“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
449
zaman ismi feillər indiki zamanı, ismi məfullar isə keçmiş zamanı bildirirlər. Məsələn; “
انأ
ىلإ لجعتسم
.ةسرﺪملا” – “ Mən məktəbə tələsirəm ( tələsənəm ).” .”" .سمأ ةبوتكم ةلاسرلا هذه " –“ Bu məktub dünən
yazılıb.” Göründüyü kimi, hər iki cümlədə feili sifətlər feili xəbərləri əvəz etmişdir. Birinci cümlədə
tələsənəm ismi feili indiki zamanı, ikinci cümlədə isə “ yazılmış ” ismi məfulu keçmiş zamanı ifadə
etmişdir. Hər iki cümlədə feili sifətlər təkcə əlaməti deyil cümlədə hökmü də ifadə etdiyi üçün biz
onları Azərbaycan dilinə artıq feili sifət kimi deyil, feili xəbər kimi tərcümə edirik.
İşi icra edənin yəni, subyektin hərəkət və ya icra baxımından əlamətini keçmiş zamana aid
etmək istəsək, bunun ərəb dilindəki qarşılığını feili sifətlərlə vermək mümkün olmayacaq. Bu
zaman artıq təyin budaq cümləli mürəkkəb cümlə strukturundan istifadə olunacaq. Məsələn, “
məktəbə gedən şagird” ifadəsini tərcümə edərkən gedən feili sifətinin qarşılığını "ب
ِهاذ" {zə:hibun}
ismi faili ilə vermək olar. Lakin “ məktəbə getmiş şagird” ifadəsində isə getmiş feili sifətinin ərəb
dilində feili sifət qarşılığı yoxdur. Bu halda zamanı dəqiq ifadə etmək üçün “hansı ki, gedib”
strukturundan istifadə edilir:
١
لِتلا )
ِةس َر ﺪَملا ىلإ ُبِهاذلا ُذيم
٢
ِةس َر ﺪَملا ىلإ َبَهَذ ﺪق يذلا ُذيم لِتلا )
1) məktəbə gedən şagird
2) məktəbə getmiş şagird ( şagird hansı ki, artıq getmişdir məktəbə)
Müasir ərəb dilində feili sifətlərin iki zamanı – ismi feillə indiki zamanı, ismi məfulla isə
keçmiş zamanı verilir. Azərbaycan dilində isə bundan fərqli olaraq feili sifətlərin üç zamanı verilir.
1) indiki zaman feili sifəti, 2) keçmiş zaman feili sifəti, 3) gələcək zaman feili sifəti. Ərəb dilində
feili sifətin hər iki növündəki zaman məhdudiyyəti şərti xarakter daşıyır. Azərbaycan dilində
demək olar ki, feili sifətin hər üç zamanı özünəməxsus müəyyən şəkilçilər vasitəsi ilə düzəlir.
Bəzən, məsələn, indiki zaman feili sifət şəkilçisi gələcək zamanı ifadə edə bilsə də, ərəb dilindən
fərqli olaraq, Azərbaycan dilində zaman adları şərti xarakter daşımır.
Ərəb dilində feili sifətin gələcək zamanı ifadə edən konkret model forması yoxdur. Odur ki,
gələcək zamanı ifadə edən feili sifət ərəb dilində təyin budaq cümləsi ilə əvəz olunur. Məsələn, “
tərcümə olunacaq əsərlər” ifadəsi ərəb dilində “ مجرتتس يتلا تافلؤملا” – “ ( hərfən) əsərlər hansı ki,
tərcümə olunacaq” kimi tərcümə olunur.
Yuxarıda da qeyd etdiyimiz kimi fərqli dil sistemlərinə mənsub olan ərəb və Azərbaycan
dillərinin feili sifət xüsusiyyətləri də müxtəlifdir. Bu müxtəliflik digər xüsusiyyətlər də özünü
büruzə verdiyi kimi zaman anlayışının ifadəsində də özünəməxsus özəllikləri ilə tədqiqat obyekti
olmaqda davam edir.
Ədəbiyyat
1. Axundov A.A. feilin zamanları. Bakı: ADU nəşriyyatı, 1961, 138 s.
2. Axundov A.A. Ümumi dilçilik. Dilçiliyin tarixi nəzəriyyəsi və metodları. Şərq-Qərb Bakı:
2006, 278 s.
3. Həsənova G. feil zamanlarının müqayisəli tipologiyası “ Elm və təhsil ” Bakı – 2014, 194
s.
