MÜXTƏLĠFSĠSTEMLĠ DĠLLƏRDƏ SAY TƏRKĠBLĠ SÖZ BĠRLƏġMƏLƏRĠNĠN
MODELLƏġDĠRĠLMƏSĠ HAQQINDA
Əliyev İ.B.
Bakı Dövlət Universiteti
Dil tədqiqatlarında söz birləşmələrinin modelləşdirilməsi ümumi nəzəri problem olub aktuallığı ilə
seçilir. Bu problemin aktuallığını şərtləndirən əsas amilləri aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
- model müəyyən sinfə daxil olan vahidləri bir yerə toplamaq imkanı yaradır, onların eyni model üzrə
formalaşması ifadə planı ilə məzmun planı arasında qanunauyğunluğu axtarmaq üçün material verir;
- müxtəlifsistemli dillərin eyni model əsasında qurulan söz birləşmələrinin tərcüməsinin ümumi
prinsiplərini təyin etmək sadələşir;
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
41
- dil vahidlərinin birləşmə xüsusiyyətlərinin oxşar və fərqli cəhətlərini aşkara çıxarmaq mümkünləşir;
- söz birləşmələrinin mümkün modellər çoxluğunu qurmaq olur.
Söz birləşmələrinin müxtəlif tədqiqatlarda aşkara çıxarılmış modelləri birləşmənin tərkibinə daxil olan
komponentlərin nitq hissələrinə aidliyi meyarına söykənir. Mövcud tədqiqat işlərində söz birləşmələrinin
əsas iki sinfə mənsubluğu göstərilir: 1) feili birləşmələr; 2) ismi birləşmələr. Feili birləşmələrdə
komponentlərdən birinin mütləq feil olması, ismi birləşmələrdə isə komponentlərin ad olması meyarı əsas
götürülür.
İsmi birləşmələrdə, eləcə də feili birləşmələrdə bir komponentin say olması əsasında modelləşdirmə
aparmaq mümkündür. Modelləşdirmənin birinci mərhələsi dildə qeydə alınan və tərkibində say olan bütün
birləşmələrin toplanması məsələsi həllini tapmalıdır. Bu mərhələdə aparılan tədqiqat prosesində dildə hər iki
komponenti say olan birləşmələr də aşkara çıxarılır. Qeyd edilən tipli birləşmələrin bir qismi müasir dilçilik
tədqiqatlarında söz birləşməsi, mürəkkəb söz və ya bu anlayışların hər birindən kənarda duran ayrıca bir sinif
təşkil etməsi məsələsi elmi mübahisə obyekti olur. On bir, on iki, on üç, on dörd, on beş, otuz bir, otuz iki,
yüz bir, yüz on bir, min yüz on iki, min beş yüz on altı və digər bu tipli birləşmələrin say birləşmələri
adlandırılması fikri irəli sürülmüşdür. Konkret miqdarın nominasiyasına xidmət edən kifayət qədər çox, daha
doğrusu sonsuz sayda birləşmə vardır. Söz birləşməsi haqqında sintaktik təlimdə bu məsələ yetərincə
öyrənilməmişdir. Mövcud qrammatikaların sintaksis hissəsində, söz birləşmələrinə aid tədqiqatlarda hər iki
komponenti say olan və konkret miqdar, bir obyekt ifadə edən birləşmələrdən, demək olar ki, həmişə yan
keçilir. Bununla belə, say adları dilçilikdə morfologiyada həmişə diqqət mərkəzinə çəkilir. Göründüyü kimi,
konkret sayları ifadə edən birləşmələr iki və daha artıq sözdən ibarət olur. Sözlərin miqdarı say miqdarı
tərtiblər üzrə artdıqca artır. Bir trilyon yüz səksən milyon iki yüz əlli altı min üç yüz on altı birləşməsinin
tərkibində 14 söz vardır. Bu sözlərin hamısı saydır. Tərkibdə eyni sözün təkrarlanması da özünü göstərir və
bəzi say adlarında belə təkrarları maksimallaşdırmaq olur.
