Balina tərcümə bürosu – yazılı tərcümələrin yerinə yetirilməsi üzrə qaydalar



Yüklə 4,57 Mb.
səhifə12/20
tarix26.12.2016
ölçüsü4,57 Mb.
#3511
növüYazı
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
3.1.5. Coğrafi ad ünvanlar
Coğrafi adlar xarici dildən/xarici dilə tərcümə olunarkən peşəkar lüğətlərə, məlumat kitabçalarına və internetdə yoxlanılmış mənbələrə müraciət etmək lazımdır.
Atlaslarda, xəritələrdə və digər yoxlanılmış mənbələrdə olmayan coğrafi adlar Azərbaycan hərfləri ilə transkripsiya olunmalı və mətndə ilk qeyd edilən yerdə mötərizədə içərisində orijinal dildə verilməlidir. Daha sonra isə, ancaq transkripsiya olunmuş addan istifadə edilməlidir.
Yapon və qeyri-latın qrafikalı digər dillərdən tərcümədə ancaq Azərbaycan dilində olan transkripsiya istifadə edilməlidir.
Ünvanlar qismən tərcümə olunur ki, bu zaman ölkə, region və şəhər adları tərcümə edilir, küçə və binaların adları isə, Azərbaycan dilində olan transkripsiyada verilir.

Məsələn: ул. Гая, 52-43 ul. Gaya, 52-43 ul. Gaja, 52-43

Город Минск Minsk city Stadt Minsk

Беларусь Republic of Belarus Belarus
Brick House, Main Street Brik Haus, Meyn Strit

Liverpool 5JX BP, UK Ливерпуль 5JX BP, Böyük Britaniya


Sifarişçinin istəyinə əsasən ünvanın orijinal dildəki tam variantı da verilə bilər.

Yüklə 4,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin