Günəşin nuridin qayğularumuz cümlə nur oldı,
Qaranğu gecələr sübh oldı, zülmət qamu dur oldı.
Qarçağay çün avinə açsa qanat,
Yolda özgəlarğə pərva eyləməz.
Beləliklə, orta əsrlər Azərbaycan-türk tərcümə nümunələri haqqındakı bu qeydlərimiz sübut edir ki, sözügedən mətnlər ədəbi dil tarixinin hərtərəfli araşdırılması baxımından olduqca dəyərli qaynaqlardır.
Ədəbİyyat:
-
Dəmirçizadə Əbdüləzəl. Kitabi-Dədə Qorqud dastanlarının dili. Bakı,1959.
-
Hacıyev Tofiq. Azərbaycan ədəbi dil tarixi (təşəkkül dövrü). Bakı, 1976.
-
Kitabi-Dədə Qorqud. Nəşrə hazırlayanlar: Fərhad Zeynalov, Samət Əlizadə, Bakı, “Yazıçı”, 1988.
-
Qəhrəmanov Cahangir. Nəsimi Divanının leksikası. Bakı, “Elm”, 1970.
-
Nağısoylu Möhsün. Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti. Bakı, “Elm”, 2000.
-
Nağısoylu Möhsün. XVI əsr tərcümə abidəsi “Şühədanamə”, Bakı, “Nurlan”, 2003.
-
Nağısoylu Möhsün. Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsi, Bakı, “Nurlan” 2004 və 2011
-
Nağısoylu Möhsün. Əhmədinin “Əsrarnamə” tərcüməsi, Bakı, “Nurlan”, 2005.
-
Nağısoylu Möhsün. Həzininin Hədisi-ərbəin tərcüməsi, Bakı, “Nurlan”, 2008.
-
Oğuznamə. Çapa hazırlayan: Samət Əlizadə. Bakı, “Yazıçı”, 1987.
-
Şeyx Səfi təzkirəsi. Nəşrə hazırlayanlar: Möhsün Nağısoylu, Sevər Cabbarlı, Rauf Şeyxzamanlı, Bakı, “Nurlan”, 2006.
-
“Şühədanamə”. Əlyazma. AMEA Əlyazmalar İnstitutu, M-259.
-
Древнетюркский словарь. Ленинград, 1969.
-
Турецко-русский словарь. Авторы: А.Н.Баскаков, Н.П.Голубева. Москва, 1977.
Dostları ilə paylaş: |