Müasir Azərbaycan dilində terminoloji leksikanın inkişafı
15
əməkdaşlıq sahəsində yeni nailiyyətlər əldə edilmiş, ordu
quruculuğu işində mühüm addımlar atılmışdır. Müasir dövrdə
ballistika, artilleriya, hava hücumundan müdafiə, hərbi təbabət,
diplomatiya və s. ilə bağlı xeyli sayda terminlər işlənir. Hərbi
terminologiyanın birinci yolu milli dil vahidlərinin
terminləşməsidir. Azərbaycan dilində ümumişlək leksik vahid
olan daraq, bölmə, tırtıl, məqsəd, vasitə, idarə və s. kimi sözlər
müəyyən oxşarlıq və mahiyyətcə yaxınlıq nəticəsində hərbi
terminoloji qata daxil olmuşdur. Hərbi terminologiyanın
zənginləşməsi prosesində ingilis dili də fəaldır və bu dildən
xeyli sayda dilə alınma hərbi terminlər keçmişdir. Məsələn:
kazual, brezent, katapulta, kamuflyaj, kavitasiya, qaubitsa və s.
İ.Qasımov yazır: “Son dövrlərdə söz birləşməsi şəklində və
ikidən daha çox sözün birliyindən yaranan çoxkomponentli
hərbi terminlərin yaranması daha xarakterikdir. Bu tipli hərbi
termin-söz birləşmələrinə dəniz piyadası briqadası, alay
təbliğatçısı, cəbhə qırıcı təyyarəsi, aviasiya alayı və s.
terminləri misal göstərmək olar” [186,s.6].
Abreviasiya və ya sözlərin qısaldılması mövcud
çoxkomponentli dil vahidlərinin ən qısa formalarla əvəz
edilməsidir. Bu üsuldan hərbi terminologiyada da istifadə
olunur. Məsələn, HHQ, HHM, HSK və s. Hərbi sahənin
durmadan inkişafı dilin lüğət tərkibində zənginləşmə,
yeniləşmə prosesinin baş verməsinə səbəb olur, bu baxımdan,
hərbi sahənin tədqiqi müasir dövrdə aktual problemlərdən
hesab olunur.
Elm və incəsənətdə, təbiət, cəmiyyət və insan
psixologiyasında baş verən hadisə və təzahürləri, texnoloji
Vəfa Abdullayeva-Nəbiyeva____________________________________
16
prosesləri dəqiq ifadə etməli olan terminlər sürətlə inkişaf edən
sahələrdə özünü daha çox göstərir. Kino, teleradio istehsalı və
yayım texnologiyasının inkişafı ilə bağlı xarici dillərdə yaranan
saysız-hesabsız terminlər sürətlə Azərbaycan dilinin lüğət
fonduna daxil olur. Tərcümə yolu ilə alınan terminlər bu
sahədə üstünlük təşkil edir, məsələn: time-table- iş cədvəli,
work station-işçi stansiya, light image-işıq təsviri, primary
frame-ilkin kadr; Bu baxımdan “müasir şəraitdə televiziyanın
cəmiyyət həyatına və insanların şüuruna təsirinin artdığı bir
vaxtda bu elektron informasiya vasitəsinin spesifik dil
sisteminin hərtərəfli öyrənilməsi getdikcə aktuallaşır”
[192,s.6].
İqtisadi, sosial, mədəni və digər sahələrdə olduğu kimi elm
və təhsil sahəsində də mühüm nailiyyətlər əldə edilmişdir.
Aeronaviqasiya təminatı, meteorologiya, radiomübadilə, hava
gəmiləri və aeroport avadanlıqları ilə bağlı xeyli sayda
terminlər dilə daxil olmuşdur. Bu sahədə də üstünlüyü tərcümə
yolu ilə alınan terminlər təşkil edir. Bu səbəbdən aviasiya sa-
həsində mürəkkəb söz birləşməsi şəklində terminlər çoxluq
təşkil edir. Məsələn: hava gəmisinin mühərriki, mövqeyi
təyinetmə vasitəsi, yardımçı hava gəmisi, orta yükləmə əmsalı,
təsir zonasının orta radiusu; I növ təyini söz birləşməsi
şəklində: əsas reys, şüa mərkəzi, şəffaf buz, zolaqlı filtr; II növ
təyini söz birləşməsi şəklində: qum boranı, çarter daşıyıcısı,
işıq üfüqü və s. III növ təyini söz birləşməsi şəklində: şüanın
zəifləməsi, şüanın eni; Terminlərin tərcüməsi zamanı aviasiya
terminlərinin rus, fransız və türk dillərində tərcümələri
təcrübəsindən istifadə edilmişdir. Alınma terminlərə bütün elmi
|