Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri


“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”



Yüklə 6,82 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə35/88
tarix26.02.2017
ölçüsü6,82 Mb.
#9795
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   88

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

195

 

 



 

 

2.  “Qurani-Kərim”in  Azərbaycan  dilində  mənaca  tərcüməsi.  Bakı,  “Şərq-Qərb”  nəşriyyatı,  2014, 



465 səh. 

3. Məmmədquluzadə Cəlil. Əsərləri. IV cilddə, I cild, Bakı, “Öndər nəşriyyat”,  2004, 664 səh. 

4. Məmmədquluzadə Cəlil. Əsərləri. IV cilddə, IV cild, Bakı, “Öndər nəşriyyat”,  2004, 472 səh. 

5. “Molla Nəsrəddin” jurnalı, 12 avqust, 1907.                                                                                                           

 

R.Sh.Akhmedova 



Multicultiralism is Jalil Mammedguluzade's creativity. 

Summary 


To  respect  the  poeple  who  belong  to  different  religious,  longuages  and  to  call  the  name  of 

these folks honorably and to give your warm friendship and love take a important and special part 

in the creativity of the poets of middle-ages and renaissance period and the educationist –democrat 

writers. Jalil Mammedguluzade place among these poets.The poet gave a wide range multicultural 

values in  his  stories,  norratives,  dramatic works,  article and fuilleton  and expressed human values 

with nationality in his creative. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

196

 

 



 

 

BÖLMƏ 4 – ƏBDÜLƏZƏL DƏMİRÇİZADƏ SALONU 



 

                                                                                           Yusif Rzayev  

Oğuz rayon İcra Hakimiyyətində YYÇİ və HMÜ Komissiyanın məsləhətçi-psixoloqu 

yusifrza1951@mail.ru  

 

OĞUZDA YAŞAYAN UDİLƏRİN VƏ YƏHUDİLƏRİN 

ÖZÜNƏMƏXSUSLUĞU VƏ ORTAQ DƏYƏRLƏR 

(Folklor, ədəbiyyat və maddi mədəniyyət nümunələri əsasında) 



 

Açar sözlər: Oğuz, udi, yəhudi, folklor, ədəbiyyat, maddi mədəniyyət                                  

Key words: Oghuz, udi, jes, folk, literature, material culture 

 

Azərbaycan  keçmişdə  və  bu  gün  də  müxtəlif  etnosların,  müxtəlif  dinlərin  dinc,  yanaşı 



yaşadığı bir ölkə olmuşdur. Azərbaycan dünyaya müasir bəşər sivilizasiyasının  əlifbası olan Maq 

sivilizasiyasını,  Kür-Araz  mədəniyyətini,  dünyanın  “başlanğıclar  kitabı”  olan  “Avesta”nı  bəxş 

etmişdir (4, s. 85, 86, 140). Ulu mədəniyyətə, zəngin milli və bəşəri dəyərlərə malik Azərbaycan bu 

gün dünyada multikulturalizmin  vətənidir, üç nəhəng dünyəvi dinin- xristianlıq, islam və iudaizm 

dinlərinin  yaşadığı  nadir  ölkədir,  çoxsaylı  etnosların  mehriban  qardaşlıq  ailəsidir.  Azərbaycanda 

yaranmış və formalaşmış multikultural dəyərlər sisteminin və modelinin ən yaxşı nümunəsini kiçik 

Oğuz rayonunda da görmək olar. Bu gün Oğuz Azərbaycan Respublikasının yeganə rayonudur ki, 

burada üç dünyəvi din-xristianlıq, islam və iudaizm yanaşı yaşayır, bu dinlərə etiqad edən etnosların 

dini  icmaları  və  onların  ibadət  evləri  olan  kilsə,  məscid  və  sinaqoqlar  fəaliyyət  göstərir.  Hazırda 

Oğuz rayonunda azərbaycanlılarla yanaşı ləzgilər, udilər, yəhudilər, ruslar, avarlar, məhsəti türkləri, 

kürdlər,  tatarlar,  ukraynalılar,  gürcülər,  talışlar  və  s.  xalq  və  etnik  qrupların  nümayəndələri 

yaşayırlar. Oğuz bütün bu insanların isti ana qucağıdır.  

Məqalədə  Oğuz  rayonunda  yaşayan  xristian  udilərin  və  iudaist  yəhudilərin  folklorunda, 

ədəbiyyatında və maddi mədəniyyətində özünəməxsusluq və ortaq mənəvi dəyərlərdən bəhs olunur. 

Azərbaycanın  nadir  aborigen  etnoslarından  biri  olan  udilər  haqında  ilk  yazılı  məlumatları  antik 

yunan  müəllifləri  Strabon,  Herodot,  K.Ptolomey,  VII  əsr  Alban  (Azərbaycan)  tarixçisi  Musa 

Kalankaytuklu və başqaları vermişlər. Udilər Qafqaz Albaniyası dövlətinin (e.ə.III əsr-b.e.VIII əsri) 

26 tayfasından biri olmuşdur. Onlar 313-cü ildə digər alban tayfaları kimi xristianlığı qəbul etmiş, 

öz etnik varlıqlarını bu günədək qoruyub saxlamış və xristianlıqda qalmışlar.  

Azərbaycan udilərin tarixi vətənidir. Hazırda onlar toplu halda yalnız Qəbələ rayonundakı Nic 

qəsəbəsində  və  Oğuz  rayonunun  mərkəzi  Oğuz  şəhərində  yaşayırlar.    Oğuzda  bu  etnosun  Alban-

Udin    xristian  dini  icması  fəaliyyət  göstərir.  Dini  ibadətlərini  Oğuz  şəhərinin  şərq  tərəfindəki 

Qeriqets (udi dilində “müqəddəs yer” deməkdir) kilsəsində icra edirlər. Nic udilərindən fərqli olaraq 

Oğuz udiləri xristianlığın  pravoslav məzhəbindədirlər. Danışıq dilləri Qafqaz dilləri ailəsinin Nax-

Dağıstan  qrupuna  aiddir.  Qəbələ  rayonunun  Nic  qəsəbəsində  udi  dili  tədris  olunsa  da  Oğuz 

şəhərində  onların  sayı  az  olduğundan  (100  nəfərə  yaxın)  udi  uşaqları  şəhərdəki  1  saylı  tam  orta 

məktəbin rus bölməsində təhsil alırlar.  

Udi  folklorundan  nümunələri  ilk  dəfə  Vartaşen  kənd  (indiki  Oğuz  şəhəri)  ziyalısı  Mixail 



Bejanov 1890-cı ildə Tiflis şəhərində çap etdirdiyi “Vartaşen kəndi və onun sakinləri haqqında qısa 

məlumat”  adlı  məqaləsində  vermişdir  (10,s.102).  Daha  sonra  Nic  qəsəbə  sakini,  udi  yazarı  Jora 



Keçaari Vartaşen (Oğuz) və Nic udilərindən topladığı nağıl, rəvayət, əfsanə, atalar sözləri, lətifə və 

s.  folklor  nümunələrini  “Ocaq  başında  rəqs”  (12),  udilərin  ənənəvi  elçilik,  nişan  və  toy 

mərasimlərinin təsvirini və şərhini isə “Udilərdə ənənəvi toy mərasimləri” (6) adlı kitablarında çap 

etdirmişdir.  Folklorşünas  alim  Mətanət  Yaqubqızının  tərtib  etdiyi  və  ön  söz  yazdığı  “Azsaylı 

xalqların  folkloru”  (3)  kitabında  da  avarlar,  saxurlar  və  ingiloylarla  yanaşı  udilərin  də  udi  və 

Azərbaycan dillərində kifayət qədər müxtəlif folklor nümunələri toplanmışdır. Udi etnosunun bədii 

təfəkkürünün məhsulu olan bu nümunələrdə  udilərin adət -ənənləri, mərasim və ayinləri, arzu, istək 

və  düşüncələri  canlı  və  lakonik  şəkildə  ifadə  edilmişdir.  Udi  xalqının  mənəvi  dünyasından  soraq 

verən  bu  nümunələr  öz  məzmununa,  ifadə  tərzinə  görə  azərbaycanlıların  folkloru,  şifahi  xalq 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

197

 

 



 

 

ədəbiyyatı nümunələri ilə səsləşir. Məsələn, “Şahzadə və Şahvələd” nağılında deyilir ki, kasıb ata 



dolandıra bilmədiyinə görə üç qızını meşədə azdırır. Bacılar xilas olub padşahın sarayına gətirilir. 

