THE CHALLENGES IN TRANSLATION
B
ash
rova A
.
N
.
Azerbaijan University of Languages
Translation is characterized as interlinguistic transformation. The history and the process of translation
is a result of a complicated development. The function of the translation was more actual especially in the
later20th century and in the 21st century after important social and political changes being experienced
globally and there was high demand for translation. No one would ignore nowadays the fact that the role of
the translation has increased. As a consequence translation has changed into the means of developing
economic, social-political, scientific, cultural-public relations of the nations and states.
Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, whether they are
translating technical documents or a sworn statements. These include: lexical-semantic problems; grammar,
syntax, rhetoric, and pragmatic and cultural problems. One of the most challenging issues in translating
concerns lexical-semantic problems. Lexical –semantic problems can be resolved by consulting dictionaries,
glossaries terminology banks and experts Because the most important prerequisite in correct translation is
finding the equivalence of the terms related to certain science, techics and other fields. Although scientific
texts are recognized at the same form by the specialists, translator faces some difficulties during translating
them. Every science field differs from others for its terms. It is not a secret that for the translator in the 21
century in order to avoid mistakes the dictionary of terms is absolute necessity. Lexical-semantic problems
include terminology alternatives, neologism, semantic gap, contextual synonyms and antonyms.
Grammatical problems include, for example question of temporality, aspectuality, pronouns and whether to
make explicit the subject pronoun or not. Syntactical problems may originate in syntactic parallels, the
direction of the passive voice, the focus( the point of view from which a story is organized), or even
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
277
rhetorical figures of speech, such as (the inversion of the natural order of speech) or an anaphora (repetition
of a word or segment at the beginning of a line or phrase).
Phetorical problems are related to the identification and recreation of figures of thought (comparison,
metaphor, metonymy, synecdoche, oxymoron, paradox, etc) and diction. Pragmatic problems arise with the
difference in the formal and informal modes of addressing using ‖you‖, as well as idiomatic phrases , sayings
,irony, humor and sarcasm. These difficulties can also include other challenges, for example, in the
translation of a marketing text from English into French, specifically with the translation of the personal
pronoun ‖you‖. The translator must decide whether the formal or informal ―you‖ is more appropriate, a
decision which is not always clear. Cultural issues may arise from differences between cultural references,
such as names of food, festivals and cultural connotations, in general. The translator will use language
localization to correctly adapt the translation to the culture.
During translating the translator faces with the challenges. In order to overcome to these
challenges the translator should investigate the subject sufficiently and find the equivalence of those
expressions in source language.
TƏRCÜMƏ NƏZƏRĠYYƏSĠ VƏ ONUN PROBLEMLƏRĠ
Bünyatova A.B.
Sumqayıt Dövlət Universiteti
Dil haqqında elmin tətbiqi sahəsində daxil olan tərcüməşünaslıq elminin tarixi qədimdir. Bu sahənin
tarixinin qədimliyi onun praktikliyi ilə sıx bağlıdır. Lakin o zamanlar dil öyrənmək məqsədyönlü şəkildə,
elmi metodlarla deyil, insanların düşdüyü dil mühitinin təsirindən baş verirdi. Sonralar ―xarici dil‖ dedikdə
Latın dilinin öyrənilməsi nəzərdə tutulurdu və onun öyrənilməsinə tətbiq edilən metodlar, üsullar, eləcə də
latın dilinin öyrənilməsi zamanı qarşıya çıxan problemlər digər dillərə də aid edilirdi. Lakin müasir dövrdə
hər bir dilin öyrənilməsinə tətbiq edilən metodlar bir-birindən fərqlənir. Tərcüməşünaslıq şöbəsi nitq
fəaliyyətinin bir növü olan tərcümə haqqında elmdir. Bu şöbəni bəzən ―translatalogiya‖, bəzən isə ―tərcümə
nəzəriyyəsi‖ də adlandırırlar. Linqvistik tərcüməşünaslığın mövzusunu tərcümə fəaliyyəti məsələləri,
tərcümə prosesinin ümumi qanunauyğunluqlarını işıqlandırmaq problemləri təşkil edir. Müxtəlif forma və
məzmunda olan materialların tərcüməsi ilə əlaqədar tərcümənin iki böyük növü meydana çıxmışdır.
Bunlardan biri bədii tərcümədir. Bədii tərcümənin yəni (bədii ədəbiyyatın tərcüməsinin) öz məzmunu və
tədqiqat metodları vardır. Tərcüməşünaslığın digər növü informativ tərcümədir. İnformativ tərcümə dedikdə,
buraya elmi, rəsmi, ictimai publisistik, kargüzarlıq və sair materiallarının tərcüməsi daxil edilir. Tərcümə
nitq fəaliyyətinin xüsusi bir növüdür. Bir dildən başqa dilə tərcümə zamanı başqa dildə yeni mətn yaranır. Bu
mətnin orijinala tam uyğun gəlməsi üçün tərcümənin dəqiqliyi tələb olunur. Bu dəqiqlik dil ünsürlərinin
bütün incəliyi, variantları və çalarları ilə tərcümə olunması, dil normalarının təhrif olunmasına yol
verilməməsini tələb edir.
Çox zaman yuxarıdakı normalara tam şəkildə olmasa da, qismən əməl olunur. Lakin bəzi hallarda elə
söz və ifadə quruluşları ilə rastlaşırıq ki, onları hərfi tərcümə etməklə düzgün məna çalarları alınmır.
Tərcümə zamanı rast gəlinən bu tip problemlərdən biri də atalar sözlərinin, frazeloji birləşmələrin dilimizə
məna dəqiqliyi ilə tərcüməsidir. Məsələn: ―Mrs Smith is very blue stocking woman.‖- cümləsinin tərcüməsi
ilk baxışda çox sadə görünür. Blue-stocking sözünün tərəflərinin ayrı-ayrılıqda tərcüməsi mavi corab
deməkdir. Lakin həm qrammatik, həm də semantik cəhətdən doğru səslənmir. Deməli, blue stocking sözünün
düzgün tərcüməsini birləşmə şəklində axtarmalıyıq. Və bu zaman bu sözün ―ziyalı‖ mənasına rast gəlirik.
Deməli cümlənin düzgün tərcüməsi: - ―Xanım Smit çox ziyalı qadındır.‖- kimidir. Bəzən isə elə bir cümləyə
rast gəlirik ki, cümlənin tərkibindəki bütün sözləri bilirik, lakin tərcümədə çətinlik çəkirik. Məsələn: Better
be late, driver, Than the late driver. Bu cümlənin düzgün tərcümə olunması üçün ilk əvvəl o düzgün
intonasiya ilə oxunmalıdır. Yəni birinci cümlədəki driver (sürücü) sözü xitabdır və onu qısa fasilə edərək
oxumalıyıq və cümlədəki sözlərin digər mənalarına da baxmalıyıq. Həm də ikinci cümlədə işlənən late
sözünü sifət kimi axtarmalıyıq və nəticədə ―late‖ sözünün ―mərhum‖ mənasına rast gəlirik. Yəni düzgün
tərcümə belədir. Better be late, driver, Than the late driver. Gecikən sürücü olmaq, mərhum sürücü olmaqdan
yaxşıdır.
Tərcümə zamanı rast gəlinən çətinliklər sırasına vurğu ilə dəyişən sözləri də əlavə edə bilərik.
Məsələn, present ['preznt]; present [pri'zent]. Hər iki halda, yəni həm isim kimi, həm də feil kimi bu sözün
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
278
bir çox mənası var. Birinci hala misal olaraq: The present owner of the house (Evin indiki sahibi) İkinci halda
isə: The local government will present the prizes at the end of the ceremony. (Mərasimin sonunda yerli
hökumət mükafatları veriləcək.) cümlələrini göstərə bilərik. Eyni cür səslənən söz birləşmələri də bəzən
nitqdə anlaşılmazlığa səbəb olur. Məsələn: My train is coming.(Mənim qatarım gəlir). Look at the clouds it
might rain.(Buludlara bax, yağış yağa bilər). Bu cümlələrdəki my train və might rain ifadələri bir-birinə çox
oxşayır. Lakin tələffüz zamanı biz fasilə etmiş olsaq, onları bir-birindən asanlıqla fərqləndirə bilərik.
Çoxmənalı sözlər dedikdə sözün əsas mənası və onunla bağlı yaranan əlavə mənalı sözlər başa düşülür.
Belə sözlərdə az və ya çox dərəcədə əsas məna ilə bağlılıq olur. Lakin tərcümə zamanı sözün bir mənasının
əvəzinə digərinin işlənməsi düzgün deyildir. Məsələn, gift sözünün bir neçə mənası var: Mother had never
got such a gift – Ana heç vaxt belə hədiyyə almayıb. She had a gift of lying – Onun yalan danışmaq istedadı
var idi. Omonim sözlərdə əsas və ya törəmə məna olmur. Belə sözlərə tez-tez rast gəlirik. Və onların bütün
mənalarını bilməmək səhv tərcüməyə səbəb olur. Lakin onların hansı mənada işləndiyini cümlədən, daha
doğrusu, kontektsdən müəyyənləşdirmək olar. Məsələn: In the thick forest I saw a bird on the top of the
palm. (Qalın meşədə palma ağacının üstündə quş gördüm). There is fifteen pens in his palm.(Onun ovucunda
15 pens var).
Ənənəvi tərcümə nəzəriyyəsində dar (narrow, microcontext) və geniş (broad, macrocontext)
kontekstlər ayırd edilir. Dar kontekst dedikdə sözün işləndiyi dar linqvistik mühit – söz birləşməsi, cümlə
nəzərdə tutulur. Həmin söz birləşməsi, yaxud cümlə sözün hansı mənada işləndiyini göstərir. Məsələn, ―I
write with a fountain pen‖ cümləsini ―Mən avtomat qələmlə yazıram‖, ―I write with a ball pen‖ cümləsini
―Mən diyircəkli qələmlə yazıram‖ kimi tərcümə edirik. Burdakı write feili pen sözünün qələm mənasında,
fountain və ball sözləri pen ilə işləndiklərindən avtomat və diyircəkli kimi tərcümə olunur, yəni to write feli
pen üçün, pen sözü fountain və ball sözləri üçün dar dil konteksti yaratmışdır. Halbuki fountain, ball, pen
sözlərinin üçü də çoxmənalıdır. Bu cür kontekst tekstual çərçivə (textual frame) də adlana bilər. Dar kontekst
öz növbəsində sintaktik və leksik kontekstlərə ayılır. Sintaktik kontekst dedikdə müəyyən bir sözün,
sözbirləşməsi, yaxud budaq cümlənin işləndiyi sintaktik struktur başa düşülür. Leksik kontekst dedikdə
müəyyən dil vahidini (leksik vahidi) əhatə edən konkret leksik vahidlər, sözlər, idiomlar başa düşülür.
Leksik-semantik kontekst bəzən tərcümədə çoxmənalılıq problemini həll etməyə, ekvivalenti seçməyə
kifayət etmir. Məsələn: ingilis dilindəki to burn feili Azərbaycan dilinə həm yanmaq, həm də yandırmaq
kimi tərcümə olunur, onun hansı mənada işlənməsi tamamilə kontekstdən asılıdır. Əgər bu söz təsirli feil
(transitive verb) kimi işlənirsə, yandırmaq mənasında, təsirsiz (intransitive verb) fel kimi işlənirsə, onda
yanmaq kimi tərcümə olunur. Məsələn: He burned his hand. – O, əlini yandırdı. The building was burning. –
Ev yanırdı.
Tərcümə nəzəriyyəsində geniş (broad, macrocontext) kontekst isə cümlənin hüdudlarından kənara
çıxır və tekstual (textual) səciyyə daşıyır, çoxmənalı sözün mənası cümlədə yox, mətndaxilində dəqiqləşir.
Geniş kontekstin hüdudlarını müəyyən etmək mümkün deyil, belə kontekst bir neçə cümlədən, abzasdan,
yaxud bütöv bir mətndən (hekayə, roman) ibarət ola bilər.
Dediyimiz kimi, kontekst tərcümədə çoxmənalılığın aradan qaldırılması üçün böyük əhəmiyyətə
malikdir, çünki o, tərcüməçiyə çoxmənalı sözün çoxlu mənalarından birini seçməyə imkan verir. Yadda
saxlamaq lazımdır ki, tərcümənin məqsədi ayrıca götürülmüş sözləri deyil, bütün mətni tərcümə etməkdir,
ona görə də geniş kontekstin tərcümə prosesində əhəmiyyəti böyükdür. Elə hallar da olur ki, hətta müəyyən
qədər geniş kontekst belə çoxmənalı sözün mənasını dəqiqləşdirməyə imkan vermir. Bunun üçün mütərcim
dil kontekstindən kənara çıxaraq ekstralinqvistik situasiyaya müraciət edir. Buna görə çox vaxt ―tərcüməçi
nəyi bilməlidir?‖ sualına cavab verənlər deyir ki, məxəz və hədəf dillərdən başqa, o, ökənin tarixini,
mədəniyyətini, coğrafiyasını, siyasi quruluşunu, adət-ənənələrini, tərcümə etdiyi mövzunu bilməlidir.
Görkəmli professor, tərcüməçi-nəzəriyyəçi Q.Bayramovun da dediyi kimi: ―Bəzən gənclərin əsərlərini
tərcüməyə gətirəndə görürəm məzmunu, mövzusu lokal, bunu ingilislər anlamayacaq. Tərcümə edirik, amma
xaricilər tərəfdən nail olmaq istədikləri o münasibət olmayacaq, çünki lokal mövzulardır. Məsələn,
―Qaynana‖ əsərini ingilislər anlamaz. İngilislərin çox vaxt heç xəbəri olmur ki, oğlu, qızı nə vaxt evləndi,
onlarda o problem yoxdur.‖
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
279
NĠTQĠN FORMALAġMASINDA MÜƏLLĠMLƏRĠN ROLU
Cəfərli R.H.
Sumqayıt Dövlət Universiteti
Məlum olduğu kimi, dövlətimizin Ana dilinin inkişafına yönəldilən bütün səyləri, dilimizə verilən
yüksək qiymət və tələblər hər bir sahədə hiss olunur. Azərbaycan dilinin bugünkü tədrisi nəinki Azərbaycan
bölmələrində, eləcə də təlim dili rus dilində olan bölmələrdə də seçilir. Məhz rus bölmələrində təhsil alan
şagirdlərin XI sinfin sonunda Azərbaycan dili fənnindən verdikləri imtahan qarşısındakı məsuliyyət onların
bu dərsə olan münasibətinin köklü dəyişməsinə səbəb olmuşdur.
Azərbaycan dili fonetik, leksik və qrammatik quruluşuna görə dünyanın inkişaf etmiş və zəngin
dillərindən biri sayılır. Bu dil özünəməxsus musiqili ahəngi, səlisliyi və axıcılığı ilə diqqəti cəlb edir. Çox-
çox qədim zamanlarda dilimizdə şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələri, sonralar isə yazılı ədəbiyyat yaranmışdır.
İstər şifahi, istərsə də yazılı ədəbiyyatımız xalqımızın gözəl və zəngin nitq mədəniyyətinin olduğunu sübut
edir. Nitq mədəniyyəti ümumi mənəvi mədəniyyətin tərkib hissələrindən biridir.
Xalqımızın müstəqillik və suverenlik əldə etdiyi indiki dövrdə hərtərəfli inkişaf etmiş şəxslərin tərbiyə
olunması tələbi dil mədəniyyətini də vacib məsələ kimi qarşıya qoyur. Azərbaycan dili hazırda sözün əsl
mənasında dövlətimizin rəsmi dilidir, geniş və şəriksiz ictimai ünsiyyət vasitəsidir. Belə bir şəraitdə
kütlələrlə daima təmasda olan natiqlərin, xüsusən, müəllimlərin üzərinə böyük vəzifələr düşür. Onlar əməli
fəaliyyətində dildən yüksək səviyyədə istifadə etmək bacarıq və vərdişlərinə yiyələnməklə, bu keyfiyyəti
gələcəyin qurucularına – gənclərə də aşılamalıdırlar. Bugünkü natiq dərin biliyə, hərtərəfli məlumata sahib
olmaqla yanaşı, rəvan, aydın və cəlbedici, səfərbəredici bir dillə danışmağı da bacarmalıdır. Xalqın geniş
əksəriyyətinin savadlı olduğu, yeni təfəkkür tərzinin formalaşdığı müasir dövrdə gözəl danışıq qabiliyyətinə
yiyələnməyi zaman özü tələb edir, bu iş inkişafımızın ümumi ahəngi ilə bağlı olaraq, indi daha böyük maraq
doğurur. Cəmiyyət üzvlərini bir-birinə bağlayan həyat tərzi, şüur, düşüncə, mənəvi yaxınlaşma, dostlaşma,
mehribanlıq və s. kimi yüksək milli keyfiyyətlər məhz indi nitqimizin düzgünlüyü və gözəlliyi qeydinə
qalmağı həmişəkindən daha kəskin şəkildə qarşıya qoyur.
―Hər bir xalqın milliliyini, mənəvi dəyərlərini yaşadan, inkişaf etdirən onun dilidir‖ deyən ulu
öndərimiz Heydər Əliyev zəmanənin görkəmli natiqlərindən olmuşdur. Ulu öndərimiz Azərbaycan dili ilə
bağlı söhbətlərində nitq mədəniyyəti məsələlərinə xüsusi diqqət yetirirdi.
Hal-hazırda ali məktəblərin çoxunda ―Nitq mədəniyyətinin əsasları‖ adlı fənn tədris olunur. Bu fənnin
tədris məqsədi tələbələrdə öz fikirlərini həm yazılı, həm də şifahi formada düzgün, aydın, məntiqi, yığcam,
səlis, zəngin, canlı, sadə, anlaşıqlı bir şəkildə ifadə edə bilmək bacarıq və vərdişləri yaratmaqdır. Nitq və dil,
dil və təfəkkür, nitq və nitq şəraiti, dil sisteminin normaları, üslub normaları, nitqin üslubi bütövlüyü, dilin
leksik vahidlərindən yerində və məqsədəuyğun istifadəetmə bacarığı, nitqin etik normaları və s. bu fənnin
predmetini təşkil edir. Fənnin tədrisi prosesində tələbələrə nitq mədəniyyəti haqqında məlumat verilməli,
mədəni nitqə yiyələnməyin daha effektli, səmərəli üsul və vasitələri şərh olunmalı, onlardan düzgün istifadə
yolları göstərilməlidir. Ümumi mədəniyyətimizin ən vacib və aparıcı tərkib hissələrindən biri olan nitq
mədəniyyəti bütün tədris müəssisələrində öyrədilməli, onun əsasları şagird və tələbələrə elmi şəkildə
aşılanmalıdır.
Bu gün tədris ocağı adlandırdığımız məktəblərdə şagirdlərə elə bir sərbəstlik verilməlidir ki, onlar
gələcəkdə hər hansı bir idarəetmə işində çalışanda azadlığın nə demək olduğunu bilsin, cəmiyyətimizin
bütün sahələrində fəaliyət göstərmək üçün yazı və ünsiyyət bacarıqlarına sahib olsunlar. Şagirdlərdə özünə
inam hissi o zaman formalaşır ki, onlar sinfin və məktəbin həyatında baş verən təşkilati işlərdə yaxından
iştirak edir, öyrənmə prosesində onlara sərbəstlik verilir. Artıq yeddi ildir ki, Azərbaycan dili təlimində yeni
təlim texnologiyalarından istifadə olunur. Şagirdlərin şəxsiyyət kimi formalaşdırılması, bu məqsədlə həmin
texnologiyalardan istifadə edilməsi yeni yanaşmalarda mühüm strateji xətt kimi nəzərdə tutulur. Müşahidələr
onu göstərir ki, müəllimlərin yeni yanaşmalardan istifadəsi sahəsində xeyli çətinlikləri vardır. Xüsusən, dil
öyrənmə marağının təmin olunması baxımından səmərəli texnologiya kimi pedoqoji ünsiyyətin
imkanlarından danışılmasına ehtiyac yaranmışdır. Əqli və fiziki imkanlarından, öyrənmə qabiliyyətindən
asılı olmayaraq, şagirdin eyni zamanda şəxsiyyətinə hörmətlə yanaşılması onun bilik və bacarıqlarının aşkar
edilməsi üçün düzgün strategiyaların seçilməsi barədə söhbət açılmalıdır.
Məlum olduğu kimi, pedaqoji ünsiyyət müəllimin şagirdlərlə təlim və tərbiyə prosesində həyata
keçirdiyi peşə ünsiyyətidir. Bu cür ünsiyyət hərtərəfli inkişaf etmiş şəxsiyyətin formalaşması üçün zəmin
yaradılmasına yönəlir, kollektivdəki sosial-psixoloji prosesləri idarə etməyə və səmərəli psixoloji iqlim
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
280
yaratmağa imkan verir. Pedaqoji ünsiyyətin yerinə yetirdiyi vəzifələrə uyğun olaraq aşağıdakı növlərini
ayırmaq mümkündür: informasiya mübadiləsi, başqa adamların davranışını tənzim etmək, şəxsiyyətlərarası
anlama. Pedaqoji ünsiyyətin hansı növündən istifadə edilməsindən asılı olmayaraq müəllimin şagird
kollektivi ilə məhsuldar ünsiyyət prosesi təşkil olunmadan pedaqoji fəaliyyətin didaktik və tərbiyəvi
vəzifələrini istənilən səviyyədə həyata keçirmək mümkün deyildir.
Qeyd etmək lazımdır ki, pedaqoji ünsiyyətin səmərəliliyi onun motivlərindən də asılıdır. Belə ki,
motivin düzgünlüyü və dərk edilmiş xarakter daşıması pedaqoji ünsiyyətin gedişini şərtləndirir. Müəyyən
normaların gözlənilməsi bir növ pedaqoji ünsiyyətin səmərəliliyini itirir və ünsiyyət istənilən nəticəni vermir.
Müəllimin kommunikativ fəaliyyətinin öyrənilməsi göstərir ki, pedaqoji ünsiyyətin xarakteri və məzmunu
müxtəlif amillərlə şərtlənir ki, bunlardan müəllimin fərdi ünsiyyət üslubu, mövqeyini xüsusi qeyd etmək
lazımdır. Bunlar bir növ ünsiyyətin vasitəsi rolunu oynayırlar. Müəllimlərin hamısında ünsiyyət üslubu eyni
olmur. Konkret bir şəxsiyyət kimi hər bir müəllimdə ünsiyyətin təşkili priyom və metodları nisbətən sabit
şəkildə cəmlənir.
Nitq mədəniyyəti təkcə nəzəri fənn deyildir, bu, dil siyasətidir, dil normalarının təbliğidir. Bu işdə
linqvistlərlə birlikdə müəllimlər, yazıçılar, digər sahələrdə çalışan ziyalılar əhəmiyyətli rol oynamalıdırlar.
TYPES OF ĠNTERFERENCE: PHONETĠC LEXĠCAL AND GRAMMATĠCAL
Cafarova K.H.
Azerbaijan University of Languages
In the modern didactics of foreign language teaching interference is considered to be a particular
methodological principle. It predetermines some of the approaches and means of education. The theoretical
grounding for interference is explained through the theory of contacts and the theory of bilingualism.
Bilingualism means having command of more than one language: native and foreign. The two differ in the
degree of command. Communication between the two language systems is the reason for the interference
which is the object of psycholinguistics and linguistics research. From the point of view of psycholinguistics,
it is a negative transfer of language habits and skills from the mother tongue or from a foreign language to
another foreign language. From a linguistic point of view, interference is an interaction or a change in
linguistic structures and structural elements. It appears to be a deviation from linguistic norms in the spoken
and written language.
Bilingualism differs in character. In correlative bilingualism both language systems exist together in
the individual‘s mind and are independent of one another. When the individual has good command of the
two languages there is no interference. In the case of subordinate bilingualism, the second language is not
mastered to the degree the first language is. Here, mother tongue dominates and influences the second
language leading to interference. According to the matter involved there are two types of interference -
interlanguage and intralanguage, and two type according to form - implicit and explicit. In teaching English
as a second language to students, the most common mistakes occur in interlanguage interference. In this
case mistakes appear because of the negative transfer of habits from the native language to the second
language, in this instance English. Intralanguage interference occurs when learners make mistakes under the
influence of the already acquired language knowledge and established habits in the foreign language.
Interference is explicit in cases when learners make mistakes in oral and written foreign language
expression transferring language habits from the native to the foreign language and thus they ignore the
norms of foreign speech. With implicit interference learners do not make mistakes because they avoid using
grammatical and lexical difficulty constructing phrases without it. In this way there are no mistakes but the
speech becomes simpler and poorer and it loses its expressive and idiomatic aspect. The object of implicit
interference are lexical notions and grammatical forms which do not have an equivalent in the native
language.
There is interference on different language levels: phonetic, lexical and grammatical. The extent of its
presence is due to the degree of language distinctions, in other words - to their typological proximity or
distinction. For instance, language interference on the phonetic, lexical or grammatical level occurs more
often in teaching English to Azerbaijani students than on the level of writing because the writing symbols
are completely different. Whereas with learners studying English as a second foreign language, interference
on the writing level occurs under the influence of the first foreign language. That is why learners write in
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
281
English ―developement‖ instead of ―development‖; ―exercice‖ instead of ―exercise‖; ―environnement‖
instead of ―environment‖; ―envelope‖ instead of ―envelop‖ etc.
Phonetic interference affects the improper pronunciation of phonetic sounds in the second language
caused by the existence of different phonetic structures from the point of view of the mother tongue or the
first foreign language. Thus, for instance ―just‖[ d
ʒ ʌ st] will be pronounced ―[just]‖, lock [lok] – [losk],
merge [m
ɜ ;rdʒ ] – [merqe], public [pʌ blɪ k] – [publik].
Typical examples of lexical interference are: the wrong use of words, narrowing or expansion of the
word meaning, formation of non-existing lexical items using foreign suffixes. It is often said:―Give me a
peace of paper‖ instead of ―Give me a piece of paper‖, ―My sun is steel a pupil‖ – ―My son is still a pupil‖,
―He is a very accurate person‖ – ―He is a very neat person‖.
Grammatical interference concerns changes in the structure and the structural elements in the foreign
language. It is caused by semantic and formal resemblances and distinctions between the native and the
foreign language system: ―Who will be able to meet tomorrow the delegation at the station?‖. The students
do not use the direct object after the verb, but after the adverbial modifier of time which is set at the end or at
the beginning of the sentence. The right version is the following : ―Who will be able to meet the delegation at
the station tomorrow?‖
The mother tongue has established the learners‘ language world and has acquainted students with the
problems of language phenomena and therefore it is the mother tongue which will enable them to acquire a
new language world. That is why teachers should know the systems of both languages very well.
Dostları ilə paylaş: |