Sofi HƏMİd qəBİrstanliğI: solğun rənglər və Əks olunmuş ÖMÜR



Yüklə 1,29 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/49
tarix26.12.2016
ölçüsü1,29 Mb.
#3505
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   49
Betty Blair və Fərid Ələkbərlinin məqaləsini ingilis dilindən  
tərcümə etdi: Ülviyyə Məmmədova 
Yoxladı: Aytən Əliyeva 
Redaktə etdi: Aydan Nəcəfova 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
GÖRKƏMLİ TARİXİ ŞƏXSİYYƏTLƏR 
________________________________________ 
 
 136


 
MİRZƏ FƏTƏLİ AXUNDOV: ÖZ DÖVRÜNÜ 
QABAQLAYAN ƏLİFBA İSLAHATÇISI 
 
Mənbə: Azerbaijan International jurnalı - AI 8.1 (Yaz 2000) © Azerbaijan 
International. 
 
lyazmalar Institutunun arxivləri içərisində Mirzə  Fətəli 
Axundova (1812-1878) həsr olunmuş xüsusi bir bölmə var. 
Bura onun həm nəşr olunmuş, həm də  nəşr olunmamış  əl-
yazmaları daxildir. Axundovun əsasən teatr və dram sahəsində özül 
qoyduğuna görə xatırlanmasına baxmayaraq, onun əlifba islahatına 
da yardımı çox böyük olub. 
Ə 
Axundov Tiflisdə (Gürcüstan) tərcüməçi kimi işləmiş  və 
əlifba islahatı üzərində  işinə 1850-ci ildən başlamışdır. Onun ilk 
cəhdi  ərəb  əlifbasında onun azərbaycan dilinin fonetik tələblərinə 
uyğun olması üçün bəzi dəyişikliklər etməsi oldu. Əvvəlcə o, təkid 
etdi ki, hər bir səs ayrı simvol ilə göstərilməlidir - heç bir ikiləşdir-
mə və ya buraxılmalar olmamalıdır. Ərəb əlifbasında yalnız üç sait 
səs göstərilib, Azərbaycan dilində isə doqquz sait səs göstəril-
məlidir. 
Ikinci olaraq o, əlifbadan “nöqtə  və  hərəkələr” kimi hər-
füstü və  hərfaltı  işarələri yox etməyə ümid edirdi, çünki, onun 
fikrincə bu işarələr yazı prosesini yavaşıdırdı. Üçüncü, onun fik-
rincə  əgər yazı qrafikası bir yerdə, sözlərdə ara buraxılmadan 
yazılsa bu, savadlılığı artırar. Bu, insanlara sözlərin harada başlayıb 
harada bitməsini asan ayırmaq imkanı verər. 
1863-cü ildə Axundov Istanbula getdi və öz fikirlərini 
şəxsən Osmanlı Elmi Cəmiyyətinə təqdim etdi. Onun təklifləri Tür-
kiyə  qəzetlərində ciddi mübahisələrə  səbəb oldu. Bir çox naşir və 
ziyalılar bu islahatın əksinə idilər. Lakin şair Namiq Kamal təkidlə 
onun cəhdlərini müdafiə edirdi. 
Qızğın mübahisələr yarandı, Türk dillərini saflaşdırmaq və 
türk lüğətindən bütün ərəb və fars sözlərini təmizləmək tərəfdarları 
bu mübahisələri daha gücləndirdi. Sonda təkcə Azərbaycanda deyil, 
Türkiyədə  də mühafizəkar qüvvələr qalib gəldi. Belə  də fikir-
ləşənlər var idi ki, Qur’an ərəb dilində yazıldığından bu əlifba mü-
qəddəsdir və ona müdaxilə edilməməlidir. Elə ən böyük müqavimət 
 137


