Dünya ədəbiyyatına keçid, yaxud ədəbiyyatdan literatura
Azərbaycan ədəbiyyatına yeni Avropa modelini Əli bəy Hüseynzadə
gətirirdi.
Şekspirin "Hamlet" faciəsinin Abdulla Cövdət tərəfindən türk dilinə
tərcüməsi barədə danışan Əli bəy yazırdı ki, "bu əsər avropalıların "ağ şeir"
dedikləri nəzmi-qeyri-müqəffa üsulu ilə dilimizə nəql edilmişdir. Çünki ingiliscə
olan, əslində dəxi külliyyatı-etibarilə nəzmi-qeyri-müqəffadan ibarətdir. Britaniya
şairinin fikrinə görə kəlam mövzusunda təbiilik mətlub isə, qafiyələrə əsla ehtiyac
yoxdur. Surətən nəzmi-qeyri-müqəffa ilə şeir demək, müqəffa mənzumələrdən
daha asan görünürsə də, həqiqət halda daha çətindir, çünki mərhum İshaq
Sükutinin dediyi kimi, kəlamı bəyəndirmək qayətlə müşküldür. İş də kəlamı
bəyəndirməkdir, yoxsa qafiyələri yan-yana düzmək deyildir.
Nümunə üçün ingiliscə "Olum, ya ölüm" sözlərilə başlayan monoloqdan
bəzi əbyatı burada zikr ediyoram:
Varmı olayım, yoxmu, budur məsələ,
İştə! Zalım qədərin qədrinə etməkmi təhəmmül?
Ya qarşı gəlib cuşinə bu seyli-fənanın,
Verməkmi bu tufani-bəlayayə nəhayət!.."
105
Göründüyü kimi, Əli bəy Hüseynzadə həm də "Hamlet"in yazıldığı poetik
üsul haqqında da ilk məlumatları verirdi. Qafiyəsiz şeir yazmağın qafiyəli şeir
yazmaqdan daha çətin olduğunu Azərbaycanda ilk dəfə Əli bəy Hüseynzadə
söyləmişdi. Əli bəyin məramı aydın idi. Bu, yaradıcılıq axtarışlarının səmtini
Avropaya yönəldən Əli bəyin məramıydı. Türk cəmiyyətinin, o halda isə
Azərbaycanın həm estetik, həm də məfkurəvi müstəvidə Avropaya inteqrasiyası,
müasir dünya mədəni dəyərləri ilə qaynayıb-qarışması Əli bəyin amallarından
biriydi. Türk qanlı, islam imanlı, firəng fikirli və Avropa qiyafətli olmağı istəyən
Əli bəy təkcə geyim mənasında Avropa qiyafətli olmağı təlqin etmir, ədəbi
üsulların da Qərb modelinə və Avropa qiyafətinə bürünməsini murad edirdi.
Ədəbiyyat tariximizdə ilk dəfə, tutaq ki, fransız simvolistləri barədə o
danışıb. Verlain, Mallarme, Bodler türk oxucusuna ilk dəfə onun vasitəsilə
tanıtdırılıb.
Artıq qeyd etdiyimiz kimi, Homerin "İliada"sı
*
, Esxilin "Zəncirlənmiş
Prometey"i, Miltonun "İtirilmiş cənnət"i, Hötenin "Faust"u, Şillerin "Kəfalət,
yaxud vəfakar dostlar"ı, Dantenin "İlahi komediya"sı, Firdovsinin "Şahnamə"si,
**
Vergilinin "Eneida"sı, Heynenin, Derjavinin şeirləri — yunan, ingilis, alman,
italyan, fars, rus dillərindən türkcəyə məhz Əli bəy tərəfindən çevrilirdi.
...Əli bəyin hazırladığı mənəvi məhlulda ən azından yüz ildə keçilə
bilinəcək yolu müasir türk milli düşüncəsi bir neçə ildə keçə bildi. Tutaq ki,
ədəbiyyatımızın yunan və İran mifolojisindən xilas olmasını təklif edən Ziya
Gökalp milli mifolojinin tətbiqini istəyir və həm də buna görə türk mifoloji
qaynaqlarını öyrənib, tədqiq edirdi. Əli bəy Hüseynzadə isə hər üç amili milli
düşüncə arealına eyni zamanda tətbiq edirdi. Həm Qərbə - yunana, həm də Şərqə -
İrana baş vurur, elə həmin darmacalda da türk mifoloji dəyərlərini tədqiqata cəlb
edirdi. Prosesin davamlı və uzun olması üçün vaxt qıtlığını hiss edirdi. Türk
ədəbiyyatının yunan və İran mfolojisindən qurtularaq milli mifoloji mətnə
yönəlməsini təmənna edən Gökalpın mülahizələrinə Hilmi Ziya Ülken dəqiq,
sərrast bir münasibət bildirir: "Ədəbiyyatımız heç bir zaman yunan mifologiyasını
tanımamışdır ki, ondan qurtulmaq söz konusu olsun. İslam mədəniyyəti Homeri,
Vergilini tanımırdı. Bu da öz milli ədəbiyyatımızın zəifliklərindən biridir. Çünki
Qərb ədəbiyyatı və plastik sənətinin kökü bu mifologiyadır. İran mifolojisinə
gəlincə, o da çox üzdən bilinirdi. Ədəbiyyatımız onu işləməmişdir. İlk dəfə hər iki
qaynağa girmə ehtiyacını duyan Hüseynzadə Əli olmuşdur".
209
*
"Əli Turan "İliada"nı yunanca əslindən mənzum olaraq tərcümə etməyə başladı" (H.Z.Ülken.
"Türkiyede çağdaş düşünce tarihi" səh. 275).
**
"Hüseynzade bir yandan "Şahnamə"nin mənzum çevirisinə çalışırkən..." (H.Z.ÜIken. gös. kitab. səh.
275)
106
Erudit qafa, orkestral ruh. Böyük, ən böyük. Dahi...
"Sabir kimi nəhəng şairin də ilk müəllimi Əli bəy Hüseynzadə olmuşdur"
210
(Mehdi bəy Hacinski), "mən qəzetçilik işinə təzə-təzə girişəndə ruscadan bir
məqalə tərcümə edib, məşhur Əli bəy Hüseynzadə cənablarına göstərdim ki,
oxusun"
211
(Üzeyir Hacıbəyov), "Əli bəy o vaxta qədər bir beyt belə yazmamış olan
Hadini dilləndirdi"
212
(Abdulla Şaiq).
Məhəmməd Hadi isə "İzhari-qədrdani" şerində Əli bəy Hüseynzadəni dahi
adlandırmışdı:
Düha! Ey baği-lahutun həzari-nəğmə pirası,
Sənə gülşənmi olmuşdur Əlinin ruyi-rənası?
Böyüksən, ən böyüksən, bizlərə ustadi-əkrəmsən,
Vücudun ilə fəxr eylərdi, gər olsaydı Qərbiyyun.
Hələ dərbərdədir ənzari-istedadi-Şərqiyyun,
Bu gün qafilsə millət, yox əcəb, əhvali-zarından.
Yarın şərməndə olmazmı nişangahi-məzarından?
Vətən övladı dilsiri-həyat olsun fəratından,
Neçin ləbtəşnələr feyz almasın abi-həyatından?
Vücudun mayeyi-fəxri şərəfdir qövmi-islamə,
Bizi irşad qılmaqçün sarıl, ey dahi, iqlamə!
Neçin daldın sükuta, gəlməyir övradın ey dahi?
Vərəqriz oldumu baği-füyuzabadın, ey dahi?
Məhəmməd Hadinin şeirlərini ilk dəfə "Həyat" vasitəsilə mətbuata çıxaran
Əli bəy Hüseynzadə olmuşdu. Sabir özünün məşhur (və həm də Sabiri
məşhurlaşdıran) "Müsəlman və erməni vətəndaşlarımıza" şerini Əli bəyin
"Pəncələşmək müqtəza bu narəva halət ilə" misrası ilə başlayan "Sülhə dəvət"
şerindən ilhamlanaraq yazmışdı.
213
Dövri islahatdır, sülhü səlah əyyamıdır!
Arkadaşlar, sülh edin, sülh etmənin həngamıdır!
(Ə.Hüseynzadə)
Ey süxəndanan, bu günlər bir hidayət vəqtidir,
Ülfəti-ünsiyyətə dair xitabət vəqtidir.
(M.Ə.Sabir)
Bu aspektdə örnəklərin, nümunələrin sayını istənilən qədər artırmaq
mümkündür. Amma biz bununla kifayətlənirik. Yetər ki, o, Məhəmməd Hadinin,
Mirzə Ələkbər Sabirin, Üzeyir bəy Hacıbəylinin ustadıdır. Yetər. Bunun əlavə
107
şərhə, izahata ehtiyacı yoxdur. Azərbaycanda romantik və realist şeir
cərəyanlarının iki dahisi - Hadi və Sabir ədəbiyyat meydanına Əli bəy
Hüseynzadənin xeyir-duası ilə çıxır. Romantik ədəbiyyat məktəbinin qurucusu
odur. Realist ədəbiyyat məktəbinin təşəkkülündə əvəzsiz xidməti var.
Bəzən Sabir və Əli bəyin münasibətlərini yanlış təqdim edən belə ədalətsiz
yanaşmalar da olmuşdur ki, guya Sabir (o cümlədən başqa mollanəsrəddinçilər)
"ədəbi dil olaraq türk dilini qəbul etməyi təklif edən" Əli bəy Hüseynzadəyə qarşı
"qalibiyyətli mübarizə" aparıblar. Sabirin məhz dil məsələsində Əli bəylə belə bir
mübarizə meyli heç bir mənbədə müşahidə olunmur. Əksinə, məhz bu məsələdə
mövqelərin az qala üst-üstə düşməsindən söhbət gedə bilərdi.
Sabirin:
"Osmanlıcadan tərcümə türkə" — bunu bilməm,
Gerçək yazıyor gəncəli, yainki hənəkdir;
Mümkün iki dil bir-birinə tərcümə, amma
Osmanlıcadan tərcümə türkə nə deməkdir?!
214
— misralarında ifadə etdiyi fikir Əli bəyin "Yazımız, dilimiz, "İkinci
il"imiz" məqaləsində qaldırdığı problemə olduqca məhrəm və tərəfdaş bir
münasibətin ifadəsi kimi anlaşıla bilərdi.
Sabir və Əli bəy Hüseynzadə münasibətlərinin araşdırılmasında təhriflər
çox olub. Bu iki böyük insanı az qala bir-birinə yad, yabançı müstəvidə təqdim
ediblər və bu, təkcə ədəbiyyatşünaslığın deyil, həm də bədii ədəbiyyatın
problemlərindən biri olub.
Ancaq unudulub və unutdurulub ki, Əli bəy Hüseynzadə Sabir haqqında ilk
mətbu sözün müəllifidir. Sabir haqqında ilk yazılı fikir Əli bəydən gəlir. 1905-ci
ildə "Həyat" qəzetəsində "Erməni vətəndaşlarımıza tövsiyə və ixtaratımız" adlı
yazısında erməni mühərrirlərini, ziyalılarını qınayan Əli bəy deyirdi ki, "Üç-dörd
gün müqəddəm qəzetimizin sütunlarında deyilmi idi ki, növrəsidəkan şüəramızdan
Əli Əkbər Sabir bu büğz və ədavətin və bu nifaqın və bunlardan irəli gələn nəhb və
qarətin, qətl və qitalın bir cəhl və qəflət, bir zəlalət nəticəsi olduğunu bildirmək
üçün fəryad edib duruyordu. Erməni qəzetləri və qəzetə mühərrirləri buna diqqət
etdilərmi? Erməni süxəndanları Əli Əkbər Sabirin mənzuməsində nəqərat olub
təkrar edən:
Ey süxəndanan, bu günlər bir hidayət vəqtidir,
Ülfəti-ünsiyyətə dair xitabət vəqtidir
— beyti-mənidarından ibrət alıb o yolda qələm oynatdılarmı? Bir şeir və ya
bir məqalə yazdılarmı?.."
108
Əli bəy ədəbiyyatı
Ustadi-əkrəmin — böyük ustadın (M.Hadi) şeirdən, poeziyadan umduqları
uzun illər yanlış şərh olunsa da, bir həqiqət şəksizdir ki, irticapərəst adlandırdıqları
Əli bəy estetik dəyərlərin qorunmasını ədəbiyyatın qarşısında başlıca vəzifə kimi
qoyurdu. Əli bəy xatırladırdı ki, "şairlərimizin ilhamı güldən, bülbüldən ayrıla
bilmirdi. Bəzi rəhbərlərimiz buna çarə qılmaq istədilər, lakin şairlərimizi daha fəna
yollara sövq etdilər. Bunlara dedilər ki, canım, bülbüldən, məhbubdan əl çəkin, bir
az da elmə, sənayeyə, məktəbə mədhiyyə yazın, camaatı elmə, sənətə təşviq edin.
Biçarə şairlər də məktəbin, elmin, sənətin xidmətçisi olmağa başlayıb şeri tamam
süquta uğratdılar.. Bilmirəm ki, rəhbərlərimiz nədən rəssamlara, heykəltaraşlara,
bəstəkarlara bu tövsiyədə bulunmurlar. Görünür ki, aramızda bu gözəl sənətlərlə
məşğul olanlara rast gəlmədilər, çünki rast gəlsəydilər, bunların da hünərlərini
məhv edəcəkləri şübhəsizdi. Canım, nəqqaşa, ya rəssama demək olurmu ki, "nə
üçün bir dağın, bir meşənin, üfüqün, ya qürubun mənzərəsilə məşğul olursan? Bizə
bol-bol məktəb rəsmləri ver, camaatımızı elm və maarifə təşviq et!" Şairliyin,
rəssamlığın hünər meydanı ayrıdır... Ədiblərin, şairlərin borcu bir tərəfdən
türkcəmizi fəsahət və bəlağətlə, ahəng və üslubla islah edib zinətləndirmək, digər
tərəfdən ruhumuzu incə, gözəl təsvirlərlə və həyəcanlandırıcı xəyallarla dərin
düşüncələrə sövq etməkdir..."
Beləliklə, türkçülüyün və demokratiyanın siyasi istiqamətini nişan verdiyi
kimi, həm də gerçək sənətin estetik prinsiplərini XX yüzilin əvvəllərində məhz Əli
bəy Hüseynzadə müəyyənləşdirirdi.
O, "ədəbi dilimizi islah etməyə, ədəbiyyatımızı üslub və sənət etibarilə
yüksəltməyə çalışırdı. Şeir və sənətin nə olduğunu gəncliyə anladırdı, qəzəl və
məsnəvi şəklinin dar çərçivəsi içərisinə sıxışmış olan nəzmin yeni şəkilləri ilə aşina
edirdi. Bundan sonra ədəbiyyat həm şəkil və həm də mövzu etibarilə xeyli
zənginləşdi"
215
(Abdulla Şaiq).
Məmməd Səid Ordubadi isə bu dövrün ədəbiyyatını "Əli bəy ədəbiyyatı"
olaraq təsnif edirdi.
«Ədibi-möhtərəm Əli bəy Hüseynzadəyə» Cavidin «Çiçək sevgisi»
1907-ci ilin 13 aprelində "Füyuzat"ın səhifələrində 25 yaşlı gənc şair H.R.
Naxçıvani (Hüseyn Cavid) "Hali-əsəfiştimalimi təsvirdə bir ahi-məzlumanə" şerilə
çıxış etmişdi. Sonralar, artıq Qafqazın məşhur şairlərindən biri olanda Hüseyn
Cavid "Çiçək sevgisi" şerini, öz təbiricə desək, "Ədibi-möhtərəm Əli bəy
Hüseynzadəyə" ithaf etdi.
* * *
109
Rəfiq Zəka "Unudulmuş dahi" kitabında Səməd Ağaoğlunun şifahi
söhbətlərinə istinad edərək yazırdı: "Əli bəy Azərbaycana dönmək istəyirmiş.
Bundan xəbər tutan Hüseyn Cavid ünlü türkoloq Samoyloviç ilə ustada bu
misralarını ilətmişdi:
Sən ey yüksək fəzalardan enən səyyahi-zərrinpər,
Uzaq, ey nəcmi-geysudar, uzaq gəz, ərzə yaqlaşma.
Uzaqdan pək gözəlsin, mənzərən pək tatlı, pək dilbər,
Məhəbbət yox təqərrübdə, şu məhrəkdən saqın, şaşma.
Əli bəy Əhməd Ağaoğlu ilə birlikdə Cavidin misraları üzərində düşünmüş
və məmləkətə dönməmişdir".
216
...1910-cu ildə "Həqiqət" qəzetində dərc olunmuş şerin konkret olaraq Əli
bəyə ünvanlandığını iddia etmək tarix baxımından mümkün deyil.
Ancaq "Nəcmi geysudar"ın Əli bəyə ünvanlandığını tamam başqa bir
müstəvidə dəyərləndirmək olar. 1910-cu ildə Cavid siyasi proseslərin sonrakı
məcrasını hiss edib öz böyük sənətkar fəhminə istinad edərək "Uzaq, ey nəcmi-
geysudar, uzaq get, ərzə yaklaşma" — deyə Əli bəyin gedişinə haqq verə bilərdi.
Əli bəy Hüseynzadənin dil siyasəti
Bu barədə Məhəmməd Fuad Köprülünün mülahizələri
"Hüseynzadənin şiddətlə hücum etdiyi fonetik yazı şəkli türk ləhcələrinə
uyğulandığı zamandan bəri ədəbi dil parçalanmışdır".
Hilmi Ziya Ülken
Əli bəy Hüseynzadənin dili bir problem olaraq tədqiqatçıların uzun-uzadı
dartışdığı bir məsələdir.
Bəzi tədqiqatçılar belə bir əsassız iddiada bulunurlar ki, Əli bəy "qəliz ərəb-
fars sözlərindən, ifadələrindən imtina etməyi ... nədənsə ağlına belə gətirmirdi".
217
Amma Əli bəyin dil siyasəti belə bir ittihamı qəbul etmir və etməməkdə də
haqlıdır. Onun böyük zəkasının ehtiva etdiyi türk birliyi düşüncəsi bütün
müsəlman aləmini qapsayırdı və əslində Əli bəyin dili türk dünyasının bütün Şərq
aləmində yaxşı anlaşılmasını təmin etmək məqsədi güdürdü. Onun təklif etdiyi,
tətbiqinə çalışdığı dil bütün yaxın Şərqə türk mədəniyyətini və problemlərini
daşımaq gücündəydi. Eyni dil normaları ilə Qahirədə "Türk", Cenevrədə "İctihad",
Bakıda "Füyuzat"ın üslubu formalaşırdı.
O ki, qaldı qəliz ərəb-fars sözlərindən imtina etməyi ağlına belə
gətirməməsinə, Əli bəyi belə bir çərçivədə qınamaq da ədalətsizlikdən başqa bir
şey deyil. Bu fikrin möhkəm əsasının olmadığını Hüseynzadənin son yazılarının
110
dili də isbatlayır- "Əsgəri-Tibbiyyə tələbəsiydim. Buraya Peterburq Universitetində
təhsilimi bitirdikdən sonra gəlmişdim. Qonuşurkən hənuz Azəri şivəsinin
təsirindən qurtulamamışdım — hələ də tamamilə qurtulmuş deyilim ya - ləhcəmi
düzəltmək üçün, arkadaşların tövsiyəsi üzərinə Uşaqizadə X. Ziyanın hekayələrini
boş vaxtlarımda diqqətlə oxuyurdum".
218
* * *
Əli bəy Hüseynzadənin qəliz ərəb-fars sözlərindən istifadə etməsini, eyni
zamanda, onun qaldırdığı problemlərdən senzuranı yayındırmaq cəhdi kimi təqdim
etmək də
219
bizcə, yanlış qənaətdir. Əli bəyin dil siyasətinin mahiyyətinə bu
nöqteyi-nəzərdən yanaşılsa, onda belə bir haqlı sual da meydana çıxacaq ki,
senzuranın tutalım, Hötenin "Faust"u ilə nə işi vardı? Məsələ heç də göründüyü
kimi adi deyildi. Əli bəy Hüseynzadə sadəcə mövcud proseslərə deyil, milli
düşüncənin təşəkkül və təkamülünün istiqamətinə yön verirdi.
* * *
Sonrakı mərhələdə Əli bəyin özü kimi, dili də ideoloji ittihamların
obyektinə səbəbsiz yerə çevrilmirdi (ancaq kimsə bunu etiraf etməsə də, hər halda,
dahi Üzeyir bəy Hüseynzadəni böyük dil bilicisi hesab edirdi).
Əli bəyin yazdıqlarını diqqətlə mütaliə edib belə düşünmək olar ki, əslində
anlaşılmaz dedikləri dil, xüsusi estetik mahiyyəti olan bir dildir. Əli bəyin yazıları
dövrün zehniyyətinə ünvanlanmış bir üslubda qələmə alınırdı və Əli bəy
Hüseynzadə təkcə türk dünyasının deyil, Qahirədə Məhəmməd Abduhacan,
İngiltərədə Qovliyamacan (İngiltərə şeyxülislamı Şeyx Abdulla Qövilyamın
Liverpulda nəşr etdiyi "Əl-hilal" qəzetində Uelssin "Türk dilini öyrənməyin
mənafeyi" məqaləsi barədə məlumatlar Əli bəyin diqqət mərkəzindəydi) islam
aləminin fikir mücahidləri ilə dialoq qurmuşdu. Və bu dil elitar bir dildi.
* * *
Əli bəyin dili zamanında zəfər çalmadı. Bu, ayrı bir söhbətin və
mübahisənin mövzusudur. Ancaq Əli bəy dil məsələsində məhəlli şivələrdən bir
ədəbi dil oluşdurmağın da əleyhinəydi. Bu da Hüseynzadənin məfkurəsinə bağlı bir
məsələdir. Turan məfkurəçisi "Qəzetəmizin dilinimi sadələşdirməli, yoxsa
camaatımıza öz dili olan türkcəyi öyrətməli? Məsələ burada! Zənnimizə görə
yazdığımızdan daha sadə, Qafqazda söylənən şivələrdən biriylə yazmaq mümkün
deyil. Həpimiz ayrı bir yerdən gəlmişiz, bu şivələrdən birini tərcih edəməyiz.
Onları birləşdirməliyiz. Çünki ayrı-ayrı hankı şivəyi alsaq, bir əksikliyi vardır.
Yeni türkcə artıq əski türkcə deyildir..."
220
111
Hüseynzadənin 1909-cu ildə Bakıda ən qızğın mübahisələrə səbəb olan
əsəri "Tərəqqi" qəzetində dərc edilmiş "Yazımız, dilimiz "İkinci il"imiz" adlı
məqaləsi oldu. Məqalə Birinci Müəllimlər Qurultayının tövsiyəsilə "Səadət"
məktəbi şagirdləri üçün dərs vəsaiti kimi nəşr olunmuş "İkinci il" kitabına həsr
edilmişdi. Əli bəy Hüseynzadənin həmin məqaləsi ideolojidə türkçülüyü deyil,
azərbaycançılığı əsas götürən Mirzə Cəlil, Firidun bəy Köçərli, Ömər Faiq
Nemanzadə kimi müəlliflər tərəfindən tənqidlərə məruz qaldı. Ancaq Əli bəy bu
məqaləsində də zamanına görə — latın qrafikasının tətbiqinə qədər — haqsız
deyildi. Hətta bəzi məsələlərdə bu gün də Hüseynzadə haqlıdır.
"İrəlidə hansı tərzi-imlanın qalib gələcəyi şübhəlidir!" — deyən Əli bəy
yazırdı ki, Abdulla Cövdət bana, sana yazarsa, biz də bənə, sənə yazarız. Tatarlar
da benqa, senqa yazarlar. İştə ittihad da, ittihadi-lisan və imla da o zaman pozular,
gedər. Halbuki bana, sana zəmiri şəxsilərimizə bir əlaməti-müştərikə olub
layətəğəyyür bir herioqlif kibi Baykal gölündən Nil vadilərinə, Altay dağlarından
Balkanlara, Uraldan Himalaya qədər müxtəlif şivələrlə mütəkəllim ümum ətrakın
asan anladığı bir şeydir!"
221
Beləliklə, Əli bəy ortaq ədəbi türkcənin tərəfindəydi. "Hüseynzadənin haqlı
olduğu başqa bir nöqtə də eyni yazı şəklini dürlü şivə və ləhcələr ayrı-ayrı oxuya
biləcəkləri halda, bütün türk dünyasına fonetik kural uyğulanırsa, hər şivə və
ləhcənin ayrı bir yazı şəklinin meydana çıxması, bu üzdən ortaq türk ədəbi dilinin
parçalanmasıdır... Halbuki, Hüseynzadənin şiddətlə hücum etdiyi fonetik yazı şəkli
türk ləhcələrinə uyğulandığı zamandan bəri ədəbi dil parçalanmışdır".
222
Əli bəyin həmin məqaləsi ilə əlaqədar A.Şaiqin belə qeydləri var:
"Süleyman Sani, Süleyman Əbdülrəhmanbəyov, Mahmud Mahmudbəyov, Fərhad
Ağayev, Əlaəddin Əfəndiyev və mən yığışıb yazdığımız "İkinci il" dərsliyinə
Ə.Hüseynzadə istehza edərək: "Bu nə dildir? Bu savadsız müəllimlər uşaqlarımızı
bədbəxt edir" — deyirdi. O, mətbuatda... məqalə ilə çıxış edərək Səhhətin və
mənim sadə Azərbaycan dilində yazdığımız və həmin dərslikdə çap olunan şeirləri
tənqid etmişdi. O, tələb edirdi ki, dilimizi "Füyuzat" jurnalının dilinə oxşadaq".
223
Əslində "Yazımız, dilimiz "İkinci il"imiz"i diqqətlə araşdıranlar Əli bəyin
belə açıq bir təmənnada və tələbdə olmadığını görəcəklər. Əli bəy "Qaranquşlar, a
quşlar!" misrası ilə başlayan şerin bir bəndini misal gətirir və haqlı olaraq qeyd
edirdi ki, bilirmisiniz burada imlanın doğruluğu nə üçündür? Qafiyələrin imladan
irəli gələn sonunu düzəltmək üçün.
Yaxud Hüseynzadə kitabda verilmiş:
Göy bağçada dallar üzrə bir quş
Çör-çöp yığıb aşiyan edirdi.
Gahi oquyurdu nəğmələr xoş
Gahi uçub ot saman çəkirdi.
112
— şeir parçasına münasibətini belə ifadə etmişdi: "Burada şu "aşiyan
edirdi" ibarəsi düzmü? Və hələ əvvəli də farsi olan bu aşiyan kəlməsi insanı
aldadır! Ancaq onun yerinə "yuva" qoyunuz, baxınız nə olur? Bütün küreyi-ərz
üzərində hansı türk "yuva edirdi", "Ev
edirdi", ya "Məktəb ediyordı" deyir? Sonra
saman çəkirdi nə? Quş samanı araba iləmi çəkirdi?.. "Gahi" yerinə "gah"
denilməzmi?.."
Mətləbdən uzaqlaşmayaq. Əli bəy bütün türklərin anlayacağı ortaq ədəbi
türkcənin tərəfindəydi. Azərbaycan ədəbi dili də Əli bəyə görə həmin dil sisteminin
tərkibində intişar tapmalıydı. Əli bəyin dil siyasətini Caviddən başqa heç kəs təqib
etmədi. 1937-ci ildə isə məsələyə kədərli bir xitam verildi.
Və Əli bəyin həmin məqaləsini diqqətlə oxuyanlar görəcəklər ki, söhbət heç
də Əli bəyin "savadsız müəllimlər" adlandırdığı pedaqoqlardan getmir.
Hüseynzadə məsələnin əhəmiyyətini nəzərə alıb bu böyük ümummilli və
ümumtürk hadisəsinə tamam başqa aspektdən yanaşırdi:
"Türkün imlasını islah üçün, deyil sərfü-nəhvi mükəmmələn bilmək. Bəlkə
bütün ətrakın tarixinə, ədəbiyyatına, etnoqrafisinə, filologiyasına haqqilə aşina
bulunmaq iqtiza edər. Nəcib Asim, Vəlid Çələbi, Əbu Ziya Tofiq, Əhməd Midhət,
mərhum Şəmsəddin Sami kibi türk dilinə, türk tarixinə behəqqin aşina bulunan
zəvaiti-giramın belə düçari-müşkülat olduqları bir məsələyi, bu kibi işlərdə hənuz
mübtədi sayılan bizlərin nasıl qolaylıqla həll etmək istədiyimizə doğrusu,
şaşarım!"
224
* * *
Əli bəyin dili barədə geniş danışmaq olar. Amma məsələnin mahiyyətini ən
mükəmməl şəkildə türk ədəbiyyatşünaslığının dahisi Məhəmməd Fuad Köprülü
qələmə alıb. Ancaq Əli bəyin dili barədə danışanların heç biri bu günə kimi
Köprülünün dediklərinə istinad etməyib. Köprülü yazırdı: "Yalnız rus və Qərb
ədəbiyyatını deyil, İran və Osmanlı ədəbiyyatlarını da çox mükəmməl bilən və
bilhassə Osmanlı ədəbiyyatının Şinasi və Kamaldan Hamidə, Əkrəm və Tofiq
Fikrətə qədər gələn təcəddüd səhifələrinə tamamilə vaqif olan Əli bəy
Hüseynzadə 1906-1907-ci illərdə nəşr etdiyi "Füyuzat" məcmuəsi ilə, Azəri
ədəbiyyatının təkamül tarixində çox dərin bir iz buraxmışdır. Yazıları, dərsləri və
müsahibələri ilə yeni Azəri nəslinin ədəbi tərbiyəsi və firuri təkamülü üzərində
şiddətlə müəəssir olan Əli bəy Hüseynzadə... həqiqi bir sənətkar ruhuna malikdi;
Hamid ilə Fikrət və onların əllərində qüdrətli və ahəngli bir ifadə vasitəsi şəklinə
girən ədəbi İstanbul ləhcəsinə heyrandı. Yeni açılacaq türk məktəbləri və mətbuatı
vasitəsi ilə, bu ləhcəni Qafqaz türkləri arasında yaymaq və yeni Azəri ədəbiyyatını
bu ləhcə üzərində qurmaq istəyirdi.. Milliyyətçi müsavat firqəsi orta və yüksək
təhsildə İstanbul türkcəsinin kullanılmasını istəmək surətiylə, vaxtilə Əli bəy
Hüseynzadə tərəfindən irəli sürülən fikirləri tətbiqat sahəsinə keçirmək qərarında
olduğunu göstərmişdir".
225
|