Bütün saylar dilin lüğət tərkibinin vahididir. Lakin lüğətlərə miqdar, kəsr, sıra saylarının hər biri daxil
edilmir. Ədədlər çoxluğu sonsuzdur. Bu isə sonsuz miqdarda leksik vahidi əhatə edir ki, onların əsas hissəsi
iki və daha artıq sözdən təşkil olunur. Bu adlar söz birləşməsi deyil, adi leksik vahid sayılır və struktura görə
mürəkkəb hesab olunur.
Say birləşmələri modeli ümumi şəkildə ―say+say‖ formasında qəbul oluna bilər. Bu model dünya
dillərinin əksəriyyətində eyni struktur ilə səciyyələnir.
Say tərkibli birləşmələrdə komponentin birinin qoşa söz olduğu birləşmələr qeydə alınır. Bu tipli
birləşmələrdə də iki model fərqləndirilir. Qoşa sözdə eyni say təkrarlanır və ya qoşa sözdə iki fərqli say
təkrarlanır: bir-bir, iki-iki, on-on, üç-dörd, bir-iki, beş-altı, yeddi-səkkiz və s. Tərkibində fərqli saylar olan
qoşa sözlərdə birdən ona qədər miqdar saylarının iki yanaşı miqdar sayından azdan çoxa doğru sıralanma ilə
formalaşması daha çox müşahidə olunur. Qoşa sözlər mürəkkəb sözlərdən fərqlənir. Qoşa sözlər söz
birləşməsində bir komponent kimi çıxış edir: beş-altı kilo, iki-üç saat, dörd-beş gün və s.―
Sayların yanaşı işlənməsi ilə əmələ gələn birləşmələrin təsnifi üçün yekdil fikir formalaşdırmaq
əhəmiyyətlidir. Bunun üçün say birləşmələri ilə say tərkibli birləşmələri ayırmaq məsələsini ortaya atmaq
olar. Konkret say adlarını bildirən birləşmələr, adətən, sözə bərabər tutulur, leksik vahid kimi, morfologiyada
say bəhsində öyrənilir.
Say tərkibli birləşmələr və onların semantikasının bir sıra cəhətləri vardır. Bu cəhətlər birləşmənin
işlənmə xüsusiyyətləri ilə bağlıdır. «Beşin yarısı» birləşməsindən birinci komponentin qəbul etdiyi yiyəlik
hal və ikinci komponentin qəbul etdiyi üçüncü şəxs mənsubiyyət şəkilçisi də müəyyən informasiyanın
formalaşmasına xidmət edir. Söz birləşməsində «yarı» məhz «beş» miqdar sayına aiddir və ya yarı beşə
mənsubdur. Bu halda ilkin təsəvvür kimi kəsr ədədi yada düşür. Bu ədəd kəsr miqdar sayı olub «iki yarım»
və ya «iki tam onda beş» kəsr sayıdır. Söz birləşməsinin daşıdığı informasiya müəyyən bir kəmiyyətin yarısı
haqqındadır. Dilin hansı sistemə aid olmasından asılı olmayaraq informasiyanın bu şəkildə ötürülməsi və
dialoji nitq prosesində pauzanın yer alması adresatın ilkin ötürülmüş informasiyaya münasibətinin
formalaşmasının əsasını qoyur. Ötürülən informasiya tam deyildir. Burada real baş vermiş, baş verən və baş
verəcək hadisə haqqında məlumat yoxdur. Fakt linqvistik baxımdan gerçəkliklə tamamlanmış əlaqədə deyil.
Fakt və ya hadisə gerçəkliyə aid edilməmişdir. Hər bir sintaktik quruluş əsasında daha mürəkkəb və daha çox
sözü əhatə edən sintaktik quruluşlar yaratmaq mümkündür.
Azərbaycan dilində yanaşma əlaqəsi ilə yaranan söz birləşmələrində saylar birləşmənin birinci
komponenti kimi işlənir. Say bildirən və ya say köklü sözün ikinci komponent kimi işlənməsi (düzgün
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
42
üçbucaq, şax beşlik, qızıl onluq və s.) halında bu komponent say olduqda substantivləşmə və ya sözün bir
nitq hissəsindən digərinə keçidi müşahidə edilir. Məsələn: yağlı beş, son onluq, ilk iki və s.
Söz birləşmələrinin tərəflərin nitq hissələrinə aidliyinə görə quraşdırdıqda da fərqli cəhətlər aşkar
olunur. Sayın Azərbaycan dilindəki hər üç növ təyini söz birləşməsində işlənməsi fərqlidir. Miqdar sayları
birinci növ təyini söz birləşməsinin birinci tərəfi kimi işlənirsə, ikinci növ təyini söz birləşməsinin heç bir
tərəfində iştirak etmir. Miqdar sayları üçüncü növ təyini söz birləşməsinin ikinci tərəfi olur və bu zaman
isimdən sonra gəlir, mənsubiyyət şəkilçisi qəbul edir və hallana bilir.
Miqdar sayları ilə isimlər birləşmə əmələ gətirərkən onlar arasında müəyyən sözlər işlənir. Belə sözlər
mənanın dəqiqləşdirilməsinə xidmət edir. Həmin sözlərə numerativlər deyilir. Nəfər, baş, ədəd, dənə, cüt,
dəst, parça, tikə, qurtum, nüsxə, qəlib, gilə, cild, qatar, salxım, qaşıq, top, göz, şüşə, sətir, səhifə, vaqon,
səbət, şiş, çuval, şələ, damcı, ovuc, kəlmə, sürü, bölük, kisə, sənək, litr, metr, santimetr, kiloqram, kilometr,
hektar, kubmetr, dəfə, kərə, yol, ağız, qat və s. sözlər numerativlərdir. Qeyd etmək lazımdır ki, say tərkibli
birləşmələrdən numerativli birləşmələr işləkliyinə görə məhsuldardır.
Say tərkibli söz birləşmələrinin müxtəlifsistemli dillərdə fərqli formaları aşkara çıxır. Bu cəhət dil
sistemindəki fərqlərdən qaynaqlanır. Ona görə də müxtəlifsistemli dillərdə say tərkibli birləşmələrin
modelləşdirilməsi, ilk növbədə, hər bir dil üçün ayrıca aparılmalı, əldə olunan nəticələr isə tipoloji tədqiqata
cəlb edilməlidir.
ĠġGÜZAR SƏNƏDLƏRĠN DĠLĠNĠN FORMALAġMA TARĠXĠNƏ DAĠR
Əliyeva S.R.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Ədəbi dilimizin müasir mərhələsində geniş ünsiyyət dairəsinə malik olan funksional üslublar içərisində
işgüzar üslub xüsusi yer tutur. Qeyd etmək lazımdır ki, indiyədək Azərbaycan dilinin materialları əsasında
işgüzar sənədlərin dili, bu üsluba verilən tələb və şərtlər sistemli şəkildə tədqiq olunmamışdır.
Respublikamızın müstəqillik əldə etdiyi, dilimizin Dövlət dili statusu aldığı indiki dövrdə bu üslubun tədqiq
edilməsi, inkişaf tarixinin öyrənilməsi, əsas xüsusiyyətlərinin müəyyənləşdirilməsi ən vacib
problemlərdəndir.
Türk xalqlarının dilində işgüzar sənədlərin tərtibi işinin tarixi qədimdir. S.Y.Malov qeyd edir ki, X-
XIII əsrlərə aid uyğur hüquq sənədləri təsərrüfatın müəyyən sahələri haqqında geniş məlumat verir. Həmin
sənədlərin müəyyən hissəsini vəsiyyətnamələr təşkil edir və onların müəyyən yazılış qaydası vardır.
Sənədlər, bir qayda olaraq, yazılma tarixi ilə başlanır. Sənədin sonunda şahidlər sadalanır və hər bir şahidin
adı qarşısında damğa qoyulur.
V.V.Radlov, S.Y Malov, N.A Baskakov və başqa tədqiqatçıların əsərlərindən də məlum olur ki,
işgüzar sənədlərin dili irihəcmli fundamental tarixi və ədəbi abidələrin dilindən heç də az olmayan zəngin dil
faktları verir. Lakin qədim yazılı abidələrə məxsus olan xalqlarda belə funksional üslubun bir növü olan
işgüzar üslub bir o qədər də inkişaf etməmişdir.
Türkdilli respublikalarda, o cümlədən Azərbaycanda işgüzar üslubun inkişafı daha sonrakı dövrlərdə
baş vermişdir. Əvvəllər bu üsluba aid sənədlərin tərtibi zamanı, bir qayda olaraq, ərəb və fars dilinin
leksikası aparıcı olmuşdur. XIX əsrdən etibarən çarizmin millətçi siyasətinə görə dövlət dili kimi rus dili
çıxış edir və sənəd dili bir qədər də nahamvar şəklə düşür. Prof. T.Hacıyev qeyd edir ki, sənəd dili, rəsmi-
işgüzar üslub heç vaxt Azərbaycan ədəbi dilinin səviyyəsini əks etdirməyib. Vaxtilə ərəb, fars dillərinin
leksikasının üstünlük təşkil etdiyi rəsmi-işgüzar sənədlərin dilinə sonralar rusca qrammatik standartlar və rus
sözləri də əlavə edilmişdir. Belə ki, bu dilin təsiri təkcə leksik vahidlərlə məhdudlaşmayıb, sözdüzəltmə
modelləri və sintaktik konstruksiyalar sahəsində də özünü göstərir. Keçmiş sovet hakimiyyəti illərində dövlət
dilinin Azərbaycan dili elan olunmasına baxmayaraq, işgüzar sənədlərin əksəriyyəti rus dilində tərtib
olunurdu. Yalnız ölkəmiz müstəqillik qazandıqdan sonra Respublikamızın bütün nazirliklərində, ayrı-ayrı
komitə, idarə və təşkilatlarda yazışmalar, dəftərxana işləri bu gün ana dilimizdə - Azərbaycan dilində
aparılır və dilimizin bütün imkanlarından istifadə olunur. Bu yazıların dilinin aydınlığı, ana dilinə
söykənməsi müstəqil dövlətimizin mövcud dil siyasəti ilə bağlıdır. Xüsusilə, ümummilli lider H.Əliyevin
―Dövlət dilinin tətbiqi işinin təkmilləşdirilməsi haqqında‖ 18 iyun 2001-ci il tarixli fərman dilimizin daha da
inkişaf edərək zənginləşməsinə imkanı artırdı və dövlət orqanlarında Azərbaycan dilindən istifadə edilməsi
mühüm bir məsələ kimi qarşıya qoyuldu.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
43
Əlbəttə, bu o qədər də asanlıqla başa gəlməmişdir. Sovet rejiminin dağılması, istehsal münasibətlərinin
dəyişməsi və s. özü ilə yeni anlayışlar, yeni terminlər gətirdi. Doğrudur, bu prosesin özündə də qarşıya bir
çox çətinliklər çıxır. Rəsmi-işgüzar sənədlərə xas olan yığcamlığı, dəqiqliyi, standartlığı Azərbaycan dilinə
məxsus standartlar, ifadə və cümlələrlə vermək o qədər asan deyildir. Onları seçmək, qarşılığını tapıb
yerində işlətmək lazım idi. Vaxtilə Azərbaycan dilinin lüğət tərkibi və qrammatik quruluşuna, bir növ, yad
şəkildə qurulan işgüzar sənədlərin dilinin soykökünə söykənməsi, milliləşməsi başlayır. Xüsusilə, Türkiyə
türkcəsindən yetərsay, özəlləşdirmə, iş adamı, bilgisayar, çavuş, say (nömrə) ,taqım, açıqlamaq, soyad,
yetərsəs, gizir, özəl, qurum, alay kimi söz və terminlərin dilimizə gətirildiyi və işgüzar sənədlərdə də
müvəffəqiyyətlə işlədildiyi müşahidə olunur.
Deyilənlərdən aydın olur ki, ədəbi dilimizin üslublar sistemində fəaliyyət göstərən işgüzar üslub
müəyyən tarixi inkişaf yolu keçmiş, dilxarici və dildaxili amillərin təsiri ilə son dövrlərdə onun işləkliyi
artmış, özünəməxsus xüsusiyyətləri müəyyənləşmişdir.
YAZILI NĠTQDƏ TRANSFORMASĠYA ÜSULUNUN TƏTBĠQĠ
Əliyeva Y.M.
Azərbaycan Dillər Universiteti
İngilis və Azərbaycan dilləri morfoloji quruluşuna görə müxtəlif, fərqli dillərdir: ingilis dili flektiv,
Azərbaycan dili aqlütinativ quruluşlu dillərdir. Təbii ki, bu da tələbələrin tərcümə ilə bağlı verilmiş
tapşırıqları yerinə yetirməsində bəzi çətinliklər yaradır. Bü çətinliklər tərcümədə morfoloji transformasiyalar
vasitəsilə aradan qaldırılır. Öncə hamımıza cox sadə görünən artiklin transformasiyasından başlamaq
istərdik.
Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, ingilis dilində artikl mövcuddur. Düzdür, bu dildə artikl mühüm rol
oynamasa da, hər halda, bir sıra vəzifələr (funksiyalar), o cümlədən müəyyənlik və qeyri-müəyyənlik
bildirmək vəzifəsini icra edir: ingilis dilində a, an artikli qeyri-müəyyənlik, the artikli isə müəyyənlik
bildirir.
Məsələn: Tom sat down on a chair. –Tom stulda əyləşdi. (Təbii ki, otaqda bir neçə stul vardı).
Tom sat down on the chair ( nearest the door). – Tom ( qapının yanındakı) stulda əyləşdi.
Birinci halda qeyri-müəyyən stuldan, hər hansı bir stuldan söhbət gedirsə, ikinci halda adresat və
adresata məlum olan, məhz qapının yanındakı stuldan söhbət gedir.
Qeyd etdiyimiz kimi, Azərbaycan dilində artikl yoxdur, lakin Azərbaycan dilində müəyyənlik və
qeyri-müəyyənlik anlayışı mövcuddur və ingilis dilindən edilən tərcümələrdə bu nəzərə alınmalıdır.
Rus dilində də müəyyənlik və qeyri-müəyyənlik anlayışı mövcuddur, lakin ingilis dilindən tərcümədə
bu məsələ Azərbaycan dilinə tərcümədəki kimi mühüm əhəmiyyətə malik deyildir. Məsələn, Give me a pen.
Give me the pen. Qeyd etdiyimiz hər iki cümləni «Дай мне ту ручку», «Дай мне эту ручку», «Дай мне
какую-нибудь ручку» və «Дай мне ручку» kimi təcrümə etdikdə tərcüməyə heç bir ziyan dəymir. İngilis
dilindən Azərbaycan dilinə, eləcə də Azərbaycan dilindən ingilis dilinə edilən tərcümələrdə «mətnin
qrammatikasını» düzgün, adekvat çatdırmaq üçün müəyyənlik və qeyri-müəyyənlik anlayışını mütləq ifadə
etmək lazımdır.
İngilis dilindən Azərbaycan dilinə edilən tərcümələrdə artiklin mənası müxtəlif vasitələrlə – leksik və
qrammatik vasitələrlə, söz sırası ilə ifadə edilir, həm də bu zaman müxtəlif transformasiya üsullarından
istifadə edilir: forma dəyişikliyi edilə bilər, Azərbaycan dilində artikl kateqoriyası mövcud olmadığı üçün
ingilis dilindən tərcümədə artikli əvəz edən leksik vahid artırıla bilər, ingilis dilində artikl müəyyən məna
yükü daşımadıqda tərcümədə o buraxıla bilər. Deməli, ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümədə artiklə
münasibətdə üç transformasiya üsulundan istifadə etmək olar: əvəzetmə, artırma və buraxma (ötürmə).
Qeyri-müəyyənlik artikli. İngilis dilindən qeyri-müəyyənlik anlayışını ifadə etmək üçün a, an artikli
işlədilir. Bu artikl ingilis dilində, əsasən, təsnifləyici funksiya yerinə yetirir: o, əşyanın fərdi səciyyəvi
xüsusiyyət və əlamətlərindən asılı olmayaraq, əşyanın müəyyən əşyalar sinfinə daxil olduğunu göstərir. Bir
sıra halda qeyri-müəyyən artıkli özünün ilkin one – bir mənasında işlənir. Belə məqamda artiklin mənası
uyğun leksemin artırılması ilə tərcümə edilir.
Məsələn: Wait a minute, please – Zəhmət olmasa, bir dəqiqə gözləyin.
An old man came up to me and said. – Bir qoca mənə yaxınlaşdi və dedi.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
44
Müəyyənlik artikli. İngilis dilində müəyyənlik bildirmək üçün the artikli işlədilir. Bu artikl
məhdudlaşdırıcı funksiya yerinə yetirir. Elmi ədəbiyyatda göstərilir ki, the artiklı əşyalar sinfindən əşyanı
ayırır, onu özünə bənzərlərdən təcrid edir, konkretləşdirir. Bu artikl işarə əvəzliyindən yaranmışdır və bəzən
özünün ilkin – işarə əvəzliyi mənasını yerinə yetirir.
The book is about a girl that runs away from home. – Bu kitab evdən qaçan qız haqqındadır.
Göründüyü kimi, müxtəlif dil qruplarına mənsub olan dillərin müqayisəsi qeyd etdiyimiz
anlaşılmazlıqların aradan qaldırılmasına zəmin yaradır.
ƏDƏBĠ DĠL NORMALARI QLOBALLAġMA ġƏRAĠTĠNDƏ:
MÖVCUD VƏZĠYYƏT VƏ PROBLEMLƏR
Əmrahova M.B.
Azərbaycan Dövlət İqtisad Universiteti
XXI yüzilliyin sürət əsri adlandırılması heç də təsadüfi deyildir. Çünki yaşadığımız dünya sürətlə
qloballaşır və biz bu qarşısıalınmaz prosesi obrazlı şəkildə ―oxundan çıxmış yay‖la müqayisə edə bilərik.
Qloballaşma sadəcə ölkələr arasında coğrafi-iqtisadi, siyasi-mədəni sərhədlərin və ―pərdələrin‖ aradan
qalxması, dünyanın sürətlə kiçilməsi, yaxud həyat tərzi və davranışların vahid standartlarının yaranması,
iqtisadiyyatın transmilliləşməsi zəminində özünü göstərmir. Yeni dünya nizamı kütləvi mədəniyyət
stereotipləri formalaşdıraraq ayrı-ayrı xalqların milli özünəməxsusluğuna, milli-mənəvi dəyərlərinə, tarixən
formalaşmış mental dəyərlərinə, dilinə, mənəviyyatına mənfi təsir göstərir.
Müxtəlif mövqelərdən və yanaşmalardan asılı olmayaraq, qloballaşmaya doğru gedən böyük
inteqrasiya prosesi bütün bəşəriyyəti öz arxasınca aparır. Bu gün nə qloballaşma proseslərinin, nə də elmi-
texniki tərəqqinin qarşısına sipər çəkmək mümkündür. Labüd və zəruri olan bu proseslərin doğurduğu çeşidli
problemləri əvvəlcədən müəyyənləşdirərək qabaqcadan tədbirlər görmək, milli-mənəvi dəyərlərin
zədələnməsinin qarşısını almaq lazımdır. Bu qlobal problem hazırda bütün dünya alimlərinin cəhdlərini
birləşdirməyə, insanların normal fiziki, sosial, mənəvi yaşam tərzinə yönələn açıq təhdidlərə qarşı səmərəli
mexanizmlər üzərində düşünməyə məcbur edir.
Qloballaşma bir tərəfdən ümumi bəşəri dəyərlərin yaranması şəklində təzahür edirsə, digər tərəfdən sıx
qarşılıqlı əlaqələr inteqrasiya prosesinin güclənməsinə, milli mədəniyyətlərin, eləcə də dillərin
sıxışdırılmasına gətirib çıxarır. Bu baxımdan qloballaşma dilə və dil siyasətinə təsir göstərən iki əks faktoru
aktuallaşdırır: ünsiyyət ehtiyacı tələbi (bunun üçün ortaq modellər) və dil müstəqilliyi, milliliyi qorumaq
meyli.
Qloballaşan dünyanın yeni çağırışlarına müsbət cavab verən Azərbaycan bu prosesin müəyyən neqativ
təsirlərini də nəzərə alır, xüsusən mühüm siyasi mədəniyyət hadisəsi olan milli dilin təmizliyinin
qorunmasına çalışır. Ana dilinə yüksək məhəbbət azərbaycançılıq ideologiyasının milli mahiyyətini açmaqla
yanaşı, xalqımızın etnik fərdiliyini özündə təcəssüm etdirən mühüm amildir. Azərbaycan dilinin dövlət dili
olaraq işlədilməsi müstəqil dövlətçiliyimizin mühüm atributlarından biri kimi həm də dünya
azərbaycanlılarının milli-mədəni özünüifadə ehtiyaclarının ödənilməsinə imkan yaradır.
Elm və texnikanın sürətlə inkişaf etdiyi hazırkı qloballaşma dövrü Azərbaycan dilinin zənginləşməsi
və tətbiqi imkanlarının genişləndirilməsi istiqamətində aparılan işlərin yeni səviyyəyə yüksəldilməsini tələb
edir. Bu gün informasiya texnologiyalarının inkişafı ilə şərtlənən qloballaşma prosesi həyatın bütün
sahələrini – iqtisadi, siyasi, mədəni, o cümlədən, dil situasiyasını da əhatə edir. Və nəticədə yeni dönəmdə
dövlət dilinin inkişaf strategiyası haqqında daha ciddi düşünmək məsuliyyəti ortaya çıxır.
Qloballaşmadan doğan və milli dil üçün təhlükə yaradan təsirlər dilə daha çox KİV ilə daxil olur. Bu
proses qloballaşmanın mənfi təsirinin qarşısının alınması üçün tədbirlər görülməsini zəruri edir ki, 2013-cü il
aprelin 9-da Azərbaycan Respublikası Prezidentinin sərəncamı ilə təsdiqlənmiş ―Azərbaycan dilinin
qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair‖ Dövlət
Proqramı da məhz bu məqsədi daşıyır. Dövlət Proqramında kütləvi informasiya vasitələrində Azərbaycan
dilinin təbliği ilə bağlı xüsusi bəndin olması bu məsələnin əhəmiyyətini bir daha təsdiq edir.
Bütün bunlarla yanaşı, son 20 illik inkişaf yolunun təcrübəsi göstərir ki, digər sahələrdə olduğu kimi,
ana dilimizin öyrənilməsi və tətbiqi sahəsində də hələ görüləsi işlər çoxdur. Ölkəmizin orta, orta ixtisas və ali
məktəblərində Azərbaycan dilinin müasir dünya standartlarına, milli-mədəni inkişaf tariximizin tələblərinə
cavab verən tədrisi işinin təkmilləşdirilməsinə ehtiyac vardır. Bir çox kütləvi informasiya vasitələrində,
rəsmi yazışmalarda, kargüzarlıq və sair sahələrdə Azərbaycan ədəbi dilinin normalarına lazımınca əməl
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
45
edilməməsi də aktual problemlərdən biri kimi özünü göstərir. Azərbaycan dilinin reklam işində istifadəsində
ciddi qüsurlara, nöqsanlara rast gəlinir. Kəskin tənqidlərə baxmayaraq, reklam vasitələrinin hazırlanmasında
bir çox hallarda xarici dillərə əsassız olaraq üstünlük verilir. Şəhər və qəsəbələrimizin görkəminə xələl
gətirən xarici dilli lövhələr gənc nəslin azərbaycançılıq ruhunda tərbiyəsinə mənfi təsir göstərir. Kino və
televiziya ekranlarında dublyaj edilmiş ekran əsərlərinin tərcümə səviyyəsi olduqca aşağıdır. Eyni zamanda
xaricdə yaşayan soydaşlarımızın Azərbaycan dili dərslikləri, tədris vəsaiti, ana dilində elmi və bədii
ədəbiyyat, mətbuat və sair ilə təmin olunması qənaətbəxş deyildir.
Akademik Ramiz Mehdiyev ―İctimai və humanitar elmlər: zaman kontekstində baxış‖ əsərində haqlı
olaraq yazır ki, ―Azərbaycan dilinin cəmiyyətimizdəki mövqeyi çox güclüdür. Həyata keçirilən irimiqyaslı
layihə ədəbi irsimizi kütləvi surətdə latın qrafikası ilə çap etməyə imkan verdi. Bu, mədəni həyatımızda çox
böyük hadisədir. Digər tərəfdən, dövlətin dilə və ədəbiyyata olan qayğısının təzahürüdür. Lakin hər bir dilin
inkişafı onun kütləvi informasiya vasitələrində, müasir ədəbiyyatda, terminoloji problemlərin həllindəki
mövqeyi ilə bağlıdır. Bu baxımdan etiraf etmək lazımdır ki, bu gün canlı danışıq dilimizdə müşahidə olunan
bəsitlik, müasir ədəbi əsərlərin qıtlığı, kütləvi informasiya vasitələrinin dilindəki üslub pozuntuları və
qəlizlik bizim dilçilərin və ədəbiyyatşünasların araşdırmalarında lazımi yer tutmur. Heç kəsə elə gəlməsin ki,
dilin dövlət dili elan edilməsi ilə dillə əlaqəli olan bütün problemlər aradan qaldırılır. Daim dilin keşiyində
dayanmalı olan insanlar, təəssüf ki, müasir dövr üçün zəruri sanballı tədqiqatları həyata keçirmirlər‖.
Azərbaycançılıq ideologiyasının əsas faktorlarından biri olan milli dilin inkişaf strategiyası artıq
mükəmməlləşməyə doğru gedir. Dövlət Proqramının bütün bəndləri həyata keçirildikcə dilimizin
qorunmasını, qloballaşma dalğasına qarşı olan müqavimətini təmin edə biləcəyik. Hazırda da bu proses
uğurla aparılmaqdadır. Ali məktəblərin bakalavr pilləsində bütün ixtisaslar üzrə ―Azərbaycan dili və nitq
mədəniyyəti‖ fənni tədris edilir, ayrı-ayrı istiqamətlərdə dil monitorinqləri aparılır. İnternet resurslarında,
virtual mətbuatda, eləcə də çap məhsullarının nəşrində əsas diqqət dilimizin qorunmasına yönəldilməlidir.
Beləliklə, qloballaşma dövründə ədəbi dil normalarının qorunması üçün prosesə nəzarət
gücləndirilməlidir. Belə ki: a) Ali məktəb tələbələrinin yazılı və şifahi nitqini inkişaf etdirmək, akademik
yazı vərdişlərini formalaşdırmaq üçün tədrisdə islahatlar aparılmalıdır; b) Orta məktəb dərslikləri kifayət
qədər mükəmməl və aydın şəkildə yazılmalı, ədəbi dilin bütün normalarına ciddi əməl olunması üçün bütün
dərsliklərin hazırlnmasında peşəkar dilçi-mütəxəssislərin iştirakı təmin olunmalıdır; c) KİV-də vaxtaşırı
monitorinqlər aparılmalı, dil və üslub normalarının pozulması halları ilə bağlı mübarizə aparılmalıdır; ç)
Reklamların, elanların, afişaların dilində ədəbi dil normalarının pozulmasına qarşı cərimələr tətbiq
olunmalıdır; d) Rəsmi qurumlar tərəfindən hazırlanmış əməli yazı növlərinin tərtibində müxtəliflik və ədəbi
dil normalarının pozulması hallarına qarşı intizam tədbirləri həyata keçirilməli və sənədləşmələrin vahid
mexanizmdə həyata keçirilməsinə nəzarət gücləndirilməlidir və s.
Dostları ilə paylaş: |