Maşın tərcüməsi
Adi ədəbiyyatda maşın tərcüməsi, maşının köməyi ilə
tərcümə, kompyuter tərcüməsi, kompyuterin köməyi ilə tərcümə,
hətta dil mühəndisliyi kimi terminlər işlənməkdədir.
Maşın tərcüməsi fikri XVII əsrdə meydana gələn universal dil
ideyası ilə bağlıdır. Tərcümə maşını üçün ilk dəfə 1933-cü ildə
rus Petr Smimov Troyanski və erməni mənşəli fransız Georges
Artsrouni patent almışlar, lakin onlann bu ixtirasına çox etinasız
münasibət göstərilmişdir.
Sonralar bu işlə Warren Weaver ciddi məşğul olmuşdur,
ikinci dünya müharibəsi dövründə elektron kompyuter icad
edildi. Bundan İngiltərədə şifrələri açmaq, ABŞ-da isə atəşi
düzgün istiqamətləndirmək üçün istifadə olunurdu.
1951-ci ildən ABŞ hökuməti maşın tərcüməsi sahəsində təd-
qiqatlan maliyyələşdirməyə başladı. Bu sahədə ilk tədqiqatçı
Yehoshua Barhillel oldu. 1952-ci ildə maşın tərcüməsinə həsr
olunmuş ilk konfrans çağırıldı. Ilk tərcümə maşını 1954-cü ildə
nümayiş etdirildi. Bundan sonra bu sahədəki tədqiqatlar gah
sürətlənmiş, gah da zəifləmişdir.
Hazırda Koreya, Yaponiya, ABŞ, Rusiya, Kanada və
Avropada tədqiqatlar aparılır. Nəticələr hələ qənaətbəxş deyil.
Otta- va universitetindəki tədqiqatlardan məlum olur ki,
kompyuter vasitəsilə ancaq hava haqqında məlumatları ingilis
dilindən fransız dilinə tərcümə etmək mümkündür. Burda da
yəqin şə
159
killərin, mənfi və müsbət işarələrinin rolu olmuşdur. Məlumdur
ki, kompyuter işarələrin tanınması prinsipi əsasında seçmə apa-
nr.
Maşın tərcüməsinin tam müvəffəqiyyət qazana bilməməsinin
səbəbləri təxminən aşağıdakılardır:
■ Kompyuter kök sözü seçir, şəkilçiləri quraşdıra bilmir.
Məsələn, gəlirəm cümləsi bir sözdən ibarətdir. Bu bir sözdə həm
şəxs, həm zaman, həm mübtəda, həm də xəbər var. ingilis dilində
tərcümə edilsə, maşın onu ya 1 am coming, ya da / come kimi
tərcümə etməlidir. Hansının düzgün olması kontekstdən asılıdır.
Maşın isə kontekstə girə bilmir,
■ Maşın sözdəki praqmatik mənanı duya bilmir, məsələn:
ingilis dilində to die felini götürək. Oxford Dictionary of
Synonyms and Antonyms (25) bu fel üçün aşağıdakı sinonimləri
verir: L to bite the dust, to breathe one s last, to cease to exist, to
come to the end, to decease, to depart, to expire, to fall, to give up
the ghost, to kick the bucket, to lay down one’s life, to pass away,
to peg out. to perish, to pop off, to snuff it, to starve. 2. to decline,
to decrease, to die away, to disappear, to droop, to dwindle, to
ebb, to end, to fade, to fail, to fizzle out, to go out, to languish, to
lessen, to peter out, to stop, to subside, to vanish, to wane, to
weaken, to wilt, to wither.
Məlumdur ki, kompyuter bu sözlərdəki məna fərqini duymur.
Ona görə də ölmək feli üçün onlardan hər birini seçə bilər. Bu da
sözün işləndiyi kontekstə görə məqbul sayılmaz.
■ Sözlərdəki çoxmənalılığı və məcaziliyi də kompyuter
duymur.
■ Frazeoloji birləşmədə onun komponentlərinin öz lüğəti
mənada işlənməməsi, hamısının birlikdə müəyyən məna kəsb
etməsi də bu işə mane olur.
Kompyuterlə tərcümə elmi-texniki ədəbiyyatın tərcüməsində
müəyyən uğur qazana bilər, çünki mətn əsasən monoseman- tik
terminlərdən ibarətdir. Burda da mütəxəssis redaktəsinə ciddi
ehtiyac var.
160
|