də onlar tərəfindən göstərildi. Axundov sonda dərk etdi ki, ərəb 
əlifbası barəsində  hətta cüzi dəyişiklik etmək belə qeyri-mümkün 
olacaq. Arxiv materialları Iranın Türkiyədəki səfirinin  şərh etdiyi 
fikirlərə əsasən göstərir ki, Iran tamamilə bu layihəyə zidd gedirdi. 
1878-ci ilədək Axundov ərəb  əlifbasında islahatlar etmək 
fikrindən daşınmışdı və fikrini bir neçə kiril işarəsi olan latın əlifba-
sını  təqdim etməkdə  cəmləşdirmişdi. Axundov deyirdi: “Ənənəvi 
ərəb əlifbasından istifadə etmək istəyənlər ondan istifadə edə bilər
digərləri isə, yeni əlifbanı seçə bilər.” Hər halda onun təklif etdiyi 
əlifbaya bir neçə kiril işarəsi  əlavə etməsinə baxmayaraq Rus 
höküməti onun cəhdlərinə heç bir dayaq göstərmədi. Və yenidən bu 
layihə də uğursuzluqla nəticələndi. 
Bununla belə, o, bu məsələləri ictimayətin müzakirəsinə çı-
xara bildi və  bəzi ziyalılar onu mətbuat orqanlarında müzakirə 
etməyə başladılar. 1886-cı ildə Axundovun vəfatından 7 il sonra 
“Qafqaz” qəzeti Mirzə  Əliməmmədin  ərəb  əlifbasının dəyişdiril-
məsinə çağıran məqaləsini nəşr etdirdi. 1898-ci ildə həmin qəzetin 
bir neçə nömrəsində Firudin bəy Köçərlinin yazdığı “Ərəb əlifbası 
və onun qüsurları” adlı uzun bir məqalə nəşr olundu. 
Məşhur “Molla Nəsrəddin” jurnalının (1906-1931) redakto-
ru Cəlil Məmmədquluzadə  ərəb  əlifbası  və islahatın zəruriliyi 
barədə qeydlər etmişdi: “Bu heroqlifləri latın əlifbası ilə əvəz etmək 
lazımdır.” 
Əsrin  əvvəllərində hökümətin fəal üzvlərindən olan Nə-
riman Nərimanov da ərəb əlifbasını tənqid edirdi. Nərimanov kiril 
əlifbasını qəbul etməyi təklif edirdi. O, romanlarının bəzilərini özü-
nün yaratdığı azəri fonetikasının xüsusiyyətlərini  əks etdirən 
dəyişdirilmiş əlifbada yazmışdı. 
Axundov fikirləri yalnız yarım  əsr keçdikdən sonra qəbul 
edilən uzaqgörən bir şəxs idi. 
Azərbaycan latın əlifbasını rəsmi olaraq 1923-cü il oktyab-
rın 20-si qəbul etdi. Əvvəlcə  həm  ərəb, həm də latın  əlifbasının 
kütləvi şəkildə istifadə edilməsinə icazə verilirdi. Lakin artıq 1929-
cu il yanvarın 1-dən ateist Sovet höküməti Azərbaycanda  ərəb 
əlifbasının istifadəsini qadağan etdi. Bu əlifbanı yaddaşdan silmək 
üçün böyük kitab yandırma kampaniyaları həyata keçirildi. 
Azərbaycanın latın  əlifbasını  təqdim etdiyindən 5 il sonra 
Türkiyə  də 1928-ci ilin noyabrında eyni qərara gəldi. Bu qanun 
1929-cu ilin 1 yanvarından qüvvəyə mindi. 
 138


Lakin Türkiyənin Sovet Türk xalqlarının oxuya biləcəyi 
əlifbanı seçməsi Stalini narahat edirdi. Çünki, o, qorxurdu ki, bu 
xalqlar onun hakimiyyətinə qarşı Türkiyə ilə birləşər. O, Türkiyənin 
də latın  əlifbasını  qəbul etməyini gözləmirdi. Buna görə  də 10 il 
sonra 1939-cu ildə Stalin təcili olaraq belə  cəhdləri pozdu və tez 
Sovet dövlətinin bütün islam respublikalarında kiril əlifbasının 
geniş istifadəsini qəbul etdirdi. 
Heç şübhə yox ki, Axundov yeni müstəqil Azərbaycan Res-
publikasının Parlamenti tərəfindən atılmış ilk mühüm addımlardan 
birinin latın  əlifbasının yenidən qəbul edilməsi olduğunu bilsəydi 
gülümsəyərdi. Bu qərar müstəqillikdən yalnız bir neçə həftə sonra – 
1991-ci il dekabrın 25-də verildi. Axundovun mirası  hələ  də 
yaşamaqdadır. 
 

Yüklə 1,29 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   49




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin