The list of recommended literature:
1.Alimova M.Kh., Jilina O.Yu. Contrastive analysis of
causativization in non-related languages.Monograph. Riga , Latvia:
Lambert Academic Publishing .2020
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и
русского языков. Л., 1979
3. Амирова Т. А. Очерки по истории лингвистики. М., 1975
4. Буранов Д. Ж. Сравнительная типология английского и
тюркских языков. М., 1983
5. Буронов Ж. Инглиз ва ўзбек тиллари қиёсий грамматикаси.
Тошкент, 1973
6.Barkhudarov L.S. A linguistic theory of translation.M.,1975
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.
М., 1958
8. Городецкий Б. К проблеме семантической типологии. М.,
1969
9. Жалолов Ж. Чет тил укитиш методикаси.Тошкент,1996
10. Rasulova M.I., Shukurova Z.I. Comparative typology of
English, Uzbek and Russian languages. Tashkent, 2017
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика.М.,1974
12.Успенский Б.А.Принципы структурной типологии.М.,1962
13.Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной
лингвистики.Ташкент,2007
14.Yusupov U.K. Comparative linguistics of the English and
Uzbek languages.Tashkent, 2013
121
12. IMPORTANCE OF COMPARATIVE TYPOLOGY IN
OVERCOMING NATIVE LANGUAGE INTERFERENCE IN
THE PROCESS OF TEACHING EFL
Plan:
1.Native language interference on the morphological level of the
language
2.Native language interference on the syntactical level of the language
Basic concepts of the subject:
Inflected character, suppletive means, zero morpheme,
agglutination, fusion, synthetic, analytical, characteristic feature,
stylistic colouring, fixed word order, free word order, minimizing
harmful interference.
The inflected character of the Germanic and Russian languages and
the fact that the pure inflected Old English language is inclined to be
analytical in Modern English the Uzbek English learners make the most
common mistakes in their speech as there is a great difference between
English and Uzbek phonology, morphology and syntax. Uzbek English
learners’ mistakes in their speech usually occur in word order, sentence
patterns and in the ways of expressing syntactic relations among the
words in the sentence.
English and Uzbek languages can be compared for theoretical and
practical purposes. Comparison of English and Uzbek languages for the
practical purposes is the most topical issue as in the century of
globalization the role of English language as the leading means of
intercultural communication is rapidly increasing.
Everyone needs to learn English so that he\she should get in touch
on an international level, which paves the way for developing our
country in the fields of economy, science, technology, and demonstrates
to the world the privileges of the Uzbek mentality, customs, traditions,
Islamic religion, culture, history and science as well.
Knowing English and speaking this language perfectly not only
contributes to the international ties of the country, it also improves
smooth communication among academic communities. Nowadays,
knowing English is performing the function of the bridge among the
122
academic and scientific researchers from all corners of the world.
Knowing English, the youth of our country enjoy great opportunities in
gaining access to the most developed countries of the world in the fields
of culture, sport, science and technology.
Language interference is one of the current problems in foreign
language teaching. This manual will help the students to the
constructive analysis of non-related languages and to teach their
English-learning pupils in future, ways of liquidating errors and
overcoming interference mistakes. As the language learning opens the
door for interaction between people and nations, the learning of foreign
language faces with many errors especially for a learner of a new
language. A learner of a new language consciously and unconsciously
transfers structural patterns of an already acquired language into a new
language. These structural patterns from other languages may constitute
errors in the new language and may be unacceptable. This type of errors
is considered to be linguistic interference. Language interference can
either be positive or negative and can be from a mother tongue, or a
second language or another foreign language. This manual gives the
chance of analyzing the interference errors made by Uzbek English
learners in acquiring the English language. The special attention is paid
to contrastive analysis of non-related languages , ways of liquidating
errors and overcoming interference mistakes. The aim of the manual is
to improve the quality of language knowledge and its transformation
into language competence.
Applied linguistics is a branch of linguistics mediating between
theory and practice concerned with solving the problems of interference
in learning the foreign language.
Comparative typology deals with comparing languages of different
systems and with defining similarities and distinctions in language
phenomena. At the same time the comparative typology studies
interlanguage correspondence and interlevel synonymy among
languages compared. Besides, comparative typology proposes ways of
liquidating negative influence of one language in the process of learning
a new one. In the process of teaching a foreign language the teacher
should explain his/her learners positive and negative influence of their
native language. Interference exists in all levels of the language, that is
in phonological, morphological, syntactical and lexical levels of the
language. If the pupils know the phonological, morphological, lexical
123
and syntactical levels of their native language consciously it will be
easy for them to liquidate the interferences they come across in the
process of learning a foreign language .
The teachers of the English language of our country need to work
out new mechanisms of teaching the pupils to acquire English perfectly
so that they should be able to demonstrate our country’s rich culture,
historical heritage to the world by translating Uzbek literature and
academic works of our national scholars and ancestors.
Uzbek English learners usually make mistakes 1) in agreement of
the predicate with the subject, 2) in sequence of tenses where the pupils
should know the certain dependence of the tense of the verb in a
subordinate clause on that of the verb in the principle clause which does
not exist in the Uzbek language, 3) in using the indirect speech where
in contrast to direct speech, in which the exact words of the speaker are
given, indirect speech is a form of utterance where these words are
reported, 4) in using compound nominal predicate (in Uzbek simple
nominal predicate is used), 5) in using one-member and two-member
sentences (while expressing natural phenomenon, distance and time),
6) in expressing the category of person and number in verbs which does
not exist in the structure of the English language, 7) in using reflexive
pronouns after some verbs which destroy the meaning of the sentence
in English, 8) in using English tense forms as they greatly differ from
the Uzbek tense forms where the grammatical meaning is mostly
expressed by the agglutinated affixation, while in Modern English one
or more auxiliary verbs are used in combination with the notional verb
in order to express the concrete tense form (besides Present Simple and
Past Simple), 9) in rendering the Uzbek extended attributes into
English, etc.
There are some interferences depended on the native language of
pupils, for example, in the English and German languages there exists
the usage of the article before nouns which does not exist in the native
language of the pupils: a book – kitob (biror xil kitob, bitta kitob); the
book – bu kitob (aniq bir kitob).
The inflected character of the Germanic and Russian languages and
the fact that the pure inflected Old English language is inclined to be
analytical in Modern English, the Uzbek English learners come across
some difficulties such as:
124
In German
In English
Ich bin student
I am a student
Du bist student
You are a student
Er ist student
He/She is a student
In Tadjik
In Uzbek
Man student astam
Men studentman
Tu student asti
Sen studentsan
O‘ student ast
U student
Given above examples show that in the structures of the German,
English and Tadjik languages (Indo-European languages) the
compound nominal predicate consists of the link verb and the
predicative (being expressed by all parts of speech besides the verb).
The link verb in these languages in order to express the grammatical
meanings of person, number and tense changes its sound structure
completely, that is by suppletive means: in German the link verb
Dostları ilə paylaş: |