ƏDƏBİYYAT:
-
الداء والدواء لابن قيم الجوزية، الرياض، 2004
-
اليداية والنهاية لابن كثير، ييروت، 1997
-
زيت طبقات الحنابلة لابن رجب، القاهرة 2002
-
الشذرات الذهب، الرياض
-
كشف الظنون، بيروت، 2005
Vahid Adil Zahİdoğlu
(Dilçilik İnstitutu)
“Kİtabİ - Dədə Qorqud”un Drezden və Vatİkan əlyazmalarındakı bəzİ leksİk
fərqlər haqqında
“Kitabi - Dədə Qorqud”un Vatikan nüsxəsi haqqında formalaşmış fikirlərdən biri bundan ibarətdir ki, bu nüsxə türk dillərinə bələd olmayan katib tərəfindən üzü köçürülmüş naqis bir nüsxədir. Bu fikrə haqq qazandırılması üçün ən çox Vatikan nüsxəsində Oğuz abidələri üçün xarakterik olmayan hərəkələmə sistemindən istifadə edildiyi, Drezden nüsxəsi ilə müqayisədə ixtisarlar aparılması və bir sıra fərqli sözlərin işlədilməsi dəlil kimi göstərilir (Bax: 3, 22; 5, 66. Əks nöqteyi - nəzər üçün bax: 2; 4; 7, 9). M. Ergin Drezden və Vatikan nüsxələrini müqayisə edərək yazır: “Vatikan nüshası Dresden nüshasına nazaran çok kötü bir nüshadır. Harekeler çok yanlış bir şekilde konmuştur. Özel adlar bile bir kaç şekilde yazılmış ve harekelenmiştir. Nüshanın bu vasfı esas ve çok iyi bir nüsha olan Dresden nüshasına onun yapacağı yardımı çok azaltmaktadır. Dresden nüshası ile ayni bir nüshaya dayandıkları anlaşılan Vatikan nüshasının müstensihi, asıl nüshada anlayamadığı kelimeleri çok defa atlamıştır. Bir çok yerlerde de ifade farklı bir şekil almış ve bazan birbirinden çok fazla ayrılmıştır. Farklar umumiyyetle mensur kısımlarda daha çoktur” (5,66) . Yenə onun fikrinə görə, “... Vatikan nüshası ile Dresden nüshası arasında bir çok kelime, ibare ve dil ayrılıkları vardır. Fakat bu ayrılıklar Vatikan nüshasının serbest istinsahla elde edilmiş olmasından ileri gelmiş gibi görünmektedir. Yani Vatikan nüshasının müstensihi Vatikan nüshasını meydana getirirken önüne aldığı nüshaya tam bağlı kalmamış, onun bir çok yerlerini kendisine göre değiştirerek çok serbest bir istinsah yoluna gitmiştir. Bunu iki nüsha arasındaki yakınlığın ip uçları açıkça göstermektedir. Gerçekten Vatikan nüshasının Dresden nüshası ile çok yakından ilgili olduğu anlaşılmaktadır. Nüshaların karşılaştırılmasında ortaya çıkan ip uçları iki nüshanın birbiri ile ilgili olduğunda şüphe bırakmamaktadır. En azından, her iki nüshanın ortak bir nüshaya dayandığını kabul etmek gerektir. Biz daha ileri giderek Vatikan nüshasının Dresden nüshasından alındığının ileri sürülebileceğini söyliyebiliriz. Bir kere Dresden nüshasında istinsah kusuru yüzünden okunması ve anlaşılması güç olan kelimeleri Vatikan nüshasının atlamış olduğunu görüyoruz. Bu bakımdan Vatikan nüshası Dresden nüshasının güçlüklerini çözmeğe beklenildiği ve sanıldığı gibi yardım edememektedir” (5, 68).
Görkəmli tədqiqatçının dastanın əlyazma nüsxələrinin hərtərəfli müqayisəsi əsasında gəldiyi elmi nəticələrdə müəyyən həqiqət vardır: Drezden və Vatikan nüsxələri ortaq bir qaynaq nüsxədən köçürülmüşdür; Vatikan nüsxəsi katibi qaynaq nüsxədəki mətnə tam sadiq qalmamış, bir sıra hallarda mətnlə bağlı ixtisarlar və əlavələr etmişdir. Lakin bu cəhətlər Vatikan nüsxəsinin elmi - tənqidi mətn tərtibi üçün tam yararsız bir nüsxə olduğunu söyləməyə əsas vermir. Vaxtilə biz M.Erginin Vatikan nüsxəsində hərəkələrin yanlış qoyulduğuna dair söylədiyi fikrə qarşı çıxaraq bu nüsxədəki hərəkələmə sisteminin Misir ərazisində yazılmış qıpçaq abidələrində də (Kərdərli Mahmudun “Nəhcül - fəradis”, Əbu Həyyanın “Əd- Dürrətül- müdiyyə fil-luğatit-türkiyyə” və s.) eynilə tətbiq edildiyini göstərmiş və bu səbəbdən də Vatikan nüsxəsinin Misir ərazisində köçürülməsi barədə ehtimalımızı dilə gətirmişdik (8, 153-167). Məlumdur ki, “Kitabi-Dədə Qorqud”un Vatikan nüsxəsi Qahirədə yaşamış Sidqi təxəllüslü müəllifin (əsl adı Seyid Əhməd bin Həsən Bali əd- Dəvədaridir) XVI əsrin ortalarında üzü köçürülmüş “Hekayəti-lətifeyi-ücubə və məhcubeyi-zərifə” adlı əsəri ilə eyni məcmuədədir (1,13). Bu faktın özü Vatikan nüsxəsinin Misirdə (Qahirədə?) köçürülməsi barədəki bizim ehtimalımıza qüvvətli şəkildə dəstək verir. Burada biz Vatikan nüsxəsi katibinin mətnə etdiyi əlavələrin, bəzi fərqli söz və ifadələrin mətnə uyğunluğunu, Drezden nüsxəsindəki söz və ifadələrlə nə dərəcədə səsləşdiyini aydınlaşdırmağı qarşıya məqsəd qoymuşuq. Dastanın hər iki nüsxəsi arasındakı leksik fərqlərin sistemli şəkildə araşdırılması və onların obyektiv tarixi-linqvistik izahının verilməsi bu qədim abidənin öyrənilməsində ortaya çıxan bir sıra problemlərin həlli üçün son dərəcədə mühüm əhəmiyyət kəsb edir.
Vatikan nüsxəsi katibi müəyyən hallarda fikrin tam şəkildə anlaşılması üçün mətnə bütöv cümlələr daxil etmişdir. Məs.:
D. 44- də: Qavum qabla mənim qoma yurdum!
Qulanla sığın keyikə qoñşı yurdum!
Səni yağı nerədən darımış, gözəl yurdum?
Vatikan nüsxəsində Səni yağı nerədən darımış, gözəl yurdum! Misrasından əvvəl mətnə Alaca atlu kafirdən sapa yurdum! misrası əlavə edilmişdir. İlk baxışda lüzumsuz kimi görünən bu əlavə ilə həm əvvəlki misranın məzmunu tamamlanır, həm də sonrakı misrada ifadə olunan sualın verilməsi üçün zəmin hazırlanır. Başqa sözlə desək, qulanla sığın keyikə qonşu olan Qazanın yurdu sapa (kənar) yerdə imiş və kafirlər onu belə asanlıqla tapmamalı imiş. Məhz buna görə də Qazan yurda müraciətlə: Yağı haradan qəfil hücumla sənin üstünü almışdır? sualını verir.
D. 62-də: Kafirləri it ardına bırağub xorlayan, eldən çıqub Ayğırgözlər suyından at yüzdürən, əlli yedi qəl’ənüñ kilidin alan, Ağ Məlik Çeşmə qızına nikah edən, Sufi Sandal Məlikə qan qusduran, qırq cübbə bürünüb otuz yedi qəl’ə bəginüñ məhbub qızlarını çalub bir-bir boynın qucan, yüzində-dodağında öpən İlək Qoca oğlı Alp Ərən çapar yetdi... Bu parça Vatikan nüsxəsində aşağıdakı şəkildədir:
V. 66: Anuñ ardınca it adına xorlayan, eldən çıqub Ayğırgözlər suyından at yüzdürən, əlli [yedi] qəl’ənüñ kilidin alan, Ağ Məlik [Çeşmə] qızına nikah edən, Sufi Sandal Məlikə qan qusduran, otuz yedi qəl’ə bəginüñ qızlarınuñ çalub bir-bir boynın öpən İlək Qoca oğlı Alp Ərən çapar gəldi... S.Tezcan Vatikan nüsxəsindəki it adına xorlayan yazılışının katib xətası olduğunu güman edərək Drezden nüsxəsinə əsasən ifadəyə [kafirləri] it a[r]dına [bırağub] xorlayan şəklində düzəliş vermişdir. (7, 254). Lakin Alp Ərənə aid həmin ifadə D. 288-də də öz adına xorlayan kimi öz əksini tapmışdır. Yazıçıoğlu Əlinin “Tarixi-ali-Səlcuq” əsərinin əvvəlində verilmiş Oğuznamə parçasında Alp Ərənin adı İtil Alp şəklində keçir:
Dəmür qapı Dərbəndin dəpüb yıqan / Toqsan toquz qəl’ənüñ kilidin alan/ Saru Sandal qızına nikah qılan / Alınmaduq yerlərdən xərac alan / Yasılmaduq düşməni yasan / Kürə kafir ellərin basan / İllərşə oğlu İtil Alp.
Bundan görünür ki, Vatikan nüsxəsi katibi səhvə yol verməmişdir. İtil adının it sözü ilə qismən uyğun gəlməsi, həmçinin kafirlərin ardına it buraxıb həqarət etdiyi üçün Alp Ərən eyni zamanda İtil adı ilə (və ya İt ləqəbi ilə) çağrılmış, bu, onu əsəbiləşdirdiyinə görə öz adına xor baxmışdır.
Vatikan nüsxəsi katibinin mətnə etdiyi əlavələrin bir qismi (M.Ergin bunları da fazlalıklar kimi qiymətləndirir) Drezden nüsxəsinin müxtəlif yerlərində eynilə təkrarlanan standart cümlələrdir. Məs.: D. 120- də: Gumbur - gumbur naqaralar dögildi. Bir qiyamət savaş oldı, meydan tolu baş oldı. V. 52-də həmin parça belədir: Naqaralar çalındı, borılar ötdi. Cigərində olanlar bəlirtdi. Müxənnəslər kənar sıyırtdı. Bəg nökərdən, nökər bəgdən ayrıldı. Qiyamətüñ bir güni oldı, meydan baş ilə toldı. Göründüyü kimi, Drezden nüsxəsindən fərqli olaraq Vatikan nüsxəsində kafirlərlə döyüş səhnəsinin təsviri bir qədər təfsilatlıdır. Lakin bu cümlələrə Drezden nüsxəsindəki döyüş səhnələrinin təsvirində də (D.109, 132, 152, 204 və s.) təsadüf edilir: Ol gün cigərində olan ər yigitlər bəlürdi. Ol gün namərdlər sapa yer gözətdi. Bir qiyamət savaş oldı, meydan tolu baş oldı. Qiyamətüñ bir güni oldı. Bəg nökərdən, nökər bəgdən ayrıldı. (D. 152). Bu parçalar dastan və nağıllardakı qafiyəli standart ifadələri xatırladır (Az getdi, uz getdi, dərə, təpə düz getdi...). Vatikan nüsxəsindəki kənar sıyırtdı ifadəsi hər iki nüsxədə tez-tez təkrarlanan sapa yer gözətdi ifadəsinin tam semantik qarşılığıdır. Araşdırmalar göstərir ki, Vatikan nüsxəsi katibinin mətnə daxil etdiyi bir çox fərqli sözlər təsadüfi xarakter daşımır və mətnin məzmunu ilə birbaşa bağlıdır. Həmin sözlərin hərtərəfli tədqiqi Vatikan nüsxəsi katibinə yönəldilmiş ittihamların heç də həmişə obyektiv səciyyə daşımadığı qənaətini ortaya qoyur.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un mövcud nüsxələrindəki leksik fərqlərin əksəriyyəti eyni və ya yaxın mənalı sözlərin bir-birinin əvəzində işlədilməsi nəticəsində meydana çıxmışdır. Bu tipli əvəzetmələrdə bir sıra spesifik cəhətlər müşahidə olunur.
1. Vatikan nüsxəsindəki fərqli söz həmin məqamda Drezden nüsxəsində işlənmiş leksik vahidlə semantik və üslubi cəhətdən eyni funksiyanı ifadə edir. Məs.: Ügin- /uyun-: D. 105: Bağır kibi üginəndə yoğurtdan nə var? - V. 42: Bağır kibi uyunanda yoğurtdan nə var?
Dostları ilə paylaş: |