4. Qrande B.M. Курс арабской грамматики в сравнительно- историческом освещении
« восточная литература» Москва – 2001, 592 c.
5. Mirzəyev H. Azərbaycxan dilində feil. “Maarif”nəşriyyatı, Bakı-1986, 318s.
Laleh Hasamaddin Aliguliyeva
TENSE FORMS OF THE PARTICIPLE
Summary
Category of tenses of the verb manifests itself not only in tenses of the verb, but also in other
types of the verb as well as in the participle. And this basically comes from that the participle, like
the verb, expresses the concept of action. But pecularities of expression of tenses of the participle
and the verb happen in different levels. For the Arabic and Azerbaijani languages belong to the
different language systems, pecularities of the participle are different. Like this differentiation
manifests itself in other pecularities it has also been being the object of the research to express the
consept of the verb.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
450
Севда Кадиева, к.ф.н.
старший преподаватель АМУ
seva.kadi@mail.ru
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ДРАМАТУРГИИ
Ключевые
слова:
социолингвистика,
перевод,
эквивалентность,
характер,
драматургия
Keywords: sociolinguistics, translation, equivalence, character, dramaturgy
В различных культурах художественное произведение представляет собой слепок с
социальной
картины
мира.
Перевод,
заключающий
в
себе
познавательную,
коммуникативную нагрузку, способствует воспроизведению национальных культурно-
исторических реалий в другой языковой среде, приспосабливает читателя, а в случае с
драматургией и зрителя, к иной реальности. Иными словами, перевод оказывается
посредником во взаимном пересечении двух социальных реальностей. В данном случае,
социальная норма, как важная и необходимая слагаемая переводческих практик, объясняет
те требования, согласно которым каждый переводчик может и должен добиться адекватной и
эквивалентной передачи авторского замысла, идеи произведения, его стиля, атмосферы
происходящего, то есть всех особенностей, которыми отмечен текст подлинника.
Немаловажным оказывается осторожное отношение переводчика к различным вольностям,
«нововведениям», наносящим урон ценности оригинала, также как и к буквализму,
влекущему за собой смысловые ошибки. В этом плане социальное существо перевода в
качестве средства межъязыкового взаимодействия и взаимообогащения, адекватной подачи
социальных реалий, формулирует общественную значимость переводов [1, с.3]. Перевод,
являясь источником и носителем информации об инокультуре, приводит к углублению и
распространению знаний об этой культуре, способствует осваиванию иноязычного
культурного пространства, формирует творческое взаимодействие. Отсюда и некоторые
сложности при передаче иноязычного контекста, национальной специфики переводимого
текста, связанные с тем, что переводчик должен достичь полного слияния текста
подлинника и его иноварианта на всех уровнях (фонетическом, морфологическом,
лексическом, синтаксическом, ритмическом), чтобы у читателя и зрителя не возникало
ощущения недопонимания, чуждости социально-культурной атмосферы. В этом и состоит
специфика перевода как социально детерминированного концепта и переводчика,
заключающего в себе национального и индивидуалистического компонента [2, c.5 ].
При этом следует особо остановиться на особенностях перевода произведений
азербайджанских драматургов, насыщенных функциональными стилями, специфичными для
данного литературного рода коммуникативными стратегиями. В азербайджанской
драматургии, и шире – национальной литературе советского периода, в отображении
происходящего присутствуют образцы классических сюжетов, художественных приемов,
сочетающих в себе разнообразие смысловых акцентов, методов создания эпических
художественных полотен. В то же время в ней учитываются особенности жанра и стилевые
особенности, охватывающие сюжетный конфликт, происходит раскрытие положительного и
отрицательного образа героев; отмечается характер социального конфликта, идеологический
подтекст, вытекающий из мировоззренческого понимания метода социалистического
реализма [3,c. 23- 37]. Сочетание описательных приемов традиционной драматургии с
новаторскими средствами воплощения, творческими заявками обрисовывали своеобразные
конфликтные положения, которыми была отмечена историческая эпоха в произведениях
азербайджанских драматургов советского периода. Так, именно в этот период утверждаются
новые концепции, жанры, приемы, методы, идейно-художественные особенности в показе
национальных характеров (отметим, концепцию личности в плоскости социальной
проблематики в творчестве писателей-драматургов, закрепленность ее в исторических,
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
451
революционных, реалистичных, лирико-психологических произведениях), сформировавших
новые тенденции литературного процесса.
Художественное воплощение создаваемых образов в драматургии советского периода,
столкновение характеров, отображение внутреннего мира сквозь восприятие реализма,
атмосферы, формирующей персонажи и события, отображающей социальный конфликт,
реализовываются посредством внутреннего диалога, внешних символов; путем
психологических характеристик персонажей, психологического анализа (в особенности
прием интроспекции), которые и послужили благодатной почвой для закрепления
реалистической сути традиционной поэтики и обнажения внутренней темы,
психологической природы изображаемого [4,c.11-14].
Творчество азербайджанских драматургов, представляющих советский период, было
неразрывно связано с творческими посылками представителей русской и мировой
литератур, отмечалось проработкой общей архитектоники пьес посредством душевных
подвижек героев, внутреннего монолога персонажей, связанных с новым восприятием
идейных задач, наличием авторских ремарок; в общей партитуре пьес, сочетающих
общечеловеческие и национальные особенности характеров персонажей (в этой связи можно
отметить огромное влияние сложного художественного мира чеховской драматургии на
представителей мировой литературной среды). Азербайджанская литература также
испытывала на себе влияние классической русской, советской литературы, которое
выражалось как в тонком, «изощренном» реалистичном отображении характеров героев, их
внутреннего мира, социальных коллизий, формирующих общее понимание произведения,
так и в приемах раскрытия внутренней темы, идейного замысла (получило распространение
сочетание реализма с тонким психологизмом, которое зафиксировалось в жанровом
своеобразии, в наличии новых литературных направлений: «психологическая драма»,
«психологическая проза», «психологический роман» и т.д.) И если раньше, например,
драматургия характеризовалась большим лиризмом, наличием внешних эффектов, большей
интригой подачи семантических доминант в качестве проживаемых событий, то в этот
период наиболее характерными становятся глубокие внутренние переживания,
размышления; поиски смысла жизни, духовный рост человека, противоборство добра со
злом, состояние глубокого конфликта в результате жизненных вызовов, осмысление героем
своего места в окружающем мире, оценка себя в процессе соприкосновения с внутренним
миром других, с природой, с обществом и с Высшими силами. Востребованным оказывается
прием внутреннего монолога в качестве сильного эмоционального средства показа
нравственных коллизий, потрясений, их ситуативной оценки. [5, c.123-155] Значимость
темпорального аспекта обосновывало положение, при котором герой совмещал в себе
стороннего наблюдателя, познающего себя с точки зрения общественного мнения,
отчуждающего себя; в то же время, с учетом внутренних убеждений, с вынесением
персонажем самому себе приговора, разрешающего функциональное напряжение. Таким
образом, жанровое многообразие, темпоральная семантика, идейные ценности составляли в
пьесах азербайджанских драматургов основу концептуального разрешения нравственного
противостояния персонажей, как с самими собой, так и с внешним миром. Понятно, что
гуманистический компонент литературных изысканий того периода диктовался
требованиями
времени,
отношением
писателя,
драматурга
к
происходящему,
обусловливался вызовами социально-культурных эпох, традициями, общественными,
личностными факторами. Нравственный конфликт, переживаемый героями различных
возрастных групп, различных психологических типов, взаимоотношения социальных групп
послужили питательной средой для расстановки смысловых акцентов, актуализации
категории нравственности, попыток преодоления интенциональных переживаний.
В драматургии этого периода находят выражение и лирические обращения героев,
любовные переживания, исторические вкрапления, формирующееся под воздействием
исторически недавнего революционного прошлого. В контексте показа национальных
характеров становится ясно, что в общественных трансформациях смыслообразующую роль
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
452
играют как определенные люди, личность сама по себе, так и объективные реалии, которые и
создают общий исторический фон внешней описательности.
В этой связи необходимо отметить, что представителями драматургии советского
периода являются такие ярчайшие мастера слова, как Сулейман Сани Ахундов, Гусейн
Джавид, Джафар Джаббарлы, Ильяс Эфендиев, Шихали Курбанов, Мирза Ибрагимов, Самед
Вургун, Сабит Рахман и другие писатели-новаторы. Являясь частью «думающего»,
новаторского пласта общества, они отмечали не только то, что было на поверхности, и что
открыто подавалось в качестве непреложно-оптимистических заявок существующего строя,
но и то, что было скрыто в самих глубинах человеческого естества, душевных закоулках.
Исторические события, идеологическая ангажированность в отношении представителей
интеллигенции, репрессии, которыми отмечались советские времена, годы нахождения
Азербайджана в составе советской империи привнесли немало горьких ноток в общее
осмысление советского периода. С помощью физического истребления были сделаны
попытки уничтожить национальный дух, свободу самовыражения и творчества;
преследовались и пресекались попытки пробуждения в народе ростков самосознания,
национального осознания; попытки возврата к исторически закрепленным национальным
основам в виде национального духа, традиций, обычаев, языка, истории, культуры,
психологии, менталитета. Сознавая силу недосказанного, драматурги ставили себе целью
показать в рамках литературного сюжета столкновение ценностей, идентичностей,
объективные противоречия и вызовы времени. Создавая произведения на национальном
языке, соотнося идейные задумки с национальным духом и описывая нравственные
коллизии посредством близких народу форм изложения, писатели-драматурги советского
периода, такие как Г.Джавид, Ю.Чеменземинли, Микаил Мушфиг и многие другие
обрисовывали внутреннее и внешнее проблемное пространство, решали моралистические
задачи, задачи социальной этики.[6]
Литературное творчество советского периода были сопровождено строгими
идеологическими директивами, определяющими рамки творческого поиска, творческого
самовыражения. Часто использующие в своих творениях эзопов язык в качестве средства
донесения основных идей человечеству, собственному народу, выдающиеся драматурги
совершали прорыв в художественных отображениях национального духа, характеров,
национальных особенностей, народной героики, сочетая тонкую поэтичность, богатство
семантики, палитры и образности, присущей национальному языку и искусству.
Представители азербайджанской литературной среды, драматурги-новаторы Г.Джавид,
Дж.Джаббарлы, С.Вургун, И.Эфендиев и др., сформулировали новые жанровые отличия,
тематические сюжеты, глобальные идеи, которые проявлялись в большей включенности в
национальные реалии общечеловеческих ценностей, в показе конфликтов глобального
масштаба, в демонстрации особого типа героев, озабоченного поисками смысла жизни и
отличающегося глубинным характером самопознания (пьесы «Шейх Санан», «Демон»,
«Пророк», «Сиявуш», «Мать»; «Невеста огня», «Севиль», Алмаз»; «Айгюнь», «Муган»,
«Вагиф», «Человек» и др. )
Так как в указанное время в литературной среде присутствовал и был строго
зафиксирован в качестве единственно верного художественного приема метод
социалистического реализма, и как следствие наблюдалось строгое взыскание за попытки
отклонения от навязанного литературного стиля и направления, пресекалась художественная
самодеятельность, становится понятной героическая роль этих выдающихся мастеров слова
в демонстрации народного духа, характера, языка, национальной идентичности, сохранении
традиций и ценностей, пробивающихся сквозь идеологическое пространство советского
театра; значение творчества драматургов советского периода, подспудно выступающих и
критикующих политическую ангажированность посредством символом, характеров, эзопова
языка. Прослеживая динамику развития и формирования жанров, приемов, методов,
новаторскую линию художественной самореализации и самоидентификации в проекции
переводов азербайджанской драматургии советского периода нужно отметить важность
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
453
творчества выдающихся новаторов-драматургов в качестве смыслообразующих контентов
национального и общечеловеческого, человеческой многомерности и целостности.
Использованная литература:
1.Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.
М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.
2. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы. Аспекты. М., 2008. 214 с.
3.Алиева А.А. Азербайджанский театр за 100 лет. Баку, Азернешр, 1974. 111с.
4.Джафаров Дж. Азербайджанский театр (1873-1973). Баку. Азернешр, 1974.- 315 с.
5.Курбанов Ш. Азербайджанско-русские литературные связи. Баку.Изд-во АН
Азерб.ССР. 1964, 251с.
6.Очерк истории азербайджанской советской литературы. М.Изд-во АН СССР, 1963.
570с.
Резюме
В статье исследуются социолингвистические аспекты перевода и особенности
художественного перевода на примере азербайджанской драматургии. Образ нового
человека, национальный характер стоят в центре литературного поиска драматургов.
Sociolinguistic aspects and features of the translation of the Azerbaijani drama
Summary
The article examines the sociolinguistic aspects of translation and features of literary
translation as an example of the Azerbaijani drama. The image of the new man, national characters
were in the centre of literary search playwrights.
Гюльтакин Исмаилова
Институт философии НАНА, м.н.с. отдела Социологии и социальной психологии
gulya.alibekova@rambler.ru
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬН
ОСТИ В ОБОСТРЕНИИ КОНФЛИКТА
Ключевые слова: речь, конфликт, общение, коммуникационные барьеры
Key words: speech, conflict, communication, communication barriers
«Всегда сохраняй меру и в речи, и в молчании». Публий Сир
Любой конфликт имеет языковую и речевую репрезентацию с конфликтогенными
свойствами, которые вызывают у пользователей языка разногласия. Эти свойства
поддерживаются социально-психологическими и лингвистическими факторами, которые
формируют устойчивые типы личностей, вступающих в коммуникацию по тем или иным
моделям общения. Существуют различные определения конфликта, но все они
подчеркивают наличие противоречия, которое принимает форму разногласий. В основе и
скрытых, и явных конфликтов имеется отсутствие согласия. Неудовлетворительная
коммуникация тоже является причиной и следствием конфликта. Плохая передача,
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
454
искажение информации затрудняет взаимопонимание, а конфликт усугубляет эти
затруднения. Это может действовать как катализатор конфликта. Общение между
партнерами не вкладывается по причине внешних ограничений и внутренних противоречий.
Подобные ограничения контакта, по мнению известного психолога Д. С. Парыгина, создают
«психологические барьеры между людьми», заменяя подлинное общение стереотипами и
стандартными поведенческими реакциями. (1)
Несогласие обусловлено наличием разнообразных мнений, взглядов, идей, интересов.
Это выливается в конфликт тогда, когда стороны для преодоления разногласий и
противоречий вступают в открытое конфликтное взаимодействие. Любой конфликт
представляет собой противоречие и воплощенные в столкновении ценности, установки,
мотивы сторон-участников конфликтной ситуации. Индивиды, вступая в общение, начинают
его, как правило, с разными установками, целями и начало взаимодействия и его ход
характеризуются разной степенью вовлеченности коммуникантов в общение, их
неодинаковой заинтересованностью. Кроме того, кто-то владеет коммуникативной
инициативой и именно его ходы в общении определяют и направляют пути развития
конфликтного диалога. Под речевым конфликтом понимается особый вид коммуникативной
ситуации, в которой разногласия интересов, целей, взглядов приводят к столкновению - одна
из сторон сознательно действует в ущерб другой, а вторая сторона предпринимает ответные
действия. В речевой деятельности важную роль играют коммуникативные барьеры. (5) Если
при передаче информации вдруг появляются какие–то затруднения, психологические
препятствия, то говорят о коммуникативном барьере. Эти барьеры имеют социальный или
психологический характер и возникают через особые социально-психологические
отношения, которые сложились между партнерами (антипатии), а также через «фильтр»
доверия или недоверия. Причем фильтр действует таким образом, что абсолютно верная
информация не допускается в сознание, а ошибочная, наоборот, считается приемлемой.
Информация при этом или вообще не допускается в сознание слушателя, или искажается,
ведь по своей психологической природе коммуникативный барьер является механизмом
защиты от нежелательной информации. Психологическая преграда, которую человек
устанавливает, может быть разной. Барьеры в общении бывают трех типов:1. Барьеры
понимания: они могут возникнуть по причине психологического или фонетического
непонимания – в результате невыразительной быстрой речи, речи–скороговорки или речи с
большим количеством неологизмов. Сюда входят и семантические барьеры понимания,
связанные с тем, что участники общения используют различные значения слов (жаргоны,
свойственных людям определенных возрастных групп или социального положения);
стилистические барьеры, возникающие при несоответствии стиля речи говорящего и
ситуации общения или стиля слушателя (фамильярное поведение, когда, не учитываются
психологических особенности людей и их психологическое состояние); логические барьеры,
когда логика рассуждений говорящего либо слишком сложна для понимания слушающего. 2.
Барьеры социально–культурного различия это социальные, политические, религиозные и
профессиональные различия. Они приводят к различному объяснению тех или иных
понятий. 3. Барьеры отношения – связаны с возникновением чувства неприязни, недоверия к
говорящему, которое распространяется и на передаваемую информацию. Взаимоотношения
во многом предопределяются первым впечатлением. Это эмоциональный барьер, при
котором манеры говорящего раскрывают его воспитание, социальный статус, культуру, а
иногда и профессию. Если отрицательное первое впечатление переносится на предмет
обсуждения, то формируется барьер первого впечатления.
Интересное и оригинальное понимание тех социально-психологических механизмов,
которые создают барьеры на пути коммуникативного воздействия, предложил советский
психолог Б.Ф. Поршнев. Он считал, что речь самый сильный механизм воздействия в
арсенале человека, так как говорящий не только передает информацию, но и внушает.
Однако чаще всего наблюдается встречная психологическая активность, называемая
контрсуггестией или противовнушением, из-за которой возникают барьеры общения. Это
барьеры диалогического общения - предубеждение, недоверие, отсутствие чувства юмора.
|