Gənc padşah balaca bacı ilə evlənir. Bu bacıdan başından qızıl tökülən bir oğlu, gümüş tokülən bir 

qızı  doğulur.  Paxıllığı  tutan    böyük  bacılar  mamaçanın  əli  ilə  uşaqları  su  arxına  atıb    yerinə  it 

küçükləri  qoyurlar.  Balaca  bacı  cəzalandırılır.  Dəyirmançı  Şahzadə  və  Şahvələd  adlı  bu  uşaqları 

xilas  edib  böyüdür.  Lakin  tapırğa  olduğunu  bilən  uşaqlar  yenidən  meşəyə  qaçırlar.  Uzun 

mübarizədən  sonra  həqiqət  üzə  çıxır.  Paxıl  və  xəyanətkar  bacılar  at  quyruğuna  bağlanılmaqla 

öldürülür.  Xeyir  şər  üzərində  qələbə  çalır  (12,  s.14-20).  Udi  “Şahzadə  və  Şahvələd”  nağılı 

Azərbaycan nağıllarından “Üç bacı” (1, s.164), “Qırx Qönçə xanım” (2, s.80) nağılları ilə oxşardır, 

sanki bir kökdən qidalanan budaqlardır, hadisələrin təsviri, sujet eynilik təşkil edir.  

“Tubul  pəhləvanın  sərgüzəştləri”  adlı  rəvayətdə  (12,  s.33)  Tubulun  yenilməz  gücündən, 

qoçaqlığından,  basılmazlığından  danışılır.  Tubul  təkbaşına  iri  kötükləri  dəzgaha  qaldırar,  palçığa 

batmış  arabanı  dartıb  çıxarar,  kəl  boyunduruğu    yoğunluğunda  qarağacı  kökündən  qoparıb  burar, 

güləşdiyi pəhləvanların belini yerə vurardı. Lakin Zal oğlu Rüstəmə bənzəyən bu oğuz oğlu  həm də 

ağıllı,  üzüyola  və  sakit  adam  idi.  Tubul  pəhləvanın  Sarısu  çayının  yaxınlığında  Şəki  xanının 

pəhləvanı  ilə  güləşdiyi,  onu  məğlub    etdiyi  yer  indi  də  el  arasında  “pəhləvanlar  yurdu”  adı  ilə 

tanınır.  

Tubul  pəhləvanın  qeyri-adi  gücü,  pəhləvanlıq  məharəti  Azərbaycan  xalqının  qəhrəmanlıq 

dastanı  “Koroğlu”dakı  Dəmirçioğlunun  (9,s.105),  Azərbaycan  nağılı  “Beçə  dərviş  nağılı”ndakı 

Cahangiri  (2,s.110)  xatırladır.  Axı,  eyni  coğrafi  mühit,  eyni  tarixi  tale  hər  iki  xalqın  mənəvi 

aləmində də oxşar izləri buraxmışdır.  

Udi  lətifələrinə  Molla  Nəsrəddin  lətifələrində  olduğu  kimi  yığcamlıq,  hazırcavablıq,  kəskin, 

tutarlı  cavablar,  məzəli,  həm  də  düşündürücü  sonluqlar  xasdır.  Məsələn,  rəhmətə  getmiş  udi  ilə 

vidalaşmağa  gələn  tay-tuşlarından  biri  tabutdakı  mərhumu  görəndə  ürəyi  gedib  yıxılır.  Üzünə  su 

çiləyib  onu  ayıldırlar  və  soruşurlar  ki,  vəziyyətin  necədir?  Yerə  yıxılmış  udi  cavab  verir  ki, 

tabutdakına baxanda yaxşıdır (12,s.72) . 

Udi  lətifələrindəki  söz  və  ifadələr,  üslub  tərzi,  tərbiyəvi  təsir  imkanları,  insanda  xoş  ovqat 

yaratmaq  meylləri,  məkan  və  məişət  təsvirləri  Azərbaycan  lətifələri  ilə  üst-üstə  düşür.  Yalnız  bu 

lətifələrdəki  briqadir  Kever,  kəndbaşı  Bulum,  sürücü  Kəprəş,  quyruq  Bəhər  kimi  şəxs  adlarından, 

Komrod  (pir),  Qaritapaq  (qəbiristanlıq),  küz  (torpaq  zolağı),  baç  (saxsı  küpün  ağzına  qoyulan 

dəyirmi  hamar  daş),  baldamacı  (çörək  növü)  kimi  yer,  əşya  və  s.  adlarından  bilinir  ki,  söhbət 

müdrik udilərdən gedir (12,s.61-97).  

Folklor  nümunələrində  və  bu  gün  Oğuzda  yaşayan  udilərin  danışıqlarında  rast  gəldiyimiz 

güzgü,  nağıl,  padşah,  naxırci,  bay-bay,  zoğal,  dokqaz,  fağır  və  s.  sözlər  Azərbaycan  dilinə  aid 

sözlərdir. Belə sözlər udi  dilində çoxdur. Udilər ataya bava, anaya nanay, günəşə beğ, aya xaş, oda 

arux,  çaya  çəy  və  s.  deyirlər.  Udi  dilində  və  folklorunda  arxaikləşmiş  Azərbaycan  sözləri 

yaşamaqdadır.  Məsələn,  “beğ”-Günəş  (3,s.41-43)  “Avesta”dan  gələn  od-Günəş-Allah  məzmunlu 

“booq-boq-bay”sözünün fonetik variantıdır ki, avropalılar bu sözlə Allaha “boq” deyirlər (4,s.263). 

Udi  atalar  sözlərində  deyilir:  Savadsız  adam  kordu,  Ağıl  yaşda  deyil  başdadı,  Çox  istəyən 

azdan da olar, Suya çatmamış paltarını soyunma, İki qarpızı bir əldə tutmaq olmaz, İt hürər, karvan 

keçər, Yaxşı qız üç dənə oğlanın yerini verir, Yavan çörək olsun, təmiz ürək olsun və s. (3,s.71-76). 

Udi  xalq  təfəkkürünün  məhsulu  olan  bu  qiymətli  incilərin  Azərbaycan  xalq  təfəkküründən 

qaynaqlandığı göz önündədir.  

Oğuzda, həmçinin Nicdə yaşayan müasir udilərin yazılı ədəbiyyatı folklorları ilə müqayisədə 

zəngin deyil. Düzdür, mənbələr alban əcdadlı Arranın nəslindən olan yerli uti ziyalısı Beniaminin 

V  əsrin  əvvəllərində  52  işarədən  ibarət  Azərbaycan-alban  əlifbasını  tərtib  etdiyini,  bu  əlifba 

əsasında  qədim udi dilində VI-VII yüzilliklərdə Albaniyada (Qafqaz Albaniyası) yetərincə zəngin 

orijinal və tərcümə ədəbiyyatının yarandığını, İncilin alban dilinə çevrilərək işlədildiyini, katalikos 

Viro,  şair  Dəvdək,  tarixçi  Musa  Kalankaytuklu  (Utili),  müəzzin  David  kimi  bir  çox  görkəmli 

ədəbiyyat,  elm  və  mədəniyyət  xadimlərinin  yaşayıb  yaratdıqları  barədə  məlumatlar  verilmişdir 

(10,s. 27-28; 11,s. 53;14,s. 5-6). Deməli, o dövrdə şeirlər, hekayələr, ağılar, fəlsəfi risalələr yazılır, 

kafedral  kilsələrdə  və  dövlət  tikintilərində  yazılar  həkk  olunurdu.  Lakin  bütün  bunlar  ermənilər 

tərəfindən  vəhşicəsinə  məhv  edilmiş,  yandırılmış,  yaxud  Tərtər  çayına  atılmışdır  (11,s.53).  Bizə 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

198

 

 



 

 

yalnız  Musa  Kalankaytuklunun  əski  erməni  dili  olan  qrabarcaya  tərcümə  edilərək  orijinalı  məhv 



edilmiş  “Alban  tarixi”  kitabında  qorunub  saxlanılan,  şair  Dəvdəyin  yazdığı  “Cavanşirin  ölümünə 

ağı”  adlı  140  misralıq  qəsidə  gəlib  çatmışdır.  Bu  qəsidədə  şair  Dəvdək  doğma  alban  xalqının, 

doğma  diyarının  ağır  vəziyyətini,  matəmini,  böyük  hökmdar  Cavanşirin  ölümündən  doğan  kədəri 

təsvir edir (11,s.56). Oğuz (keçmiş Vartaşen) ədəbi mühitində udi şair və yazıçılarına rast gəlmirik. 

Udi ədəbi meydanında az-çox tanınan Nicli yazar Georgi Keçaaridir. Onun Azərnəşrdə udi dilində 

“Nana osba” və “Orayin” adlı şeir kitabları çap olunmuşdur (6,s.2).  

Oğuzda yaşayan udilərin bugünkü maddi mədəniyyətlərində keçmiş zəngin etnik əlamətlərin 

izləri  demək  olar  ki,  qalmamışdır.  Onların  evləri  də,  geyimləri  də,  milli  yeməkləri  də 

azərbaycanlılarda  olduğu  kimidir.  Udilər  bir  və  ya  iki  mərtəbəli  müasir  evlərdə  yaşayır, 

azərbaycanlılar  kimi  geyinirlər.  Gündəlik  yeməklərində  borş,  dolma,  düyüdən  bişirilmiş  sıyıqlar, 

xəmir xörəkləri, mərasim yeməklərində qızardılmış toyuq əti, fırlama, soyutma (udilər buna “yaxni” 

də  deyirlər ki, bu da azərbaycanlıların “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarından gələn “yəxni” sözünü 

xatırladır  (10,s.122)  plov,  siyox  və  s.  istifadə  olunur.  Yeməklərin  çeşidi,  tərkibi  kimi  adları  da 

azərbaycanlılarda olduğu kimidir.  

Bu  gün  Oğuz  şəhərində  albanların  yadigarı  hesab  edilən  3  qədim  Alban-xristian  məbədi 

mövcuddur.  Onlardan  2-si  yerli  əhəmiyyətli  tarixi  adilə  kimi  dövlət  tərəfindən  qorunur.  Eramızın 

IV-VI  əsrlərində  (biri  XVIII  əsrdə)  tikildiyi  təxmin  edilən  monastır  tipli  bu  məbədlərdən  Oğuz 

şəhərinin  cənub-şərqindəki  “Qeriqets”(“müqəddəs  yer”)  adlanan  məbəddə  udilər  hazırda  öz  dini 

ayinlərini  icra  edirlər.  Hər  il  may  ayında  keçirdikləri  Pasxa  bayramında  udilər  bu  müqəddəs  yerə 

gedib şam yandırır, nəzir qoyur, dualar oxuyurlar. Yonulmuş çay, sönmüş əhəng daşları, dulusçuluq 

sexində bişirilmiş qırmızı kərpic və əhəng məhlulu ilə inşa edilmiş Alban məbədlərinin qibləgahları 

ənənəvi olaraq şərqə tərəfdir.  

Azərbaycanı, o cümlədən Oğuzu özlərinə ikinci vətən seçmiş, uzun illər ərzində bu torpaqda 

yerli  əhali  ilə  dinc  şəraitdə,  anlaşma  içində  yaşayan  xalqlardan  biri  də  dağ  yəhudiləridir.    Onlar 

XVII  əsrdə  Dağıstanın  Axtı  rayonundan  Vartaşenə  (indiki  Oğuz)  gələrək  burada  məskunlaşmışlar 

(8,s.76-85) 

Dağ  yəhudiləri  (bu  adı  onlara  Qafqazı  işğal  edən  ruslar  vermişlər)  Oğuz  şəhərinin  cənub-

qərbində  yaşayırlar.  1989-cu  ildə  burada  onların  sayı  586  nəfər,  1999-cu  ildə  179  nəfər  idisə, 

hazırda  Oğuz  şəhərində  85  nəfər  yəhudi    yaşayır  (13,s.7).  SSRİ-nin  dağıldığı,  Azərbaycanın  öz 

dövlət  müstəqilliyini    bərpa  etdiyi  ilk  illərdə  (1990-2000)  onlar  İsrailə  və  digər  yerlərə  köçüb  

getmişlər. Oğuz rayonunda dağ yəhudilərinin dini icması fəaliyyət göstərir. Oğuz şəhərində 1849-cu 

və  1897-ci  illərdə  tikilmiş,  son  illərdə  əsaslı  təmir  edilmiş  2  sinaqoqları  var.  Bu  ibadət  evlərində 

onlar  öz  dini  ayinlərini  icra  edirlər.  Oğuzun  dağ  yəhudiləri  iudaizmin  ortadoksal  istiqamətinə 

mənsubdurlar.  Dilləri  fars  dili    qrupuna  aiddir.  Uşaqları  Oğuz  şəhərindəki  tam  orta  məktəblərdə 

Azərbaycan dilində təhsil alır. Yəhudilər daha çox kənd təsərrüfatı işləri və ticarətlə məşğul olurlar. 

Oğuzun  yerli  etnosları  ilə  uzun  illər  boyu  mehriban  bir  şəraitdə  yaşayan  dağ  yəhudilərinin  

özlərinə  məxsus  adət-ənənələri,  həyat  tərzləri,  folkloru,  ədəbiyyatı,  maddi  mədəniyyəti  vardır. 

Folklor  və  ədəbiyyatlarında  bu  özünəməxsusluq  azərbaycanlıların  folklor  və  ədəbiyyatı  ilə  bir 

bulağın  iki  gözü  kimi  qaynayır,  durulaşır,  şəffaflaşır  və  eyniləşir.  Oğuzlu  yəhudi  şair  İbrahim 

Dağlının “Həyat təranələri” adlı şeirlər kitabında toplayıb dərc etdirdiyi yəhudi müdrik sözlərində 

oxuyuruq:  Vicdan  bütün    qanunlardan  üstündür,  İnsanı  qəlbən  isindirən  vətəndir,  Qadın  insan 

cəmiyyətinin  incə  və  zərif  məxluqu,  kişinin  yaxın  dostu,  ömür-gün  yoldaşı  və  sahibidir,  Dünyanı 

tərbiyə  idarə  edir,  Xeyirxahlıq  ad  gətirər,  bədxahlıq  ad  itirər  (7,s.  47-48).  Bu  müdrik  sözlər  Şərq 

təfəkkürünün, Azərbaycan düşüncəsinin yəhudi təzahürüdür ki, onları bir-birindən ayırmaq çətindir.  

Yaxud, kitabda verilmiş lətifələrə diqqət yetirək: “Axırıncı qızı ərə verən kişi arvadına:-Heç olmasa 

bunu əri ilə yanımızda saxlayaq. Arvad: - Hansı qız yanımızda deyil ki, bu yanımızda olmasın?!”, 

“Xəsis  kişi  evindən  pulun  tən  yarısının  oğurlandığını  həyəcanla  müvəkkilə  bildirir.  Müvəkkil:-

Arvadın  qılığına  girsən  taparsan.”  “Qonşudan  dadlı  xörək  iyi  duyan  və  qərib  səs  eşidən  arvad 

sevincək: -A kişi, qonşuda deyəsən, qonaqlıq var, tərpən. Kişi: – Qoy otursunlar, fürsəti fövtə verən 

deyiləm”  (7,s.50-53).  Bu  lətifələrdə  də  udi  lətifələrində  olduğu  kimi  Molla  Nəsrəddin  lətifələrinə 

xas olan yığcamlıq, hazırcavablıq, oxşar məişət mühitinin təsviri vardır.  


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

199

 

 



 

 

Oğuzda  doğulub  boya-başa  çatmış  dağ  yəhudilərindən  Simax  Şeydanın,  İbrahim  Dağlının, 



İshaq Abramın Azərbaycanın müxtəlif nəşriyyatlarında şeir kitabları çap olunmuşdur.  Onlar əsasən 

Azərbaycan dilində yazıb yaradırlar. Hazırda  Almaniyada yaşayan Şimax Şeydanı (Simax Barux 



oğlu  Yuşvayevi)  nəinki  Oğuzda,  Azərbaycanda,  həm  də  İsraildə,  Almaniyada  və  bir  çox  başqa  

yerlərdə  tanıyır  və  sevirlər.  Simax  Şeyda  20-dək  kitabın  müəllifidir.  Şeirləri  Azərbaycan  və  tat 

dillərindədir. Onun qələmindən çoxsaylı uşaq şeirləri, qəzəllər, poemalar, mənzum pyeslər çıxmış, 

Azərbaycan  şairlərinin  şeirlərini  dağ  yəhudilərinin  dilində  çevirmişdir.  Azərbaycan  və  İsrail 

Yazıçılar Birliyinin üzvüdür.  

Simax  Şeyda  yaradıcılığının  ana  xəttini  vətən  və  el  məhəbbəti,  saflıq,  səmimiyyət,  uşaqlara 

sevgi,  doğma  Azərbaycana  bağlılıq,  yurd  həsrəti,  mühacir  yaşantısından  doğan  nisgil  təşkil  edir. 

Simax  Şeyda  yazır:  “Biz  Azərbaycanda  yaşayan  dağ  yəhudiləri  bu  ölkənin  mədəniyyəti  və 

ədəbiyyatından    bəhrələnmişik.  Ana  dili  kitabımız  “Ana  dili”  və  “Əlifba”  olub.  Analarımız 

laylamızı  azəri  və  yəhudi  dillərində  oxuyublar.  Dahi  Xaqaninin,  Nizaminin,  Nəsiminin,  Sabirin, 

Səməd Vurğunun, Mikayıl Müşfiqin, Rəsul Rzanın şeirləri ruhumuzu oxşayıb, bizə məhəbbət hissi 

aşılayıb...” (15,s.5).  

Bu sözlərdəki səmimiyyət iki xalq arasındakı böyük məhəbbətdən, dostluqdan, qardaşlıqdan, 

əbədi  bağlılıqdan  soraq  verir.    Simax  Şeyda  harada  yaşasa  da  onun  yaddaşından  doğma  vətəni 

Azərbaycanı, onun Qarabağ dərdini silmək mümkün deyil: 

... Ürəyi yaralı, qəlbi yaralı, 

Vətəndən  aralı, eldən aralı,  

Gəzirəm qürbətdə “Qarabağ” deyə, 

Ötüşür günlərim ağlı, qaralı (15,s.13). 

Simax Şeydanın yəhudi dilində yazdığı şeirlərində işlətdiyi gül, gülbədən, hürmət, mühübbət, 

səvgili,  güzəl,  insan,  bəbə,  bəfasız  və  s.  sözlər  şairin  poeziya  dilinin  Azərbaycan  ədəbi  dilindən 

qaynaqlandığını göstərir.  



İbrahim Dağlı  (İbrahim Rəhim oğlu Rəhimov) Oğuzda müxtəlif rəhbər vəzifələrdə işləmiş 

hörmətli  şəxslərdən  biridir.  İndi  təqaüddədir.  Poeziya  vurğunudur  və  “Həyat  təranələri”  adlı 

Azərbaycan  dilində  yazdığı  şeirlər  kitabının  müəllifidir.  İbrahim  Dağlı  qələmini  müxtəlif 

mövzularda sınamış, şərəfli, ləyaqətli, namuslu, vətənpərvər, alicənab, doğrucul olmaq kimi insani 

keyfiyyətləri tərənnüm etmişdir! O yazır: 

   


 

...Həsrətlə keçsə də güzarın, Dağlı, 

   

 

Vüqarı, qeyrəti, şərəfi gözlə. 



   

 

Həyatın keçsə də qaralı-ağlı, 



   

 

Sevindir qəlbləri ülfətli sözlə (7,s.6). 



Iki cavan övladını itirmiş şairin “Həyat” adlı şeirinin bu bir bəndində didaktik ovqatla yanaşı 

nikbin bir ruh da öz əksini tapmışdır. Şairin “Yadımdadı” adlı 24 bəndlik şeiri Məhəmmədhüseyn 

Şəhriyarın “Heydərbabaya salam” poemasını xatırladır: 

   


 

...Nənəm çörək bişirərdi təndirdə 

   

 

Mənə qoğal yapardı o, çox girdə 



   

 

Alabaş da dolanardı yanımda,  



Pişiklər də miyoldardı dalında (7,s.30). 

İbrahim  Dağlının  şeirləri  yəhudi  xalqının  Oğuzlu  oğlunun  iki  xalqın  dostluq  bağçasında 

açılmış solmayan çiçəkləridir.  

İshaq Abram (İshaq Abram oğlu Abramov) da Oğuzun tanınmış yəhudi ziyalılarındandır. 

2010-cu  ildə  onun  “Şirvannəşr”də  “Eşitdiklərim,  gördüklərim,  düşündüklərim”  adlı  bir  kitabı  işıq 

üzü  görmüşdür.  Bu  kitabda  İshaq  Abramın  Azərbaycan  dilində  yazdığı  təmsilləri,  qəzəlləri, 

mənzum  hekayələri  və  s.  şeirləri  ilə  yanaşı  yəhudi    xalqının  tarixinə,  həyat  və  məişətinə  dair 

araşdırmaları da verilmişdir. Şair  öz təmsillərində həyatda rast gəldiyi eybəcərliklərə gülür, onları 

kəskin şəkildə tənqid edir. “Pərdənin Bayraqla bəhsi” təmsilində çox sirləri gizlətdiyi, hamının ona 

nəvaziş  etdiyi,  arxasında  gözəllərin  pıçıldaşdığı,  çəkilməsə  səhərin  açılmadığı  ilə  öyünən, 

döyüşlərdə ağappaq olan, cırılaraq deşilən Bayrağa tənə edən Pərdəyə Bayraq deyir:  

...Bir az səbr elə balam, çox qaldırma gövdəni,  

Arxa ipin qırılsa, başın yeri süpürər (8,s.15).  



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

200

 

 



 

 

İshaq  Abram  da  İsrailə  köçüb  orada  yaşamağına  baxmayaraq  Oğuzun,  Azərbaycanın, 



Azərbaycan  dilinin  həsrətini  çəkir,  vətənindən,  doğma  qızından ayrı  yaşaya  bilmədiyini “İsraildən 

qızıma məktub” adlı şeirində belə etiraf edir: 

       

 ... Dil bilmirəm danışım, danışmağa adam yox, 



   

Milyonlarla adam var, alışmağa adam yox, 

   

Azərbaycan dilini ana dilim bilmişəm



   

O dil burda keçməyir, Azərə öyrəşmişəm (8,s.55). 

Ədəbi yaradıcılıqları barədə qısa söhbət açdığım yəhudi mənşəli hər üç oğuzlu şairin (Simax 

Şeyda,  İbrahim  Dağlı,  İshaq  Abram)  şeirləri  Oğuz  eli  ədəbiyyatının  Azərbaycan  ədəbiyyatı  adlı 

nəhəng dənizə verdiyi bir kiçik büllur damladır. Bu damla tolerant mühitli Oğuzda yaşayan müxtəlif 

etnosların dostluq, qardaşlıq, mehribanlıq və həmrəylik ruhu ilə yoğrulmuşdur.  

Oğuz  yəhudilərinin  də  vaxtilə  başqa  etnoslardan  fərqlənən  maddi  mədəniyyət  nümunələri 

(geyimləri, xörəkləri, tikililəri və s.) bu gün ümumi Azərbaycan mədəniyyətindən qidalanaraq ona 

qaynayıb  qarışmış,  ortaq  bir  forma  almışdır.  Indi  yalnız  kişilərin  bir  hissəsi,  xüsusilə  Ravilər 

(yəhudi  mollası  )  sinaqoqda  ibadət  zamanı  başlarına  yastılaşmış  papaq  və  ya  Kipa  (araqçın) 

qoyurlar. Sevimli xörəkləri tikə ətlə bişirilən dolmalı aş (Oşərpəği), tərəvəz borşu (Turşi), üstünə ət 

qoyulan lobyalı aş  (Oşlibyoyi), Südlüplov (Şirplov) və s.-dir. 

Oğuz yəhudilərinin müasir evləri də udi evləri kimi azərbaycanlılrın, yaxıd Oğuzda yaşayan 

digər etnosların evlərindən fərqlənmir. Düzdür, uzaq keçmişlərdə köçkün həyat keçirdiklərinə görə 

evlərin  küçəyə  baxan  hissəsinə  pəncərə  qoymaz,  2-ci  mərtəbəyə  giriş  pilləkəni  birinci  mərtəbənin 

içərisindən olardı.  Lakin indi belə hal  yoxdur.  Yəhudilər suyu, elektrik işığı, təbii qazı olan geniş 

pəncərəli, aynabəndli, 3-4 və daha çox otaqlı yaraşıqlı evlərdə yaşayırlar.  

Dağ  yəhudilərinin Oğuz şəhərində 2 sinaqoqu var. Yonulmuş çay daşı və qırmızı kərpicdən 

tikilmiş bu ibadət evlərinin memarlıq üslubu kilsə və məscidlərdən fərqlənir  Divar, qapı, pəncərə 

və  tavan  özlərinə  xas  milli  ornamentlərlə  bəzədilmişdir.  Sinaqoqlarda  qiblə  şərqə-Yerusəlimə 

doğrudur. Yəhudi sinaqoqları həm də ziyarətgah rolunu oynayır, qapıları hər kəsin üzünə açıqdır, 

burada nəzir qutuları var, şam yandıran masa quraşdırılmışdır. Sinaqoqlara daim çoxlu xarici qonaq

turist, yerli xristian və müsəlmanlar gəlir, bu müqəddəs Allah evlərini ziyarət edirlər. 

Azərbaycan  xalqının  dahi  oğlu  Heydər  Əliyev  demişdir:  “Dövlət,  ölkə  nə  qədər  çox  xalqı 

birləşdirsə,  bir  o  qədər  zəngin  olar”.  Oğuz  rayonu  da  dünya  multikulturalizminin  mərkəzi  olan 

Azərbaycan  dövlətinin  çoxdinli,  çoxmillətli  zəngin  tolerant    bölgəsidir.  Biz  bu  tolerantlıqla,  bu 

zənginliklə fəxr edirik! 

Ədəbiyyat: 



Yüklə 6,82 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   88




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin