Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
1
AZƏRBAYCAN RESPUBLĠKASI TƏHSĠL NAZĠRLĠYĠ
SUMQAYIT DÖVLƏT UNĠVERSĠTETĠ
AMEA-nın NƏSĠMĠ ADINA DĠLÇĠLĠK ĠNSTĠTUTU
Azərbaycan Respublikasının
dövlət müstəqilliyinin bərpasının
25-ci ildönümünə həsr olunur
MÜASĠR DĠLÇĠLĠYĠN
AKTUAL PROBLEMLƏRĠ
BEYNƏLXALQ ELMĠ KONFRANSIN
MATERĠALLARI
24-25 noyabr 2016–cı il
SUMQAYIT – 2016
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
2
TƏġKĠLAT KOMĠTƏSĠ
Elxan Hüseynov
(həmsədr)
Sumqayıt Dövlət Universitetinin rektoru, professor
Möhsün Nağısoylu
(həmsədr)
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru, professor,
AMEA-nın müxbir üzvü
Ramazan Məmmədov
(sədr müavini)
SDU, Elm və innovasiyalar üzrə prorektor, professor
Nikolay Kazanski
REA, akademik, filologiya elmləri doktoru
ġükrü Haluk Akalın
Türkiyə Hacettepe Universiteti, Türk dili və ədəbiyyatı bölümünün
müdiri, professor, doktor
Sayalı Sadıqova
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun terminologiya şöbəsinin
müdiri, professor
Natiq Talıbov
SDU, Tədrisin təşkili və təlim texnologiyaları üzrə prorektor,
dosent
Qafar Atayev
SDU, Qiyabi, distant və əlavə təhsil üzrə prorektor, dosent
Nizami Namazov
SDU, Humanitar məsələlər üzrə prorektor, dosent
Naib Hacıyev
SDU, İqtisadi məsələlər üzrə prorektor
Ramiz Hüseynov
SDU, Doktorantura və magistratura şöbəsinin müdiri, dosent
Sevinc Həmzəyeva
SDU, Filologiya fakültəsinin dekanı, dosent
Ġsmayıl Məmmədli
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, lüğətçilik şöbəsinin müdiri,
professor
Əzəmət Rüstəmov
SDU, Azərbaycan dili və dilçilik kafedrasının müdiri, dosent
(məsul katib)
Nigar Ġsgəndərova
SDU, Xarici dillər kafedrasının müdiri, professor
Yusif Aslanov
SDU, Azərbaycan dili və ədəbiyyatının tədrisi metodikası
kafedrasının müdiri, dosent
Avtandil Məmmədov
SDU, Azərbaycan və xarici ölkələr ədəbiyyatı kafedrasının müdiri,
dosent
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
3
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ
Эльхан Гусейнов
(сопредседатель)
Ректор Сумгаитского государственного университета,
профессор
Мовсун Нагисойлу
(сопредседатель)
Директор Института языкознания им.Насими НАНА,
профессор, член-корр. НАНА
Рамазан Мамедов
(зам. председателя)
Проректор по науке и инновациям СГУ, профессор
Николай Казанский
Академик РАН, доктор филологических наук
Шукрю Халуг Акалин
Профессор, доктор Университет Хаджеттепе, председатель
отдела турецкого языка и литературы
Саялы Садыгова
Зав.отделом терминологии Института языкознания им.Насими
НАНА, профессор
Натиг Талыбов
Проректор по организации учебного процесса и технологиям
обучения СГУ, доцент
Гафар Атаев
Проректор по заочному, дистантному и дополнительному
образованию СГУ, доцент
Низами Намазов
Проректор по гуманитарным вопросам СГУ, доцент
Наиб Гаджиев
Проректор по экономическим вопросам СГУ
Рамиз Гусейнов
Зав.отделом докторантуры и магистратуры СГУ, доцент
Севиндж Гамзаева
Декан филологического факультета СГУ, доцент
Исмаил Мамедли
Зав.словарным отделом Института языкознания им. Насими
НАНА, профессор
Азамат Рустамов
Зав.кафедрой азербайджанского языка и языкознания СГУ,
доцент (ответственный секретарь)
Нигяр Искендерова
Зав.кафедрой иностранных языков СГУ, профессор
Юсиф Асланов
Зав.кафедрой методики преподавания азербайджанского языка
и литературы СГУ, доцент
Автандил Мамедов
Зав.кафедрой азербайджанской и зарубежной литературы СГУ,
доцент
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
4
ORGANIZING COMMITTEE
Elxan Huseynov
(co-chair)
Rector of Sumgayit State University, professor
Mohsun Naghisoylu
(co-chair)
The Director of Institute of Lingustics after Nasimi, professor,
associate member of ANAS
Ramazan Mammadov
(vice-chair)
Vice-Rector on Science and Innovations of SSU, professor
Nikolay Kazanskiy
ASR, academician, the doctor of phylologycal siences
Shukru Haluk Akalin
Head of Department of Turkish Language and Literature
Haceteppe University of Turkey, doctor, professor
Sayalı Sadigova
Head of Department of Terminology,
Institute of Linguistics after Nasimi, ANAS, professor, Azerbaijan
Natig Talibov
Vice-Rector on Education management and training technologies
of SSU, docent
Gafar Atayev
Vice-Rector on Correspondence, distance and extra-education,
docent
Nizami Namazov
Vice-Rector on Humanitarian Issues, SSU, docent
Naib Hajiyev
Vice-Rector on Economic Issues of SSU
Ramiz Huseynov
Chief Office of Doctorate and Masters‘ Program of SSU, docent
Sevinc Hamzayeva
The Dean of Faculty on Philology of SSU, docent
Ismayil Mammadli
Head of Department of Lexicography, Istitute of Linguistics after
Nasimi, ANAS, professor
Azamat Rustamov
Head of Department of Linguistics and Azerbaijani language of
SSU, docent, executive secretary
Nigar Isgandarova
Head of Department of Foreign Languages of SSU, professor
Yusif Aslanov
Head of Department of Educational Methodology of Azerbaijani
language and literature of SSU, docent
Avtandil Mammadov
Head of Department of Literature of Azerbaijan and Foreign
countries of SSU, docent
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
5
P L E N A R Ġ C L A S
П Л Е Н А Р Н О Е З А С Е Д А Н И Е
P L E N A R Y S E S S I O N
MÜSTƏQĠLLĠK DÖVRÜNDƏ DĠL SĠYASƏTĠ
Nağısoylu M.
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası
Azərbaycan 1991-ci ildə dövlət müstəqilliyini bərpa etdikdən sonra milli dövlətçiliyin mühüm
atributlarından biri olan ana dili məsələsinə böyük önəm verildi. Bu məsələdə ana dilimizin gözəl bilicisi, ulu
öndər Heydər Əliyevin şəxsi təşəbbüsləri və qayğısı mühüm və həlledici rol oynadı. Məhz ulu öndərin
rəhbərliyi dövründə – 1995-ci ildə Azərbaycan dili dövlət dili stasusu qazandı. Həmin vaxtdan başlayaraq
ölkədə dil siyasəti birmənalı şəkildə formalaşdı, ana dilinin dövlət dili kimi tətbiqi sahəsində mühüm
tədbirlər həyata keçirildi.
Ulu öndər ana dilimizin bugünkü durumunu və mövcud problemləri daima diqqət mərkəzində saxlamış
və bu yöndə bir sıra dövlət əhəmiyyətli sənədlərə imza atmışdır. Onlar sırasında ―Dövlət dilinin tətbiqi işinin
təkmilləşdirilməsi haqqında‖ 18 iyun 2001-ci il tarixli fərman xüsusi yer tutur. Müstəqil dövlətin dil
siyasətinin möhkəmləndirilməsi baxımından böyük əhəmiyyət daşıyan bu fərman dövlət dili ilə bağlı bütün
məlumatları ehtiva edir. Fərmanda müstəqil Azərbaycan dövlətinin dil siyasətinin mərkəzində dilimizin
dövlət dili kimi qorunması və onun ən yüksək səviyyədə inkişafı üçün hər cür şəraitin yaradılması kimi
məsələlər dayanır.
Ulu öndərin dil siyasəti ilə bağlı imzaladığı sənədlər sırasında ―Azərbaycan Respublikasında dövlət
dili haqqında‖ 30 sentyabr 2002-ci il tarixli Azərbaycan Respublikasının Qanunu da xüsusi yer tutur. Bu
qanun, ilk növbədə, ölkə konstitusiyasına uyğun olaraq Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi statusunu
nizamlamaq məqsədilə onun işlənməsi, qorunması və inkişafı istiqamətlərini müəyyənləşdirdi. Qanunla
həmçinin Azərbaycan Respublikasında dövlət hakimiyyəti və yerli özünüidarə orqanlarının, dövlət
qurumlarının keçirdiyi bütün tədbirlərin ana dilində aparılması rəsmiləşdirildi.
Heydər Əliyevin 2 yanvar 2003-cü ildə imzaladığı ―Azərbaycan Respublikasında dövlət dili haqqında‖
Azərbaycan Respublikası Qanununun tətbiq edilməsi barədə fərmanı da Azərbaycan dilinin dövlət dili
olaraq işlədilməsini, onun tətbiqi və qorunmasını prioritet bir vəzifə kimi qarşıya qoyurdu. Ümumiyyətlə,
Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyevin müstəqillik dövründə Azərbaycan dili ilə bağlı
verdiyi fərmanlar ədəbi dilimizin fəaliyyət meydanının daha da genişləndirilməsi, onun dövlət səviyyəsində
tətbiqi işinin gücləndirilməsi ilə nəticələndi.
Ulu öndərin böyük önəm verdiyi dil siyasəti onun layiqli varisi, Azərbaycan Respublikasının
Prezidenti cənab İlham Əliyev tərəfindən də uğurla davam etdirilir. Ölkə başçısının bu sahədəki ilk
sərəncamlarından biri Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi ilə bağlıdır.
Bundan əlavə 27 dekabr 2009-cu il tarixli sərəncamla Azərbaycan və dünya ədəbiyyatının görkəmli
nümayəndələrinin əsərlərinin kütləvi nəşri həyata keçirildı.
İlham Əliyevin 23 may 2012-ci il tarixli ―Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanın
tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramı haqqında‖ sərəncamı ilə
Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabineti yanında Terminologiya Komissiyası yaradılmış və ədəbi dil
normalarının gözlənilməsi, eləcə də dilçilik elminin səviyyəsinin yüksədilməsini özündə ehtiva edən Dövlət
Proqramının hazırlanması bir məqsəd olaraq qarşıya qoyuldu. Bir müddət sonra Dövlət Proqramı hazırlandı
və ölkə Prezidentinin 9 aprel 2013-cü il tarixli sərəncamı ilə təsdiq olundu. Bu mötəbər sənədin əsas məqsədi
Azərbaycan dilinin tətbiqinə dövlət qayğısının artırılmasını və onun qloballaşma şəraitində zamanın
tələblərinə uyğun inkişafını təmin etməkdir. Dövlət Proqramının icrasına dair Tədbirlər Planında
Azərbaycan dilinin tədrisi və tətbiqinin genişləndirilməsi, öyrənilməsi və təbliği sahəsində informasiya
kommunikasiya texnologiyalarının tətbiqi, dilimizin kütləvi informasiya vasitələrində təbliği, ədəbi dilimizə
xələl gətirən yad ünsürlərin aradan qaldırılması, ədəbi dil normalarına ciddi əməl edilməsi kimi məsələlər
əsas yer tutur.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
6
Azərbaycan Respublikası Prezidenti cənab İlham Əliyev AMEA-nın 70 illik yubileyi ilə bağlı 9
noyabr 2015-ci ildə keçirilən ümumi yığıncaqda söylədiyi dərin məzmunlu nitqində xalqımızın ən böyük
sərvəti olan Azərbaycan dilinin saflığının qorunmasının zəruriliyini ayrıca olaraq vurğulamışdır:
―Azərbaycan dili bizi xalq, millət kimi qoruyub... Biz Azərbaycan dilinin saflığını təmin etməliyik‖. Ölkə
başçısının dövlət dili haqqındakı bu sözləri hər bir Azərbaycan vətəndaşı üçün vəzifə borcu olmaqla yanaşı,
dilçilik üzrə qurumlar, xüsusilə də, AMEA-nın Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu qarşısında konkret və məsul
vəzifələr qoyur.
Müstəqillik dövründə Azərbaycanda aparılan məqsədyönlü və uğurlu dil siyasəti ana dilinə göstərilən
bu cür yüksək dövlət qayğısının nəticəsi olaraq ölkəmizdə dilçilik sahəsində aparıcı təşkilat olan AMEA-nın
Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunda yaxın gələcəkdə bir sıra mühüm tədbirlərin, elmi-tədqiqat işlərinin həyata
keçirilməsi planlaşdırılır. Məruzədə həmin məsələlər haqqında məlumat veriləcəkdir.
КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ФИЛОЛОГИЯ
Казанский Н.Н.
Российская Академия наук
Корпусная лингвистика, бурно развивающаяся в последнее время сделала чрезвычайно много
для интерпретации синтаксических конструкций, глагольного управления и даже грамматических
категорий. Менее значительны успехи в описании лексической семантики, которая с трудом
формализуется даже при традиционном описании, например, в «Словаре современного русского
литературного языка». В словарях под редакцией академика Ю. Д. Апресяна делается попытка
формализовать эти данные.
То, что я хочу представить в этом сообщении, сводится к попытке объединить новые методы
корпусных исследований с традиционной филологией, которая последнее время перестала вызывать
интерес в российском обществе, а причина, как мне кажется, кроется в отсутствии ярких именно
филологических работ, посвященных современным текстам.
Филологический корпус русского языка совершенно необходим, поскольку толкования текстов
в настоящее время оказываются за пределами интересов корпусной лингвистики. Сколько-то
подробными комментариями снабжен по преимуществу «Евгений Онегин» Пушкина, для которого
изданы три комментария: Н. Л. Бродского, В. В. Набокова и Ю. М. Лотмана. Для отдельных
небольших произведений имеются подробные, в т.ч. и лингвистические, комментарии, которые в
корпусе не используются. Между тем, по крайней мере в поэтическом подкорпусе XIX века могли бы
быть учтены обширные комментарии к драматическим произведениям в 7 томе полного собрания
сочинений Пушкина, а также комментарии к отдельным стихотворениям (Л.В.Щербы к
стихотворению «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» (1923 г), М. Л. Гаспарова к отдельным
стихотворениям XIX-XX веков, а также сборник «Анализ одного стихотворения»). Примеры
филологического и лингвистического анализа представляют замечательная книга А. А. Зализняка о
«Слове о полку Игореве», его же комментарии к новгородским грамотам и публикация материалов
«Текст и комментарий. Круглый стол к 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова» (отв. ред. В. Н.
Топоров. М.: "Наука", 2006).
Комментарий к тексту – сложная задача, с которой сейчас корпусная лингвистика не
справляется: действительно, если множество вариантов текста попытаться поместить в компьютер, то
мы скорее получим набор из нескольких текстов, нежели единый текст. Это не проблема одних
только письменных текстов. Мы здесь приближаемся к той границе трудностей, которую задает
вариативность фольклорного текста – трудность, с которой не справляется и традиционная
филология. Так, отдельные записи былин публикуются одна за другой без попыток увидеть в
отдельных фиксациях единство фольклорного текста. Филологический корпус должен также там, где
это возможно, отражать вариативность текста в его становлении, а когда автор находит
окончательный текст, – в его бытовании. Метаморфозы текста (например, перевод на иную
орфографию) как этапы бытования текста в последнее время включаются также в критический
аппарат издания, как это сделал М. Вест в своем издании Илиады. Варианты текста,
обнаруживающиеся в цитатах и пересказах, должны составлять важную часть комментария,
поскольку свидетельствуют о восприятии текста в эпоху, близкую к его созданию, и сохраняют для
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
7
нас отзвук восприятия современниками, а поэтому также должны учитываться в филологическом
комментарии.
Наконец, комментарий содержательный, который едва ли можно проиллюстрировать одним
примером. Мне доводилось писать о том, что в поэме В. Хлебникова Журавль пляшет "в пляске
пьяного сколота", т. е. пьяного скифа, а не в образе пьяной смуты, как со ссылкой на лаврентьевскую
летопись предполагал Н. Л. Степанов. Однако филологический комментарий не может
ограничиваться одним словом или одной строкой, а должен охватывать определенный слой текста.
Очевидно, что филологический корпус необходим, как необходим и научный аппарат к текстам,
отражающий жизнь этого текста, его понимание в последующие эпохи, не важно, измеряются ли они
веками или десятилетиями.
Необходим реальный комментарий, который труден предельно, когда автор недостаточно
внимателен к деталям описания. Представляется предельно важным подчеркнуть любые мелочи,
использованные автором для создания не только отдельного образа, но и общего колорита
произведения.
Этот пласт комментария, который можно условно назвать реальным, также формализовать
относительно несложно. Самая сложная часть формализации комментария, безусловно, связана с
определением авторского замысла, а также – с описанием вариантов осмысления текста в
последующие эпохи. Самую большую проблему представляют собой не напоминания о реалиях, но
рекомендации к научно обоснованному пониманию текста в целом.
Сейчас не совсем ясно, как эту проблему применительно к корпусу можно решать в плане
теории. Но в плане практики пути очевидны: один из них – критическое издание текстов (в том
числе комментированных), способных повысить базовую подготовку будущих филологов и общую
филологическую культуру общества. Необходима подготовка обширных комментированных
изданий, причем издания памятников античной литературы способны задавать необходимую планку
как текстологического анализа, так и должной подробности комментирования. Именно
филологическая составляющая может и должна сыграть важнейшую роль в формировании вкуса к
точному слову, без которого все общество оказывается филологически безграмотным.
Расширение корпусных исследований в филологическом направлении может задать
правильный вектор в развитии гуманитарного знания, поскольку хороший комментарий всегда
опирается на целый комплекс гуманитарных наук.
ĠġARƏ DĠLĠ MÜASĠR DĠLÇĠLĠYĠN AKTUAL PROBLEMLƏRĠNDƏN BĠRĠ KĠMĠ
Şükrü Haluk Akalın
Hacettepe Universiteti Ankara/Türkiyə
Azərbaycan Respublikasının dövlət müstəqilliyinin bərpasının iyirmi beş illiyinə həsr olunmuş
―Müasir dilçiliyin aktual problemləri‖ mövzusundaki beynəlxalq elmi konfransda daha əvvəl çox da tədqiq
edilməmiş işarə dili (jestlər dili) haqqında məruzə etmək istəyirəm. Müasir dilçiliyin aktual problemlərindən
biri də eşitmə və nitq qüsurlu insanların doğma dili – işarə dilinin araşdırılmasıdır.
Bir çox inkişaf etmiş ölkələrdə, o ölkənin vətəndaşlarının işarə dili rəsmi dil kimi qəbul edilmişdir.
İşarə dilinin elmi üsullarla tədqiqindən başqa, lüğətlər və qrammatika kitabları nəşr edilir, yeni informasiya
texnologiyalarından istifadə edərək eşitmə və nitq qüsurlu insanlardan başqa heç bir qüsuru olmayan
insanlara da işarə dili öyrədilir. İşarə dili tərcüməçiliyi bu ölkələrdə xüsusi ixtisas kimi qəbul edilir, işarə dili
tərcüməçiliyi ayrıca bir sahə olaraq qəbul edilir, işarə dili tərcüməçiliyinə xüsusi əhəmiyyət verilir.
Məhkəmələrdə, xəstəxanalarda və digər sahələrdə xüsusi işarə dili terminlərindən istifadə olunur.
Türk dünyasında isə işarə dili tədqiqatları çox təəssüf ki, yox səviyyəsindədir. Bununla yanaşı, son
illərdə eşitmə və nitq qüsurlu insanların doğma dillərini inkişaf etdirmələri üçün bir sıra imkanlar yaradılmış,
qüsuru olmayan insanlar, xüsusən də gənclər işarə dilini öyrənməyə maraq göstərməkdə, kurslar təşkil
edilməkdədir.
Əsasən, ödənişli olan ticarət məqsədli bu kurslarda işarə dilini mükəmməl bilməyənlər dərs deyir,
müəllimlik edir. Türk dövlətlərində işarə dillərinin rəsmi olaraq tanınmaması, lüğətlərin və qrammatika
kitablarının nəşr olunmaması, tədris olunmaması səbəbindən standart işarə dilləri inkişaf etməmişdir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
8
Bölgədən bölgəyə müxtəlifliklər göstərən işarə dilləri, həmin ölkədəki eşitmə və nitq qüsurlu insanların bir-
biri ilə ünsiyyət qurmasına mane olur.
Eyni problemlər Türkiyədə də yaşanmaqdadır. Dünyada 1880-ci ildə Milanda keçirilən İkinci
Beynəlxalq Karların Təhsil Konfransında işarə dilinin məktəblərdə qadağan edilərək, yalnız şifahi üsulla
(oral metod) tədrisinin aparılması qərarından sonra 1924-cü ildə İzmirdəki lal-kar və korlar üçün təhsil
müəssisələrində, 1953-cü ildə isə Türkiyədəki bütün lal-kar məktəblərində işarə dili tədrisi və istifadəsi
qadağan edilmişdi. Bu qadağa, çox təəssüf ki, 2000-ci illərə qədər davam etmişdir. Məktəblərdə türk işarə
dili öyrədilmədiyi üçün standart işarə dili olmamışdır. Bölgələrə görə fərqlənən işarə dilləri yaranmış,
ölkədəki bütün eşitmə və nitq qüsurlu insanların ünsiyyət yaradacağı ortaq işarə dili yaradılmamışdır.
Əslində isə, türk işarə dilinin tarixi də, ümumtürk xalqlarının işarə dili tarixi də danışıq dilinden daha
qədimdir. İşarə dili tarixini tədqiq edən alimlər deyirlər ki, işarə dili danışıq dilinin tarixindən daha qədimdir.
Bəşəriyyət danışmaqdan əvvəl işarələr vasitəsi ilə ünsiyyət saxlamışdır. Buna baxmayaraq, türk xalqlarının
işarə dili tarixinin nə zamandan başladığını müəyyən etmək çox çətindir. İşarə ilə ünsiyyət qurma barəsində
Mahmud Qaşqarinin yazdığı ―Divani-lüğət-it-türk‖ündən, Yusif Xas Həcibin ―Kutadqu bilig‖indən məlumat
eldə edə bilərik.
Türk işarə dili haqqında dəqiq məlumatlar isə Osmanlı dövrünə aiddir. İlk dəfə Fateh Sultan Məhməd
dövründə sarayda eşitmə ve nitq qüsurlu insanların xidmət etdiyi, Qanuni Sultan Süleyman dövründə işarə
dilinin sarayın ikinci rəsmi dili olduğu, padşahların, vəzirlərin, sarayda xidmət edən digər insanların, xüsusən
də hərəmxanadakıların işarə dilini öyrənməsinin icbari olduğu, bizcə, məlumdur. Padşahların danışması,
səslərinin eşidilməsi insanlara xas xüsusiyyət olsada, üçün, əsasən də, səfirlərin qəbulunda padşahların
danışmadıqları, əmrləri işarə dili ilə verdikləri səfirlərin hesabatlarında qeyd olunmuşdur.
Saray xaricində eşitmə və nitq qüsurlu insanların təhsili üçün ilk dəfə 1889-cu ildə Istanbulda lal-karlar
üçün məktəb açılmış, bu məktəbdə təhsil işarə dili ilə aparılmışdır. Istanbuldan sonra Osmanlı dövlətində
Salonikidə, Merzifonda və İzmirdə də lal-kar məktəbləri açılmışdı. Cümhuriyyətin ilk illərində İzmir və
İstanbuldakı məktəblər qalsalar da, sonralar İstanbuldakı məktəb bağlanmaq məcburiyyətində qalmışdır.
1944-cü ildə İstanbulda, 1950-ci illərdə də Ankara və Diyarbəkirdə də yeni məktəblər açılmışdır. Lakin
1953-cü ildən sonra Türkiyədəki bütün lal-kar məktəblərində işarə dili qadağan olunmuş, eşitmə və nitq
qüsurlu insanların ünsiyyəti üçün şifahi təhsil (oral metod) tətbiq edilməyə başlanmışdır.
Halbuki dünyada 1960-cı illərdən etibarən işarə dili linqvistika baxımından tədqiq edilməyə, işarə dili
eşitmə və nitqi qüsurlular üçün məktəblərdə öyrədilməyə başlanmışdır. Türkiyədə işarə dilinin tədqiqi 1995-
ci ildən nəşr olunan ―Böyüklər üçün işarə dili bələdçisi‖ adlı lüğətlə başlamışdır. Türk işarə dilinin
linqvistika baxımından tədqiqinə 2000-ci ildə Hacettəpə universitetində başlanmışdır. 2005-ci ildə qəbul
edilən ―Əlillər haqqında qanun‖un 15-ci maddəsində türk işarə dilinin inkişaf etdirilməsi, lüğətinin və
qrammatika kitabının nəşri Türk Dil Qurumuna həvalə edildi.
Türk Dil Qurumu ―Türk İşarə Dili haqqında‖ proqram hazırlamış, 2007-ci ilin 7 iyun tarixində ilk dəfə
―Birinci türk işarə dili simpoziumu‖nu təşkil etmişdir. Bu simpoziumda türk işarə dilinin el əlifbası qəbul
edilmişdir. Digər əhəmiyyətli qərarların qəbul edildiyi bu simpoziumun ilk iş günü olan 7 iyun ―Türk işarə
dili bayramı‖ kimi qəbul edilmişdir.
Bu gün Türkiyədə Hacettəpə, Ankara, Boğaziçi, Sabançı universitetlərində türk işarə dilinin linqvistik
metodlarla tədqiqi aparılır, lüğətlər, kitablar nəşr olunur. Lakin çox qəribədir ki, türkoloqlar türk işarə dilinin
tədqiqinə nəzər salmırlar. Türkiyədə yalnız Hacettəpə universitetinin Türk dili və ədəbiyyatı fakültəsində
türk işarə dili, onun tarixi araşdırılır və tədris edilir. Türkiyədə, əsasən, dilçiliklə əlaqədar olan ingilis,
fransız, alman filologiyası fakültələrində türk işarə dili haqqında araşdırmalar aparılmaqdadır. Bu mövzu
türkoloqların diqqətini cəlb etməmişdir. Türk dünyası türkoloqları arasında işarə dili ilə əlaqədar tədqiqat
aparan alimlər haqqında məlumatımız yoxdur. Halbuki, türk xalqlarının işarə dilinin araşdırılması, tədrisi,
lüğətlərin və qrammatika kitablarının yazılması, işarələrin etimologiyalarının öyrənilməsi türkoloqların
işidir. Türk işarə dilinin digər işarə dilləri ilə müqayisəsi linqvistlərin, tərcüməsi isə tərcüməçilərin işidir.
Bu tezis ilə türkoloqların və türk dünyası dilçilərinin diqqətini işarə dilinə cəlb etməyə çalışacaq,
Türkiyədəki işarə dili tədqiqatları haqqında daha müfəssəl məlumatlar verilərək türk dünyasında işarə dili
sahəsində nə kimi işlərin görülə biləcəyi probleminin həlli haqqında danışacağıq.
Dostları ilə paylaş: |