tarjimasi – 2 soat. Reja: Mumtoz asarlar tarjimasining o‘ziga xosligi.
Mumtoz adabiyot asarlari va qadimiy madaniyat yodgorliklarini tarjima qilishning uch usuli.