Muallif va tarjimon. Muqobili yo‘q so‘zlarni tarjima qilish.
9-mavzu: Tarjimaning frazeologik muammolari – 2 soat. Reja: Iboralar yoki frazeologik birliklar tarjimasi.
Milliy xususiyatga ega frazeologik birikmalar va ularning tarjimasi. Tarjimada frazeologik birliklarning mos kelishi.
Lug‘atlar va frazeologik birliklar tarjimasi.
10-mavzu. Tarjima metodlari – 2 soat. Reja: Kompressiya va uning tarjimada ishlatilishi.
2. Takrorlash.
Adekvatlilik.
Ekvivalentlilik.
11-mavzu: Tarjimada muallif uslubini qayta yaratish – 2 soat. Reja: Uslub haqida tushuncha. Uslub xillari. Yozuvchi uslubi.
Personajlar nutqi tarjimasi. Uslub qatlamlari. So‘zlashuv uslubi.
Badiiy uslub. Muallif uslubi unsurlari.
Muallif va mutarjim uslubining bir-biriga mos kelishi va mos kelmaslik muammosi doirasida tarjimaning ikki tamoyili: o‘zgani taqdim qilish, o‘zni taqdim qilish.
12-mavzu: Personajlar nutqini tarjimada qayta yaratish – 2 soat. Reja: Personajlar haqida tushuncha.
Personaj nutqi tarjimasi qiyinchiliklari.
Turli yosh va turli toifadagi kishilar nutqidagi o‘ziga xosliklar.
Bolalar nutqi tarjimasi.
13-mavzu: Talqin va tarjima – 2 soat. Reja: Matn va talqin munosabati.
Tarjimonning matnni tushunishi va talqin qilishi.
Xato talqin va not‘g‘ri tarjima.
Matnning zohiriy va botiniy ma’nosi. Ma’no qatlamlari va tarjima.