Balina tərcümə bürosu – yazılı tərcümələrin yerinə yetirilməsi üzrə qaydalar



Yüklə 4,57 Mb.
səhifə7/20
tarix26.12.2016
ölçüsü4,57 Mb.
#3511
növüYazı
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20
Xarici adxarici ad (Azərbaycan dilində transkripsiya olunmaqla).

Məsələn: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. («Honda Motor Ko., Ltd.»)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH («Hans Veber Maşinenfabrik QmbX»)


Rus dilində olan müəssisə adları da tərcümə edilmir, transkripsiya olunur (praktik transkripsiya). Düzdür, ayrı-ayrı hallarda şirkətin adının tərcüməsini mötərizədə vermək olar. Bundan başqa, diqqət yetirin ki, rus şirkət adlarının tərcüməsində dırnaq işarəsi qoyulmur.

Məsələn: «Вертолеты Беларуси» - Vertolety Belarusi və ya Vertolety Belarusi (Helicopters of Belarus)

OAO «Topaz» - OAO Topaz


Xarici müəssisə və təşkilatların adları bir qayda olaraq Azərbaycan dilinə tərcümə edilir. Müəssisə və təşkilatların adlarının tərcüməsində adətən bunların Azərbaycan dilində olan ekvivalentlərindən istifadə edilir.
Müəssisə və təşkilatların adlarında ancaq birinci söz və xüsusi adlar böyük hərflə yazılır.

Məsələn: British Electrochemical Society – Britaniya elektrokimya cəmiyyəti
ANCAQ mühüm beynəlxalq təşkilatların adlarında xidməti sözlər istisna olmaqla, bütün sözlər böyük hərflə yazılır.

Məsələn: United Nations Organization – Birləşmiş Millətlər Təşkilatı
Xarici jurnal və qəzetlərin adları tərcümə mətnində orijinal yazıda olduğu kimi saxlanılır və dırnaq içərisində göstərilir. Bu zaman orijinal mətnin dilinə aid baş və sətri hərflərin istifadə olunması qaydalarına əməl edilməlidir. Biblioqrafik sitatlarda və ədəbiyyatın siyahısında bu adlar dırnaq işarəsi olmadan istifadə edilir.

Yüklə 4,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin