Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri


“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”



Yüklə 6,82 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə84/88
tarix26.02.2017
ölçüsü6,82 Mb.
#9795
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

455

 

 



 

 

Из трех форм коммуникативных барьеров, самым сильным является  избегание. Убежать от 



информации  и  ее  пагубного  воздействия  можно  как  физически(исключение  контакта  с 

носителем информации), так и психологически (забывание информации или «уход в себя» во 

время слушания). (4) Другой барьер – авторитет. Информация попадает в сознание, по пути 

обесцениваясь  за  счет  субъективного  снижения  авторитетности  ее  источника.  Она 

становится  ненадежной,  а  значит,  малозначимой.  Барьер  общения  тем  меньше,  чем  выше 

авторитетность  говорящего  в  глазах  слушающего.  Действие  авторитета  как  вида 

контрвнушения  заключается  в  том,  что,  разделив  всех  людей  на  авторитетных  и 

неавторитетных,  человек  доверяет  только  первым,  а  остальным,  кому  в  авторитетности 

отказано,  нет  доверия,  и  их  слова  не  имеют  никакого  значения.  Таким  образом,  доверие  и 

недоверие  как  бы  персонифицируются,  они  зависят  не  от  особенностей  передаваемой 

информации,  а  от  того,  кто  говорит.  Наконец,  третья  форма  – непонимание.  Снизить  ее 

неблагоприятное воздействие можно, исказив ее до неузнаваемости, придав ей понятный или 

нейтральный  смысл.  Жизненный  опыт  человека  также  предопределяет  позицию  человека  в 

общении.  Часто  до  начала  разговора  человек  бывает  убежден  в  неправоте  своего 

собеседника.  Излишне  переменчивые  установки  создают  в  общении  впечатление,  что  у 

человека  вообще  нет  собственного  мнения,  а  устойчивые  установки  говорят  о  том,  что 

собственные  принципы  данному  собеседнику  дороже  всякой  реальности.  Барьер 

несоответствия  самооценки  и  оценки  окружающих  тоже    один  из  наиболее 

распространенных источников конфликтов и обид. Подчеркивание собственных достоинств, 

надменность  всегда  раздражают  окружающих.  Недопустимо  вместо  замечания  по 

конкретному поводу давать общую отрицательную оценку личности.(4)  

Еще  одной  преградой  для  эффективной  коммуникации,  приводящей  к  искажению 

сообщения,  является  шум. В  целом,  шумом  называют  все,  что  мешает  процессу  общения: 

установки, предрассудки, точки зрения и пр. При внешнем шуме в неправильном понимании 

другого человека виноваты не  участники коммуникации, а посторонние звуки, которые не 

дают  правильно  услышать  и  понять  сообщение.  Шум  окружающей  среды  не  является 

психологической  преградой,  но    в  сочетании  с  другими  серьезно  вредит  отношениям. 

Примером психологического шума может быть настроение, от которого зависит способность 

человека принять или передать сообщение. Если нет желания общаться, человек неадекватно 

воспринимает  действительность  и  переваривает  информацию.  Ошибочные  интерпретации, 

неорганизованные и случайные мысли, неумение слушать и различный культурный уровень 

также  приводят  к    непониманию.   Невербальные  преграды  коммуникации  это  жесты, 

мимика,  позы,  движения,  интонации  и  скорость  речи.  Обратная  связь  важна,  так  как  дает 

возможность  установить,  действительно  ли  сообщение  истолковано  в  том  смысле,  в  каком 

оно  передано.  Социальный  психолог  Г.М.  Андреева  выделяет  коммуникативные 

барьеры социального  и  психологического  характера,  которые  сперва  препятствуют 

взаимопониманию, 

затем 


уже 

осложняющих 

взаимодействие. 

Отсутствие 

понимания ситуации  общения  может  быть  вызвано  различным  языком  говорящих  и 

различиями  более  глубокого  плана.  Это  -  социальные,  политические,  религиозные, 

профессиональные  различия,  которые  порождают  разную  интерпретацию  понятий. 

Естественно, что процесс коммуникации осуществляется и при наличии преград, например, 

даже    противники  ведут  переговоры.  С  другой  стороны,  барьеры  при  коммуникации  могут 

носить  и  более  чисто  выраженный психологический  характер:  вследствие  индивидуальных 

психологических  особенностей  общающихся  (застенчивость  или  скрытность)    или  в  силу 

сложившихся  между  ними  особых  психологических  отношений:  неприязнь  друг  к  другу, 

недоверие.  (5)  Также  имеются  вторичные  неосознанные  проблемы  в  общении,  которые 

возникают при взаимодействии с напряженными, скованными людьми. Общение может идти 

«на  разных  языках»  из-за  различия  культурно  обусловленных  норм  общения  при 

взаимодействии  представителей  разных  культур,  или  же  вследствие  разницы  в  возрасте, 

когда каждый собеседник является носителем культуры и идеалов, норм своего поколения. 

Могут  влиять и такие факторы, как ошибки в понимании смысла, непринятие во внимание 

подтекста и т.п.  


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

456

 

 



 

 

Исходя  из  того,  что  носитель  языка  -  языковая  личность,  обладающий  собственным 



набором  средств  и  способов  достижения  коммуникативных  целей,  развитие  коммуникации 

может быть гармоничным,  дисгармоничным, конфликтным. Выбор того или иного варианта 

зависит    от  коммуникативного  опыта  участников  конфликта,  психологических  установок, 

культурно-речевых  предпочтений  и  установившихся  в  лингвокультуре  норм  речевого 

поведения.  Не  всякая  коммуникативная  неудача  вырастает  в  конфликт.  Конфликт  под-

разумевает  столкновение  сторон,  состояние  противоборства  партнеров  в  процессе  общения 

по  поводу  несовпадающих  интересов,  мнений,  коммуникативных  намерений,  которые 

выявляются 

в 

ситуации 



общения. 

В 

конфликтологии 



употребляется 

термин 


«конфликтогены»  –  «слова,  действия,  которые  могут  привести  к  конфликту,  вызывают 

возмущение, ярость, злость и другие отрицательные, эмоциональные состояния». Дословный 

перевод  слова    «конфликтоген»—  «рождающий  конфликт»,  так  как  окончание  «ген»  в 

сложном  слове  означает  «рождающийся».  Основными  конфликтогенами в  деловом 

(светском,  семейно-бытовом  и  другом)  общении  являются:  слова,  выражающие  недоверие, 

например «я вам не верю», «вы не разбираетесь»; слова, выражающие категоричность; слова-

оскорбления; слова-угрозы; слова-насмешки; слова-сравнения; слова-обвинения и пр.(4) Еще 

одна важная особенность, объясняющая природу конфликтогенов, заключается в том, что мы 

более  чувствительны  к  словам  других,  нежели  к  своим  словам.  Конфликтогеном  может 

являться  любой  предмет,  вещь,  идея,  взгляд,  выявляющие  различия,  отношения,  слова, 

действия  (или  бездействие), которые  могут  привести к  конфликтной  ситуации  и 

перерастанию ее в конфликт. Словосочетание «могут привести» является здесь ключевым, т. 

к.  оно  раскрывает  причину  опасности  конфликтогена  и  уменьшает  бдительность  по 

отношению  к  нему.  Разрушительные  конфликтогены  субъективного  типа  опасны  тем,  что 

они  провоцируют  эскалацию  других,  т.  е.  на  конфликтоген    ответчают  более  сильным 

конфликтогеном  среди  всех  возможных.  Поэтому  провоцирующие  конфликтогены, 

приводящие  к  раздору,  надо  уметь  распознавать.  Не  случайно  римский  мимический 

поэт Публий Сир любил повторять «В излишних спорах теряется истина». 

Наиболее  общими  и  часто  используемыми  в  специальной  литературе  терминами  для 

обозначения конфликтного типа речевого общения являются термины "языковой конфликт" 

и  "коммуникативная  неудача».  Поиск  желательных  форм  взаимодействия  сводится  чаще 

всего  к  выявлению  неуместных  речевых  актов,  к  так  называемой  «лингвопатологии». 

Известно,  что  правила  взаимодействия  относятся  к  сфере  молчаливых  соглашений  между 

членами  сообщества,  и  задача  лингвистов  -  их  обнаружить  и  сформулировать,  поскольку 

само  существование  этих  негласных  правил  становится  заметным  тогда,  когда  они 

нарушаются  и  создают  предконфликтную  ситуацию.  Установки  влияют  на  формирование 

целей  общения,  которые  влияют  на  выбор  речевой  стратегии.  Речевые  стратегии,  являясь 

речевой  реализацией  цели,  четко  соотносятся  с  установками,  например,  речевые  стратегии 

подчинения и дискредитации соотносятся с установкой на конфликт, конфронтацию. Все эти 

компоненты  конфликтного  общения  -  неречевые  факторы,  установки,  цели,  речевые 

стратегии  -  регулируют  выбор  тактик  речевого  поведения:  от  прямого  оскорбления  до 

унижения  чести  и  достоинства  собеседника  (недомолвки,  намеки,  двусмысленности).  В 

теории  речевых  актов  конфликт  рассматривается  с  позиции  участников  —  говорящего  и 

слушателя, а также противоречий, которые между ними существуют. С позиции принципов 

общения  конфликт  может  рассматриваться  как  явление,  противоположное  «вежливому 

поведению», «кооперации». Тип речевого взаимодействия можно определить по его исходу. 

Результат  общения  обычно  связывают  с  целью  общения  -  достигнута  ли  коммуникативная 

цель.  Некоторые  ученые  эффективность  общения  связывают  с  его  качеством  (под 

эффективностью  понимается  воздействие  на  слушающего,  посредством  которого  он 

опознает намерение говорящего) Если учесть, что конфликт - парный поведенческий акт, его 

необходимо рассматривать с позиций обоих сторон.(1)   

Важна также эмоциональная характеристика конфликтной ситуации, поскольку эмоции 

предопределяют  вербальное  сопровождение  конфликта.  Человек  совершает  поступки  под 

воздействием определенных эмоций. Так, например, эмоция гнева в различных степенях ее 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

457

 

 



 

 

проявления - от раздражения и злости до негодования и ярости - сопровождает вступление в 



конфликт.  При  этом  оппонент  тоже  втягивается  в  конфликт,  пребывая  в  определенном 

эмоциональном состоянии. Именно поэтому развитие конфликта и исход конфликта зависят 

от  эмоциональных  реакций  общающихся  и  избираемых  ими  тактик  для  защиты  своих 

интересов. Общими причинами плохой коммуникации, вызывающих конфликт, являются: 1. 

стереотипы – упрощенные мнения относительно отдельных лиц или ситуации 2. предвзятые 

представления  –  склонность  отвергать  все,  что  противоречит  собственным  взглядам.  3 

отсутствие  внимания  и  интереса  со  стороны  собеседника.  4.  пренебрежение  фактами,  5. 

ошибки  в  построении  высказываний:  неправильный  выбор  слов,  сложность  сообщения, 

нелогичность  6.  неверная  тактика  общения.(2)  В  основе  речевого  поведения  участников 

конфликта лежат речевые стратегии: тип диалогического взаимодействия по исходу общения 

-  гармония  или  конфликт.  При  стратегии  гармонии  происходит  реализация  диалога  с 

сохранением  баланса  отношений  а  если    общение  не  налаживается,  речь  идет  о  стратегии 

конфронтации(  агрессия,  насилие,  дискредитация  и  пр.)  Говорящий  должен  знать  о 

возможности неадекватного толкования высказывания, прогнозируя реакцию собеседника на 

свои  слова,  т.е.  адаптировать  свою  речь  по  разным  параметрам:  учитывать  языковую  и 

коммуникативную  компетенцию  адресата.  Таким  образом,  говорящий  выполняет  двойную 

работу: высказываясь, учитывает возможные недоразумения со стороны воспринимающего. 

Это  максимальное  приближение  к  нормальной  речевой  ситуации,  т.е.  ситуации 

коммуникативного 

сотрудничества. 

Так, 

непонимание 



может 

быть 


вызвано 

неопределенностью  или  двусмысленностью  высказывания,  которые  появились  случайно,  а 

может  быть  вызвано  и  невниманием  оппонента,  отсутствием  у  него  интереса  к  предмету 

речи.  И  в  том,  и  в  другом  случаях  действуют  психологические  помехи:  неготовность 

собеседника  к  общению,  отношения  партнеров  друг  к  другу  и  т.п.  К  психолого-

прагматическим  факторам  также  относятся  следующие:  интенсивность  ведения  речевого 

общения  и  особенности  восприятия  контекста  общения.  Одним  из  факторов  гармоничного 

общения  является  самораскрытие,  т.е.  добровольное  открытие  другому  собственного  «Я», 

когда  содержанием  сообщения  выступает  информация  о  себе.  Это  целенаправленное 

сообщение, которое характеризуется  правдивостью, предоставляется в вербальной форме и 

может быть дополнена информацией из невербальных источников в результате наблюдения 

за  поведением    и  эмоциональным  состоянием  субъекта.  Самораскрытие  выполняет  в 

общении  различные  функции.  1.  эмоциональная  разрядка:  потребность  рассказать  другому 

человеку  о  пережитых  эмоциях.  2.  самопонимание:  мы  можем  прояснить  собственные 

взгляды, мысли, установки, чувства, рассказав о них другим. 3.стимулирование взаимности: 

самораскрытие  накладывает  психологические  обязательства  на  другого,  побуждая  его  к 

взаимности.  4.формирование  впечатления-  информация  о  себе  создает  нужный  образа.  5. 

воздействие  на  развитие  отношений:  сообщение  о  намерениях  используется  как  способ 

продвижения отношений.(6) 

Таким  образом,  правильное  определение  статуса,  позиции  партнера  по  общению 

позволяет  установить  цели  его  общения,  стратегию  поведения.  Достаточно  точно 

спрогнозировать  его  поведение  и  своевременно  принять  меры:  либо  подстроиться  к 

партнеру,  либо  попытаться  изменить  его  позицию,  если  она  неприемлема,  либо  завершить 

общение.   

Список литературы: 

1.Верещагин Е. 

М., 

Костомаров 



В. 

Г. 


Язык 

и 

культура. 



М., 

1973. 


2.Ершова В.Е. Отрицание и отрицательная оценка как составляющие речевого конфликта: их 

функции  и  роль  в  конфликтном  взаимодействии  //  Вестник  Томского  государственного 

университета. 2012. № 354. - С. 12...  

3.Лингвистическая мозаика. Избранное [Текст] / А. А. Романов. – М.: ИЯ РАН: ТвГУ: 

ТГСХА: Агросфера, 2006. – 436 с. 10. 

4.  Лукаш Е.Ю.Профессиональная этика: искусство общения с людьми. 

http://abc.vvsu.ru/Books/u_profetika/page0003.asp 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

458

 

 



 

 

5.  Прокуденко  Н.А.  Речевой  конфликт  как  коммуникативное  событие  // 



Юрислингвистика. 2010. № 10. - С. 142-147.  

6. Седов, К. Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической конфликтологии // 

Международная Интернет-конференция «Диалог– 2002». М., 2002. 

 

Xülasə 



 Tərəflərdən  birinin  digərinə  şüurlu  və  fəal  şəkildə  danışıq  hərəkətlərini  ziyan,  təhdidlər, 

təhqirlər, ittihamlar, iradlar, etirazlar və s. bir formada ifadə edən zaman, nitq münaqişəsi  yaranır. 

Subyektin  nitqi  digər  tərəfin    danışıq  davranışını  müəyyənləşdirir.  Bu  əks  istiqamətləndirici 

interaksiya  nitq  münaqişəsidir.  İnsanın  kommunikativ  davranışının  xarakterini  kompleks  şəkildə 

linqvistik və psixofizioloji faktorlar    müəyyən edir. 

G.Ismailova 

PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS OF STUDYING SPEECH 

ACTIVITY IN ESCALATION OF THE CONFLICT  

SUMMARY 

Verbal  conflict  occurs  when  one  party  to  the  detriment  of  other  consciously  and  actively 

performs  a  verbal  action,  which  can  take  the  form  of  rebuke,  comments,  objections,  accusations, 

threats,  insults,  etc.  Speech  of  the  subject  determines  the  verbal  behavior  of  the  addressee.  This 

opposite  interaction  is  verbal  conflict.  Linguistic  and  psychophysiological  factors  in  combination 

determine the nature of the communicative behavior of man in verbal conflict.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Севда Cабир гызы Гулиева, докторант АУЯ 

guliyeva.sevda@bk.ru 

 

СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ 



САМОСОЗНАНИИ РУССКОГО НАРОДА 

 

Ключевые слова:  современное, языкознание, социальная, духовная, культура 

Keywords: modern, linguistic, social, spiritual, culture  

 

Сoвременнaя  лингвистикa  нaпрaвленa  нa  изучение   взaимoсвязи  челoвекa  с  языкoм, 



изoбрaженнoй oбъективнoй прaвды в идеaле, кaк нaивысшей фoрмы челoвеческoгo сoзнaния, 

интеллектa,  нaциoнaльнoгo  пoзнaния,  дуxoвнoгo  бoгaтствa  и  внутреннегo  сaмoпoзнaния. 

Язык  является  не  только  понятием  вещественных  названий,  но  и  служит  показателем 

развития  народной  культуры,  плодом  жизненных  традиции.  Язык  может  выражать  черты 

культурно-национального 

самосознания 

народа.Cтереотипные 

представления 

«мужественности»  и  «женственности»  в  аспекте  культуры  и  языка  мало  изучены,  и  их 

осмысление  требует  тщательного  анализа  гендерного  фактора  в  языке.  Кроме  того, 

сопоставительное исследование гендерных отношений в лингвокультурологическом аспекте 

является  одним  из  перспективных  направлений  современного  языкознания.  В  современной 

лингвистике стали актуальны исследования языка в плане его взаимодействия с человеком и 

его    культурой.  Антропоцентрическая  парадигма  современного  языкознания  обусловила 

актуальность  лингвистических  исследований,  посвященных  национально  –  культурному 

своеобразию  языка.  Системa  oбрaзoв,  зaкрепленныx  вo  фрaзеoлoгическoй  системе  языкa, 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

459

 

 



 

 

нерaзрывнo  связaнa  с  мaтериaльнoй,  сoциaльнoй  и  дуxoвнoй  культурoй  дaннoй  языкoвoй 



oбщнoсти,  a  пoтoму  мoжет  свидетельствoвaть  o  ее  культурнo-нaциoнaльнoм  oпыте  и 

трaдицияx.  

В.  Н.  Телия  пишет,  что  фразеологический  состав  языка  –  это  «зеркало,  в  котором 

лингвокультурная  общность  идентифицирует  свое  национальное  самосознание»,  именно 

устойчивые сочетания как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. 

[1, с.264]. 

Лексический  фонд  русского  языка  представляет  собой  сокровищницу  русской 

народной  мудрости,  из  которой  можно  почерпнуть  немало  полезной  информации  об 

особенностях культуры и народного быта. 

Исследование  проводилось  на  материале  «Современного  русско-английского 

фразеологического  словаря»  Д.  И.  Квеселевича  (103  единицы)  [2]  и  «Словаря  русских 

пословиц и поговорок» В. П. Жукова (89 единиц) [3, с.408]. 

В анализ вовлекались гендерно релевантные устойчивые сочетания, полученные путем 

сплошной выборки. Гендерно релевантными считаем устойчивые единицы, в семантике или 

внутренней  форме  которых  содержится  указание  на  лицо  определенного  пола.  Таким 

образом, для анализа было отобрано 410 устойчивых выражений. 

В  ходе  исследования  мы  выделили  устойчивые  выражения,  которые  красноречиво 

изображают  весьма  разнообразные,  по  некоторым  критериям  даже  противоречивые, 

стереотипы  мужчин  и  женщин.  Наиболее  распространенные  стереотипы  можно 

продемонстрировать в таблице 2. 



Гендерные стереотипы в русских устойчивых единицах 

 

Критериистереотипиза



ции 

Мужчина 


Женщина 

Внешность 

Крепкоетело 

Красивое белое лицо с 

румяными щеками, 

длинные волосы, стройная 

березка 

Черты характера, 

манера поведения, 

привычки 

Мужественный, сильный, 

умный, глупый и неумелый 

(чаще всего, если красив), 

трудолюбивый 

Глупая, ворчливая, 

болтливая, но шустрая и 

хозяйственная, чрезмерно 

эмоциональная 

Одежда, 

предметыгардероба 

Рубаха, галстук 

Юбки, серьги, каблуки 

Роль в 

родственныхотношени



ях 

Муж, брат, отец (также 

батюшка), сын 

Жена, сестра, мать, дочь, 

вдова 

Профессия, положение 



в определенно сфере 

деятельности 

Солдат, поп, извозчик, 

пастух, жнец, моряк 

Домохозяйка (шьет, варит, 

печет, прядет, гладит), 

гадалка – ворожея 

 

В таблице видно, что внешность русского мужчины оценивается не по красивому лицу. 



Как  было  отмечено  при  анализе  устойчивых  сочетаний  с  описанием  мужских  внешних 

данных, красивые миловидные «молодцы» вызывают сомнения относительно своих умений 

и  интеллектуальных  способностей:  Видом  хорош,  а  на  дело  не  гож;  Личиком  беленек,  да 

умом простенек; Личиком гладок, да делами гадок. 

Следовательно,  в  первую    очередь  русский  мужчина  славится  сильным  и  крепким 

телосложением, ловкостью и трудолюбием и умом. 

Трудолюбие  русского  мужчины  проявляется  в  устойчивых  единицах,  содержащих 

номинации различного вида занятий, что также дает представление о том, каковы наиболее 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

460

 

 



 

 

распространенные области труда в русской культуре. Мужик умирать собирайся, а земельку 



паши; И в поле жнец, и на дуде игрец.  

Подобные  примеры  отражают  особенности  быта  русского  народа.  На  основе 

стереотипа  «мужчина  –  жнец»  мы  можем  сделать  вывод  о  том,  что  в  русской  культуре 

важная  роль  отводится  работам  в  поле,  посевам.  Среди  мужских  «обязанностей»  по 

хозяйству  встречаются  также  заготовка  дров  (семь  топоров  вместе  лежат,  а  две  прялки 

врозь),  ловля  рыбы  (на  одном  конце  червяк,  а  на  другом    –  дурак,  рыбак  рыбака  видит 

издалека). 

В русских устойчивых выраженияхтакже находит свое отражение ассоциация мужчины 

с такими сферами деятельности как: военное дело (7 единиц) – забрить лоб, держать порох 

сухим; 

церковная  служба  (1  единица)  –  что  ни  поп,  то  батько;  пастьба  (в  двух  случаях 

упоминается связь с пастьбой, но используется с другим смыслом)  – куда Макар телят не 

гонял; морское дело (1 единица)  – морской волк. 

При  анализе  родственных  отношений  и  роли  в  них  русского  мужчины  нами  были 

выделены следующие мужские номинации: муж, брат, отец (также батюшка), сын. 

Образ мужа самый распространенный в русских устойчивых выражениях, отражающих 

семейные связи, и он тесно связан с образом жены. Мужчина в образе мужа воспринимается 

необходимым  женщиной  для  приобретения  хотя  бы  минимальной  защищенности, 

отсутствующей  у  женщин  вне  брака:  За  мужа  завалюсь,  всем  насмеюсь,  никого  не  боюсь; 

Птица крыльями сильна, жена мужем красна; Мужнее добро, как зимнее тепло; Муж жене 

отец, жена мужу венец. 

Иногда  в  паремиях  констатируется  абсолютная  необходимость  наличия  любимого 

человека, который представлен номинацией «милый»: С милым рай и в шалаше; Бранится, а 

за милого держится. 

Компонент «брат» используется для выражения не только кровного родства, но и для 

того,  чтобы  указать  на  крепкую  связь,  тесные  отношения  внутри  какой-то  группы  людей, 

объединенных чем-то общим: ващ брат – вы и вам подобные. 

Образы мужчины- сына и мужчины- отца обнаружены всего лишь в двух единицах: С 

сыном  бранись  –  за  печку  держись,  с  зятем  бранись  –  за  дверь  держись;  Прежде  отца  в 

петлю не суйся. 

Как  было  нами  отмечено  в  ходе  анализа,  ум  для  женщины  в  русских  устойчивых 

сочетаниях  не  основная  характеристика,  умом  обладает  мужчина:  Бабьи  умы  разоряют 

домы; Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу; Бабий ум – бабье коромысло, и 

криво, и зарубисто, и на оба конца; Волос долог, ум короток.  

В  ряде  исследуемых  единиц  мы  сталкиваемся  с  образом  женщины,  которой  присуще 

непостоянство в своих суждениях и решениях. Такой образ нашел отражение в пословицах 

таких  как:  Пока  баба  с  печи  летит,  семьдесят  дум  передумает;  Женские  умы,  что 



татарские сумы. 

Также одной из самых ярких особенностей женского мышления  в русском фольклоре, 

признается нелогичность:  Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. 

В ходе анализа было отмечено, что в русских устойчивых выражениях довольно много 

единиц  с  негативной  окраской  женщины.  Пренебрежительное  отношение  к  женской 

половине  проявляется  в  том,  что  устойчивые  единицырусского  народа  высмеивают  разные 

женские  пороки,  такие  как:  чрезмерная  слезливость:  женский  обычай  –  слезами  беде 

помогать;  болтливость:    бабий  язык    –  чертово  помело;  неверность:  наставить  рога, 

трепать  юбки;  лживость:  не  всякая  жена  мужу  правду  сказывает;  ворчливость: 

стараякарга; вспыльчивость: баба, что горшок: что ни влей – все кипит. 

Однако,  несмотря  на  то,  что  многие  примеры  изображают  женщину  с  отрицательной 

стороны,  мы  не  имеем  никаких  оснований  считать,  что  русская  женщина  играет 

второстепенную  роль  в  обществе.  Более  того,  в  ряде  устойчивых  выраженийженщина 

наделяется  такими  характеристиками,  которые  ставят  ее  наравне  с  мужчиной.  Например, 


 


Yüklə 6,82 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   88




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin