«ġamaxıdan-QutqaĢınadək» adlanan parçada müəllif məqsədini – Allahın
mərhəməti ilə həcc ziyarətinə yola düşdüyünü bildirir. Məmur kimi Şamaxıda 4 il
çalışdığı müddətdə böyük nüfuz, hörmət qazanan İ.Qutqaşınlını böyüklü-kiçikli
şəhər əhalisi iki saatdan da çox müşayiət edir və qonşu rayonun sərhədinə qədər –
Ağsu çayınadək ötürür.
Maçaxıda – İsmayıllı rayonunun Tircan dərəsində yerləşən kənddə müəllif
öz qohumlarının qəbirlərini ziyarət edir. Publisist 2-3 cümlə ilə bu kənd haqqında
geniş məlumat verir: «Maçaxı gəryəsi Qasanı mahalının bəyləri oturan kənddir.
Müqəddəm abadan və gur kənd imiş. İndi həştada qədər ev həmin olur. Özünün
yaxşı bol suları və qabağından cari olan Girdman adlı çay və ətrafında yaxşı
bulaqları və ziyadə meyvə bağları və çəməngahları vardır». İ.Qutqaşınlı «kənd və
ziyarətgahları», «çaylar yarmış dərələrin arasından görünən», «ətəyi qalın meşələr,
göyçəmən qarlı dağları, məşəqqət qayaları» böyük məhəbbətlə təsvir edir və
oxucunun diqqətini mərhum Şirvan xanı Mustafa xanın saldığı və indi xarabaya
çevrilmiş Fit qalası və şəhərinə yönəldir.
13
Bu yerlərin təbiətinin dəyişkən, sərt olduğunu maraqlı epizodla təqdim edir
və göstərir ki, biz Lahıcda olan gecə dağlar tamam qar ilə örtüldü, isti
məmləkətlərdə olan üçün bu çox qəribədir ki, novruzdan bir ay keçmiş qar yağır.
İ.Qutqaşınlı Lahıc əhalisinin sənətkar olduğunu vurğulayır, onların yaxşı tüfəng,
tapanca düzəldiklərini qeyd edir.
Qutqaşın sərhədinə xeyli qalmış «tamam Qutqaşın Sultanzadələri səgirən və
kəbirən və sair alimlər və hacılar» karvanı qarşılayır. Müəllif ona məxsus
Məhəmmədağalı, Qalacıq kəndlərini seyr edəndə, bu yerlərdə keçirdiyi günləri
xəyalına gətirir, nəzəri Dəvədatan dağına sataşanda isə babası Haşı Şəfi sultanın
burada Nadir şah qoşunu ilə döyüşünü xatırlayır.
Qutqaşının yaxınlığındakı Nohurqışlaq kəndində istirahət edəndən sonra
karvan «tamam Qəbələnin əyan və əşxası, alim-üləması» ilə birlikdə Qutqaşına
daxil olur.
«QutqaĢından Trabuzonadək» adlı parçada müəllif Qutqaşında keçirdiyi
günlərlə bağlı həzin və kövrək hisslərini oxucularla bölüşür. «Öz əlim ilə saldığım
bağda bir gün istirahət edib» təkrar yola çıxdığını yazan Qutqaşınlı bu bölgənin
Hacallı kəndindən Ərəş mahalına, sonra «Kürün üstündən Mingəçevir yanında
qurulmuş parom ilə keçib, öz vilayətimizdən ayrılıb Gəncə torpağına ayaq
basdığı»nı yazır. Bu hissədə Qutqaşınlı həyat yoldaşının adını «zövcəmiz Hacı
Bikə» - deyə ilk dəfə təqdim edir.
Gəncə generalın yadına özünün də zabit kimi iştirak etdiyi döyüş səhnələrini
xatırladır. Müəllifin izaholunmaz hisslərilə qələmə aldığı «…bizi Yaradanın evinin
ziyarətinə haman məkandan keçirəm» cümləsini həyəcansız oxumaq mümkün
deyil.
Qutqaşınlı qələminin gücü, qüdrəti hər sətirdə, hər abzasda görünür. O,
Nizami Gəncəviyə xitabən yazır: «Ey Şeyx Nizami, qəbrini görüb, rəhmət oxuyub
ruhundan təvəqqe edirəm: kamalının nöqtə qədərini bizə bəxş edəsən. Rütbətə
çatmaq mümkün deyil».
Qədim Gəncənin təsviri də maraqlı və diqqətçəkəndir. Şəmkir, Zəyəm,
Tovuz, Salahlı, Tiflis, Qori, Suram, Kartskal, Kutaisi, Minqrel, Qulab, Şəfqətil,
Rizə kimi şəhər, qəsəbə və kəndlərin, çoxlu qala, körpü, çay, dağların təsviri
yığcam olduğu qədər də maraqlıdır, müəllif gördüklərini elə şəkildə təqdim edir ki,
oxucu yorulmur, özünü də ziyarətə gedənlərin sırasında hiss edir.
«Qırmızı dəniz sahillərində» adlı parçanın təəssüf ki, xeyli hissəsi cırılmış,
mətndə böyük bir hissə yararsız hala düşmüşdür. Bununla belə, burada bədəvi
ərəblərin məişəti, həyat tərzi, sahilboyu yaşayış məskənlərinin konstruksiyası,
həddən artıq rütubətli havası barədə müəyyən təəssüratlar yaranır.
«Misirdən ta SüveyĢ» adlı hissədən məlum olur ki, zəvvarların hərəkəti
üçün Misir valisi yolboyu çaparxanalar tikdirib, at və arabalar ziyarətçilərə xidmət
göstərir. Burada Süveyş şəhərinin təsviri də maraqlıdır. Həcc ziyarəti dövründə
şəhər izdihamlı olur. Süveyişin özündə su yoxdur, bura at-eşşəklə bir neçə
kilometrlikdən tamlı quyu suyu gətirilir. Havası gündüzləri isti və gecələr çox
rütubətlidir.
«SüveyĢdən ta Ciddə» adlı parçada zəvvarların gəmi ilə hərəkəti təsvir
olunur. Gəminin Tur limanına yan alması ilə su, xurma, qarğıdalı, üzüm, eləcə də
14
dənizdən yığılmış sədəf, möhrə, xırda satan bədəvilər cəm olur: «Dərya kənarı
döndü kiçik bazara. Təzə gələn gəmilərin adamları da kənara çıxdılar ki, bir qədər
nəfəs alsınlar, çün oturduqları gəmilər o qədər izdihamlıdır ki, dolanmağa, yatmağa
və oturmağa çox zəhmətlə yer tapırlar».
Həcm, məzmun, hətta dil etibarı ilə «Mədineyi-münəvərədən ġamadək»
adlı hissə digərlərindən xeyli fərqlidir. Ən iri həcmli bu hissədə həcc ziyarəti
zamanı rituallar, müxtəlif ölkələrdən bura gələn zəvvarların marşrutları haqqında
ətraflı bəhs olunur, görüşlər, söhbətlər, elmi, dini ədəbiyyata istinadən şərhlər,
mülahizələr geniş yer tutur. Mədain haqqında söhbət açarkən Məhəmməd Ədib
əfəndinin «Mənasük»indən, Səmud gövmündən danışanda «Təsviri-tibyan»
kitabından gətirdiyi sitatlar bir tərəfdən Qutqaşınlının toxunduğu mövzunu açmağa
yardım edirsə, digər tərəfdən müəllifin Şərq mədəniyyətinə, o cümlədən dini-
sxolastik cərəyanlara bələdliyinə, Qərb, rus mühitinin təsiri ilə yetişən müəllifin
dünyagörüşünün nə qədər geniş, zəngin, eyni zamanda təzadlı olduğuna dəlalət
edir. Prof.Əziz Mirəhmədov «Qəribə tale» adlı məqaləsinin «Səfərnamə» ilə bağlı
hissəsində bu qənaətində tam haqlıdır ki, İ.Qutqaşınlı bir yazıçı və mütəfəkkir
olaraq Qərb və rus mədəniyyəti ilə nə qədər bağlı isə, bir o qədər, bəlkə daha artıq,
Yaxın və Orta Şərq mədəniyyəti ilə bağlıdır; həm də bu mədəniyyətin təkcə
mütərəqqi cəhətləri ilə, Firdovsi, Nizami və Sədisi ilə deyil, dini-sxolastik cəhətləri
ilə də bağlıdır.
«ġami-Ģərif» f.e.n. Ədalət Tahirzadənin sonradan üzə çıxardığı
parçalardandır. Məkkənin «yandırıcı gününün altında duman, bulud və yağış»
arzusu ilə yaşayan zəvvarların Şamda bu istəklərinə çatdığını yazan müəllif,
şəhərdə onları qarşılayan yağışdan da çox əziyyət çəkdiyini təsvir edir. Palçığa
batan yüklü dəvələrin sürüşdüklərini, ora-bura ləngər vurub yıxıldıqlarını,
zəvvarların həyəcan və təlaşlarını canlı dillə oxucuya çatdıran İ.Qutqaşınlı
yaddaqalan səhnələr yaradır. «Müqəddəm Şamın tərifini çox eşitmişdik, lakin bizə
o qədər xoş görünmədi» - yazan müəllif təəssüratlarında səmimidir, eyni zamanda
oxucunu da qənaətində inandırmağı unutmur: ev və dükanlar səliqəsiz, küçələr
palçıqlı, divarları sadə, bəzi yerdə uçub-dağılmış vəziyyətdə. Lakin müşahidələrini
oxucudan gizlətməyən yazıçı həyət-bacaların, evlərin içərisinin fərqli – gözəl
görkəmli olduğunu vurğulayır: çarhovuzlu, fəvvarəli həyətlər mərmər və digər
yonma rəngbərəng daşlarla döşənmişdir, nəqqaşlı, əlvan şüşəli pəncərələr göz
oxşayır…
Bu parça digər bir cəhəti ilə də yadda qalır. İ.Qutqaşınlı Şamda bir sıra
tanınmış insanlarla – Rusiyanın Şamdakı vəkili Leonid Telatenidi, Şamın qaim-
məqamı İshaq Paşa, dəftərdar Xəlil bəy, ordu müşiri Məhəmməd Paşa, Ərəbistan
ordusu məclisinin rəisi Fərid Davud Paşa, türbədar Şeyx İbrahim əfəndi Fəraqi,
miralay Həmid bəy Qarslı və digərləri ilə görüşür, ən müxtəlif mövzularda fikir
mübadiləsi edir. Qədim Şamın tarixi abidələrinə, ziyarətgahlarına tükənməz sevgi
və maraqla tamaşa edən İ.Qutqaşınlı seyrici, təsvirçi deyil. O, gördüklərinə,
müşahidə etdiklərinə münasibət bildirir. Yezidin xaraba qalmış imarətini
«murdarlığa» bənzədən və bura nifrət edən müəllif yazır: «Ata-anasından küsən və
hərzə gəzən zükur-ünas qumar oynamağa və fəna işlərə cəm olan yerdir və xeyli
daldalanacaq yerləri dəxi vardır. Biz ordan keçərkən dəxi çox qumar oynayan
15
uşaqlar gördük və hərzə gəzən övrət və yanlarında kişilər gördük». Şamın mövcud
vəziyyəti yazıçının ürəyini göynədir, şəhərin keçmiş şan-şöhrətini bərpa etmək
arzusunu gizlətmir: «Şami-şərif qədim şəhərdir və çox şərafətli məkandır və ziyadə
iyi kəsləri olmuş, amma şimdi hər xüsusda köhnəlmiş kibi görünür və xalqının
təbiəti nəfsaniyyətdə ziyadədir. Qüdrəti-ilahidən iyi kəslər və mövsim istər ki, bir
qədər Şamı oynağa salsın. Və iyi qalası varmış: şimdi xarabadır və özləri
sərəncamsız…».
«ġamdan Beyruta qədər» adlı hissə səfərin 3 gününü əhatə edir.
İ.Qutqaşınlı burada əsasən Beyrutun təsvirinə, şəhərdəki ziyarətgahlara və bir sıra
rəsmi şəxslərlə görüşə aid təəssüratlara yer ayırıb.
«Qüdsi-ġərifdən Ġzmirədək» adlı parça «Səfərnamə»nin əldə olan
nüsxəsinin son, həm də tam olmayan hissəsidir. Burada səfərin təxminən ay
yarımlıq dövrü qələmə alınıb. Diqqətçəkəndir ki, müəllif rus dilində
«Yerusəlimdə» adı altında Qüdsə səyahətlə bağlı plan da tutmuşdur.
Bu hissə İ.Qutqaşınlının təbii gözəlliyə məftunluğunu, vurğuluğunu, təbiətin
təsvirinə marağını bir daha təsdiqləyir. Hələ Şamaxıdan – səfərin ilk günündən
oxucu yazıçının çəmənlərə, çaylara, dağlara, dərələrə necə heyranlıqla tamaşa
etdiyinin və gözəlliyi məhəbbətlə qələmə aldığının şahididir.
İfadə vasitələrinin şirinliyi, zənginliyi və təbii gözəlliyi təsvir üsulu
oxucunun gözləri qarşısında təsirli səhnələr yaradır: «Yafədə söhrü qılıb, konsul
vəkil cənab Mir Əbut hazır edən atlara süvar olub şəhərdən çıxdıq. Bağçalar
arasıyla və kəndlər kənarından – gözəl çəməngah və laləzar düz ilə dörd saat yol
edib, axşama Rəmlə qəsəbəsinə çatdıq. Rum monastırına düşdük. Ay işığı və hava
gözəl olduğuna, dam üstə oturub ətraf cəvanili (tərəfləri – T.A.) seyr etdik. Bizim
məmləkətdə çillənin otuz beşində kürksüz evdə oturmaq mümkün deyil. Şimdi biz
böylə, çöldə oturmuşuq».
Bu parçada müəllifin «dərə arasına düşüb başladıq dağa çıxmağa», «bulaq
üstə düşüb namaz qıldıq», «Yusifət dərəsindən çıxıb, Turi-Zeyta dağının qiblə
tərəfindən keçib», «incir və zeytun ağaclarının altında durub seyr etdik»,
«çəməngah və ağacları seyr etdikcə insanın qəlbi müfərrih olur», «Qışın ortasında
tənəkdə saxlanmış üzüm gördük», «…çeşmədən və həm yağmur suyundan bərgəni
doldurub…, dağları, təpələri dolandıra-dolandıra», «üzüm və zeytun bağçaları ilə
gəlib… dağa çıxıb, oradan dərya… və dağın dibindəki köylər və ətrafında
bağçaları və keçi və mal sürüləri və çəməngahlar qayətdə müfərrih etdi bizi»,
«Gecə külək əsib və bərk yağış yağıb həyətimiz göl kimi oldu və dəryanın
ləpəsinin sədası bizi əyləndirdi», «bağçaları qəribədir, …ətrafında çəpər yerinə
firəng incili o qədər sıx əkilibdir ki, arasından keçmək olmaz – xüsusən tikan olan
vaxt, …bir əncir üstündə 24 ədəd əncir saydım. Portağal və limon, şirin limu və
narınc və türünc və ağacgavanı qayətdə sıx əkilmiş; sıxlığından dili kölgədir.
Üstündə hədsiz meyvələri vardı. Bir budaq kəsdim. Üstündə üzüm salxımı kimi on
yeddi portağal vardı. Bizim yerdə qızıləhmədi alma gətirəndə ona ağacdan dayaq
vuran kimi burda da vurmuşdular. Və qeysi və ərik və badam ağacları da çoxdur.
Bəzi badamlar çiçək açmışdı. Özümüz neçə yüz portağal seçib qırdıq», «və bir
qədər getdikdə dağın dibində və dərya kənarında qədim Dura (şimdi Fantur) və
Ataliyə xarabaları görünür» kimi ifadələr, cümlələr, mətnlər, lövhələr, təsvirlər bir
16
tərəfdən İ.Qutqaşınlı dilinin zənginliyinə, digər tərəfdən də onun təbiətə
vurğunluğuna dəlalət edir. Yeri gəlmişkən, buradaca Azərbaycan ədəbi dilinin
təşəkkülü və inkişafı ilə, eləcə də publisistika tarixi ilə bağlı bəzi tədqiqatlarda,
İ.Qutqaşınlının «Səfərnamə»sinin xatırlanmadığını, ondan bəhs edilmədiyini
təəssüf və təəccüblə qarşıladığımızı gizlətməyəcəyik.
XIX əsrin ortalarında, həm də dil hadisəsi kimi təzahürat edən
«Səfərnamə»nin bu istiqamətdə – ədəbi-bədii dilimizin keyfiyyət baxımından yeni
mərhələ kimi geniş araşdırılması və dəyərləndirilməsinin də zəruri olduğunu təkrar
vurğulayıb mətləbə qayıdırıq.
Həcmcə ikinci olan «Qüdsi-Şərifdən İzmirədək» olan parçada da ayrı-ayrı
məntəqələrin, qala, ziyarətgah, məscid, kilsə və monastırların, meydan və
bazarların, qədim mədəniyyət məskənlərinin rəvan, axıcı, aydın ana dilində
təsvirinə geniş yer ayrılıb, müsəlman, xristian və musəvilərin cəm olduğu
müqəddəs dini mərkəzin özünəməxsus xüsusiyyətləri, dindarların ritualları,
tarixdə, dini kitablarda rast gəlinən hadisə, rəvayətlər şərh edilir.
İ.Qutqaşınlı bu bölgədə də nüfuzlu insanlarla görüşür, danışıqlar aparır və ən
müxtəlif mövzularda fikir mübadiləsi aparır.
Qələmə alındığı dövrdə təmizliyi, zənginliyi, anlaşıqlığı, ifadə imkanlarının
genişliyi baxımından «Səfərnamə»nin lüğəti bənzərsizdir. Obrazlı desək, XVIII
əsrdə poeziyada Vaqif ədəbi-bədii dili hansı yüksəkliyə qaldırmışdırsa, XIX əsrdə
Qutqaşınlı həmin zirvəni nəsrdə fəth etmişdir. Filologiya elmləri doktoru,
prof.N.Xudiyev dilimizin təşəkkülü və inkişafı mərhələlərini fundamental şəkildə
araşdırmış və tədqiqatlarını «Azərbaycan ədəbi dili tarixi» adlı sanballı əsərində
təqdim etmişdir (Ankara, 1997, 491 səh.). Burada müəllif milli dildə elmi üslubun
formalaşması prosesindən bəhs edərkən yazır: «Tədqiqatçılar çox doğru olaraq
göstərirlər ki, Azərbaycan dilində əsər yazanlarımız Nəsimi, Füzuli, M.Fətəli
elmində, səviyyəsində olmamışlar. Onların səviyyəsində olan azərbaycanlılar elmi
əsərlərini ərəb və fars dilində yazmışlar; XIX əsrdə buraya rus dili də əlavə
olunmuşdur, məsələn, A.Bakıxanov, M.Kazım bəy kimi əsrin böyük alimləri elmi
əsərlərini ana dilində yazmayıblar. Buraya onu əlavə etmək lazımdır ki, XIX əsrdə
M.Fətəli elmi əsərlərini – traktat və məqalələrini, əsasən Azərbaycan türkcəsində
yazır və ana dilinin ən müasir elmi mülahizələri, mühakimələri ifadə etməyə qabil
bir dil olduğunu təsdiqləyir» (səh.379).
Burada qeyd etmək yerinə düşərdi ki, elmi publisistikada M.Fətəli dilimizin
nəyə qabil olduğunu təsdiqləmişdirsə, İ.Qutqaşınlı «Səfərnamə» ilə bədii
publisistikamızın nəyə qadir olduğunu – dilimizin obrazlılığını, oynaqlılığını,
canlılığını ifadə, təsvir qüdrətini, lüğət zənginliyini göstərmişdir. Elə buna görə də
prof.N.Xudiyev kimi görkəmli bir tədqiqatçının nəzərindən bədii publisistikamızın
ən bariz, parlaq nümunələrindən birinin, həm də birincisinin diqqətindən kənarda
qalması inandırıcı olmasa da… faktdır. Təbii ki, ötən əsrin 70-ci illərində isə
publisistika barədə yazılan tədqiqatlardan bunu gözləmək, ummaq olmazdı, çünki
«Səfərnamə»nin əlyazması hələ «yol gəlirdi».
Beləliklə, Azərbaycan tarixində ədəbi, hərbi, maarifçi və xeyriyyəçi
fəaliyyəti ilə silinməz, əbədi iz buraxmış İ.Qutqaşınlının bizə məlum olan irsindən
– xüsusi ilə «Səfərnamə»dən, onun ideya, məzmun, kompozisiya, dil, üslub,
17
sənətkarlıq problemlərindən, əsərin əlyazmasının tapılması və tədqiqi tarixindən,
aktuallığı və əhəmiyyətindən bəhs etdik. Bununla da, böyük tarixi simanın – xarici
dildə yazılmış və xarici ölkədə nəşr olunmuş ilk yeni məzmunlu, yeni formalı
hekayənin müəllifinin - çağdaş bədii nəsrimizin və publisistikanın səyahət oçerki
janrının banisinin, Qafqazşünasın, Şərqşünasın, coğrafiyaşünasın, Azərbaycanın ilk
generalının 200 illik yubileyi ərəfəsində ictimaiyyətin və söz sahiblərinin diqqətini
İ.Qutqaşınlı irsi və şəxsiyyətinə yönəltməyə çalışdıq.
02.02.08
«Ulduz» jurnalı № 3, 2008
ƏDƏBĠYYAT SĠYAHISI
1. Mümtaz Salman. «Rəşid bəy və Səadət xanım» hekayəsi mühərriri
Qutqaşınlı İsmayıl bəyin həyatı. «Ədəbiyyat qəzeti», 8 iyun 1936.
2. V.Q.Belinski. Rus ədəbiyyatı klassikləri haqqında. Azərbaycan Uşaq və
Gənclər Ədəbiyyatı Nəşriyyatı, Bakı, 1954.
3. Əfəndiyev Hidayət. Azərbaycan bədii nəsrinin tarixindən. Azərbaycan
Dövlət Nəşriyyatı, Bakı, 1963.
4. Feyzulla Qasımzadə. XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. «Maarif»
nəşriyyatı, Bakı, 1966.
5. İsmayıl bəy Qutqaşınlı. Əsərləri. Azərbaycan SSR EA nəşriyyatı, Bakı,
1967. Redaktə, müqəddimə və qeydlər Əziz Mirəhmədovundur.
6. Kuznetsov Feliks. Publisistı 1860-x qodov. Moskva, «Molodaya
qvardiya», 1981.
7. Mehdi Famil. Bədii publisistika. «Maarif» nəşriyyatı, Bakı, 1982.
8. Məmmədli Cahangir. Jurnalistikaya giriş. Bakı Universitetinin nəşriyyatı,
Bakı, 2001.
9. Qarayev Yaşar. Azərbaycan ədəbiyyatı: XIX və XX yüzillər (iki min ili
tamamlayan iki yüz il – XIX və XX yüzillər), Bakı, «Elm», 2002.
10. Qutqaşınlı Hacı İsmayıl bəy. Əsərləri. Tərtibçi və elmi redaktor Ədalət
Tahirzadədir.
11. Məmmədov Xalis. İsmayıl bəy Qutqaşınlının xatirə ev-muzeyi. Bakı,
«Şirvannəşr», 2004.
12. Voroşilov V.V. Jurnalistika. İzdatelstvo Mixaylova V.A. Sankt-
Peterburq, 2004.
13. İsmayılov E.E. Georgiyevskiye kavalerı-azerbaydjansı. Moskva,
«Geroyi Oteçestva», 2005.
14. Quseynov Abdul. Azerbaydjansı v istoriyi Rosiyi. İzdatelstvo
«Overley», Moskva, 2006.
15. Kavkazskiy kalendar na 1861 qod. Tiflis, 1860, səh.24.
18
16. Aktı Kavkazskoy arxeoqrafiçeskoy komissiyi. Tiflis, 1885, 10-cu cild,
səh.49.
17. Jan Reycnman. Stosunkı Literackie polsko-azerbeydzanskie w XIX
wieku. http:
www.polska.internet.az/index.php?moc=zasobyxid=28
.
(Məqalə «Przeqlad Humanistyczny» jurnalından (№ 6 (39), 1963)
götürülmüşdür).
18. İ.Qutqaşınlının mülkiyyət hüququnu təsdiq edən bəzi sənədlər. ARDTA,
fond 69, siy.1, iş 71, vər. 16, 17, 18, 19; fond 44, siy.1, iş 590
a
, vər.1.
19. Kratkaya Literaturnaya Ensiklopediya. III tom, Moskva, 1966.
Çəkilməyən çən, dağılmayan duman
İsmayıl bəy Qutqaşınlının həyat və yaradıcılığı barədə qələmə aldığımız eyni
adlı (“525-ci qəzet”, 30 mart 2008) və «Bir səfərin ədəbi və əbədi sədası»
(«Ulduz» jurnalı, № 3, 2008) sərlövhəli yazılarda qutqaşınlışünaslığın qarşısında
duran çox ciddi vəzifələrin bir qismini sadalamışdıq. Onların sırasında generalın
fotosunun əldə edilməsinin vacibliyi də qeyd olunmuşdu. Məlum olduğu kimi,
hələlik bu sahədəki təşəbbüslər təəssüf ki, uğurla nəticələnməmişdir. Bununla belə,
biz də fotonun əldə olunması üçün səylər göstərdik. Generalın əksinin tapılmasının
bəzi qaranlıq mətləblərə də aydınlıq gətirəcəyinə tam əminik. Ən azı İsmayıl bəyin
zahiri, fiziki görkəmi, boyu ilə bağlı bir sıra tədqiqatçıların söylədiyi əsassız
fikirlər dövriyyədən çıxarılacaq. O zaman gənc yaşlarında Peterburq kadet
məktəbinə daxil olan, hərb sənətinin yüksək inkişaf etdiyi Rusiyada (o vaxtlar
Rusiya imperiyasını «Avropa jandarmı» adlandırdılar) qısa müddət ərzində hərb
elminin incəliklərinə yiyələnən, at belində Böyük Qafqazın qarlı, əlçatmaz,
ünyetməz zirvələrini, gözqaraldan dərələrini, sərt, sıldırım qayalarını aşan, Polşanı
qarış-qarış qət edən, döyüş zəfərlərinə görə orden-medallarla layiq görülən, az
vaxtda general rütbəsinədək yüksələn İsmayıl bəy Qutqaşınlının əsl obrazını
yaratmaq, xarakterizə etmək mümkün olacaqdır… Başqa bir tərəfdən isə, əgər
İsmayıl bəyin qoşa, yaxud kollektiv arasında olan fotosu tapılarsa, bu zaman da bir
çox suallara aydınlıq gətiriləcək. Əlbəttə, fotonun nə vaxt, harada, kimlərlə birgə
və nə münasibətlə çəkildiyi məlum olduqdan sonra, ola bilsin ki, «Rəşid bəy və
Səadət xanım»ı qələmə almaq ideyasının haradan gəldiyi, yaxud İ.Qutqaşınlının
Moskvada yaşayıb yaşamadığı və s. kimi çoxsaylı sualların da cavabı tapılsın…
Bir sıra tədqiqatçıların haqlı olaraq «müəmmalı», yaxud «dumanlı»
adlandırdıqları İ.Qutqaşınlının tərcümeyi-halının ən böyük sirlərindən biri məhz
generalın fotosunun tapılmamasıdır. XIX əsrin ortalarında Rusiyada çap
mədəniyyətinin, kitab və mətbu orqanların geniş inkişaf etdiyi, hərbin, hərbçilərin
rus cəmiyyətində çox böyük nüfuz qazandığı bir dövrdə rus generalının (!!)
fotosunun yoxluğu, heç olmazsa kalendarlarda, ensiklopedik nəşrlərdə «ilişib-
qalmaması», hətta kollektiv fotolardan birində olmaması mümkünsüzdür,
möcüzədir, inanılası deyildir…
19
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, biz də imkanlarımız daxilində İ.Qutqaşınlının
fotosunu ayrı-ayrı adamlardan, arxiv və muzeylərdən soraqladıq. Yazıçı-generalın
həyatı və irsinə dair bir sıra çox maraqlı materiallar əldə etsək də, təəssüf ki,
hələlik onun fotosu ilə bağlı nəticə əldə olunmayıb. Polşanın Azərbaycan
Respublikasındakı Səfirliyi ilə əlaqə saxlamaq və Varşavadakı arxivlərdən nə isə
öyrənmək cəhdlərimiz nəticəsiz qaldı. İnternet axtarışlarımız da fayda vermədi.
Moskvada, Peterburqda, Tiflisdə nəşr olunan bəzi kitab – təqvim və mətbu
orqanlarda da həmin dövrdə və sonralar mövzu ilə az-çox əlaqədar ümidverici
işarələrə belə rast gəlmədik. Xahişimlə Peterburq arxivlərində axtarış aparan yaxın
qohumum Zakir Abdullayevi də «bizdə bu ad-familiyaya aid heç nə yoxdur» -
deyə naümid etmişlər. Hələ bu harasıdır? Xahişimə böyük məmnuniyyətlə razılıq
verən Milli Arxiv İdarəsinin rəisi Ataxan Paşayev Rusiya Federasiyası Mədəniyyət
Nazirliyi Federal Arxiv Agentliyinin Rusiya Dövlət Hərbi-Tarix Arxivinə rəsmi
məktubla müraciət etdi. Həmin arxivin sənədləri arasında İ.Qutqaşınlıya aid çox
sayda sənədlərin olduğunu dəqiq bildiyim halda, yuxarıda adı çəkilən arxivin
direktor müavini N.Y.Yeliseyeva Milli Arxiv İdarəsinin rəisi A.Paşayevin 14
yanvar 2009-cu il tarixli 1/15 nömrəli məktubuna bir cümlə ilə cavab verməklə
kifayətlənməyi nədənsə, özünə rəva görmüşdür: «Bildiririk ki, arxiv sənədləri
arasında İsmayıl bəy Qutqaşınlı ilə bağlı heç bir məlumat tapılmamışdır. 3 mart
2009-cu il». 2010-cu ilin avqust ayında Yesentukidə - sanatoriyada tanış olduğum
Lomonosov adına Moskva Dövlət Universitetinin dosenti İvan İvanoviç Şevçukla
ilk söhbətdən sonra onun yazıçı-generalın həyat və yaradıcılığına böyük maraq
göstərdiyini hiss etdim. Sonda ona dedim:
- Təəssüf ki, nə bütün həyatını həsr etdiyi Rusiyada, nə də doğma Vətəni
Azərbaycanda onun irsi, həyatı kifayət qədər araşdırılmayıb.
Bundan təsirlənən dosent çox təəssüf və təəccüblə başını buladı:
- Eh, biz, biz… Tariximizin qədrini bilmirik ki, - dedi.
İ.Şevçukun xoş məramına, mövzu ilə ürəkdən maraqlandığına əmin
olduğumdan ona rus atalar sözünü xatırlatdım:
- Luçşe pozdno, çem nikoqda.
O, dərhal reaksiya verdi:
- Mənim sahəm deyil, mən filosofam. Amma nə bacarıramsa, əsirgəmərəm.
Nədən başlayaq?
- Elə fotosundan! – dedim.
- Bəyəm, o da problemdir, generalın fotosu yoxdur ki? – həmsöhbətimin
alnını sual dolu qırışlar bürüdü.
- Bəli, bəli, yoxdur, varsa da, tapılmır, - dedim.
- Bax, mən onu tapmağa kömək edərəm, yəqin Moskva arxivlərinin birində
generalın fotosu mütləq var, - deyə İ.İ.Şevçuk inamla bildirdi.
Hər dəfə sanatoriyanın həyətində qarşılaşanda İ.İ.Şevçuk mehribanlıqla
«Mən sizə kömək edəcəyəm» deyirdi. O, ev, mobil, iş telefonlarını mənə verdi.
Düz 2 ay sonra onun dediyi vaxt – noyabrın 1-də Moskvaya zəng vurdum. İvan
İvanoviç səsimi dərhal tanıdı. Sağ olsun. Hal-əhvaldan dərhal sonra İ.Qutqaşınlı
haqqında sənədlərlə, xüsusilə fotosu ilə maraqlandığını, qısa bioqrafiyasından
başqa hələ heç nə tapmadığını üzrxahlıqla söylədi. Beləliklə, növbəti cəhdlərimin
20
biri də boşa çıxdı. Amma bu o demək deyil ki, ümidlər tükəndi. Növbəti addımı
atdıq. Bu dəfə Yoşkar-olada fəaliyyət göstərən Azərbaycan Mədəniyyət
Mərkəzinin rəhbəri, həmvətənimiz Namiq Muradova məqsədimizi bildirdik. O da,
çox böyük həvəslə bu işə qoşulacağını, Moskvadakı, Rusiyanın digər
şəhərlərindəki dostlarını da bu işə cəlb edəcəyini bildirdi…
…Hər dəfə xarici ölkələrdə yaşamış həmvətənlərimizin – bir sıra böyük
xadimlərimizin irsi, həyat, fəaliyyətləri haqqında düşünəndə onlarla birlikdə Ramiz
Abutalıbovu da böyük minnətdarlıq hissi ilə xatırlayıram. Bu gün həmin tarixi
şəxsiyyətlərə Azərbaycanın ictimai-siyasi, ədəbi-mədəni, mətbu həyatında layiq
olduqları diqqətin göstərilməsində onların arxivlərinin Bakıya gətirilməsi üçün
fədakarlıq etmiş Ramiz Abutalıbovun xidməti şəksizdir. Həsən Həsənovun yazdığı
kimi, məhz Ramiz müəllim siyasi mühacirlərimizin məzarları, Fransa və
Avropanın ali məktəblərində təhsil olan tələbələr, Fransa Müqavimət Hərəkatında
azərbaycanlıların iştirakı, doğma vətənində unudulmuş heykəltəraş Zeynal Əliyev,
Parisdəki rus ağ mühacirləri, Fransada Azərbaycan neftinə maraq, «Arşın mal
alan» operettasının 1925-ci ildə Parisdə səhnəyə qoyulması barədə unikal
informasiyaları Azərbaycan cəmiyyətinə çatdırmışdır. Ramiz Abutalıbov Parisdə
Nizami Gəncəvinin «Yeddi gözəl» poemasının 1741-ci ildə türkoloq Klerambol
tərəfindən fransız dilinə tərcüməsini əldə etmiş və fotosurətini Bakıya ötürmüşdür.
O, Yusif Vəzir Çəmənzəminlinin kitabını, M.F.Axundovun 1904, 1906-cı illərdə
Parisdə nəşr olunmuş iki komediyasını, Nəriman Nərimanov haqqında 1925-ci ildə
Parisdə dərc olunmuş məqaləni, Məmməd Əmin Rəsulzadənin və Ceyhun
Hacıbəylinin məktublarını, Ə.M.Topçubaşovun Azərbaycanın Avropada
tanıdılması istiqamətində coşqun fəaliyyətini əks etdirən sənədləri də Azərbaycana
çatdırmışdır (ətraflı bax: Ramiz Abutalıbov. Parisdə keçən illər və görüşlər (rus
dilində). Moskva. «SJS Media» nəşriyyatı, 2006, 222 səh. Kitaba ön söz əvəzi.
Həsən Həsənov. Xoşbəxt taleli insan). Yenicə müstəqilliyə qədəm qoyan
Azərbaycanı Avropada tanıtmaq üçün Fransaya – Versal sülh konfransına yola
düşən nümayəndə heyətinin bu sahədəki işi – xüsusilə nəşri fəaliyyəti,
Ə.M.Topçubaşının, Y.V.Çəmənzəminlinin, Umm-ül-Banunun, Səlim Turanın,
C.Hacıbəylinin, M.Ə.Rəsulzadənin, neçə-neçə digər həmvətənimizin həyatına,
irsinə dair nadir sənədlər Ramiz Abutalıbovun səyi sayəsində üzə çıxarılmışdır.
Əhməd Ağaoğlu, Səməd Ağaoğlu, Əhməd Cəfəroğlu, Məmməd Sadıq Aran,
türk ordusunun generalları – Məmməd Nuri və Mahmud Bərköz qardaşları, Nazan
Ölçər kimi dünya şöhrətli azərbaycanlıların ölkəmizdə tanıdılmasında prof.Vilayət
Quliyevin səylərini, mübaliğəsiz deyirəm, tarixi xidmət adlandırmaq olar (ətraflı
bax: Vilayət Quliyev. Son illərin yazıları. Bakı, “Ozan”, 2009, 600 səh.).
Filologiya elmləri namizədi Asif Rüstəmli adını indicə çəkdiyimiz kitaba ön söz
kimi yazdığı «Tale yazıları» adlı məqaləsində qədirbilənliklə qeyd edir:
“V.Quliyevin bir vətəndaş-alim fədakarlığının nəticəsində Türkiyədə yaxşı tanınan
Azərbaycan əsilli, ədəbiyyatşünas-alim, türkoloq Əhməd Cəfəroğlunun «Seçilmiş
əsərləri» (2008), görkəmli ictimai-siyasi xadim, modern yazıçı Səməd Ağaoğlunun
«Hekayələr, memuarlar» (2008), «Behbud Xan Cavanşirin məhkəmə prosesi»
(2008) və Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti Milli Məclisinin sədri, Paris sülh
konfransında nümayəndə heyətimizin rəhbəri Əli Mərdan Bəy Topçubaşovun
21
«Azərbaycan Paris sülh konfransında» (2008) kitabları Azərbaycan oxucusuna ilk
dəfə təqdim edilmişdir. Bu kitabların tərtibi, çapa hazırlanması, onlara geniş
müqəddimə, izah və şərh yazılması və geniş ədəbi-elmi ictimaiyyətə çatdırılması
Vilayət müəllimin böyük əzmkarlığı və yorulmaz səyi sayəsində mümkün
olmuşdur” (səh.5).
Vaxtı ilə prof.Cahangir Qəhrəmanov İsmayıl bəy Qutqaşınlını, onun irsini
ilk dəfə Azərbaycan ictimaiyyətinə təqdim edən Salman Mümtazı insanları
qaranlıqdan işığa çıxaran simurqa bənzətmişdi.
Ramiz Abutalıbovun, Vilayət Quliyevin və onlar kimi çalışan digərlərinin də
fəaliyyəti göstərir ki, Salman Mümtaz ənənəsini, fədakarlığını yaşadanlar, simurq
missiyasını daşıyanlar bu gün də var. Odur ki, hələ İ.Qutqaşınlı ilə bağlı yeni-yeni
materialların, o cümlədən generalın fotosunun da üzə çıxacağına, 200 illik çənin
çəkiləcəyinə, dumanın dağılacağına hələ ümid etmək olar...
30.11.2010
Dostları ilə paylaş: |