Balina tərcümə bürosu – yazılı tərcümələrin yerinə yetirilməsi üzrə qaydalar



Yüklə 4,57 Mb.
səhifə10/20
tarix26.12.2016
ölçüsü4,57 Mb.
#3511
növüYazı
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20
3.1.3. Abbreviaturalar
Orijinal mətndə istifadə olunan abbreviaturalar tərcümə dilində mümkün ekvivalentlər şəklində verilir.

Məsələn: УЗО (Устройство защитного отключения) – (ECB) Emergency Circuit Breaker

СДП (Свободная демократическая партия) – (FDP) Freie Demokratische Partei


Ekvivalent yoxdursa, hər bir abbreviaturanın mənası tərcümə mətnində ilk dəfə göstərilən yerdə izah olunmalıdır.

Məsələn: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) – MISI (Moscow Construction Engineering Institute).
Maşın markalarının, cihazların, aparatların və s. ixtisar edilmiş adlarının adətən açıqlaması verilmir və tərcümədə orijinal yazıda saxlanılır.

Məsələn: BORAX – BORAX komponenti.
Hərf və rəqəmlərdən ibarət olan hərfi abbreviaturalarda rəqəmlər abbreviaturadan əvvəl gəlirsə, abbreviatura ilə birlikdə, abbreviaturadan sonra gəldikdə isə, defislə yazılır. Bu zaman dırnaq işarəsindən istifadə edilmir.

Məsələn: 3312NCR – 3312NCR modulu

SQ 38 – SQ-38 cihazı


Rəqəm və bütöv bir sözün kombinasiyasından ibarət hərfi abbreviaturalarda bütün adlar orijinal yazıda olduğu kimi saxlanılır. Həmçinin, tərcümədə bu kombinasiya dırnaq işarəsinə alınır, birinci söz və xüsusi adlar isə, baş hərflə yazılır.

Məsələn: Festo MS 56987412 – «Festo MS 56987412» detalı

Yüklə 4,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin