Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
9
ИЗ ОПЫТА ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Мамедов Р.С.
Сумгаитский государственный университет
«Я хочу, чтобы наша молодежь читала Шекспира на английском,
Пушкина на русском, Низами на азербайджанском языке»
Гейдар Алиев
Владение иностранным языком сегодня – в условиях глобализации во всех сферах обществен-
ной жизни – становится почти такой же необходимостью, как и владение родным языком. Однако, в
отличие от родного языка, которым человек овладевает еще в детстве и без видимых со стороны
особых, специально организованных усилий, овладение иностранным языком происходит, как прави-
ло, в более или менее зрелом возрасте, – в годы обучения в школе, а то и, чаще всего, в вузе, и,
конечно же, требует немалых умственных и иных усилий как со стороны обучающегося, так и со
стороны обучаемых.
Вовсе несложные расчеты показывают, что ребенок в течение первых трех лет своей жизни,
когда происходит в основном овладение им своим родным языком, он оказывается погруженным
круглосуточно – наяву и во сне – в языковую среду и слышит речь окружающих его родных и близ-
ких ему людей в течение 36 месяцев, 1095 дней, 26 280 часов, 1 576 800 минут. В средней школе и в
вузе в общей сложности на изучение иностранного языка отводится в учебных планах максимум
1400-1500 часов аудиторного времени и столько же для самостоятельной подготовки, что составляет
чуть более 10 % времени, которое тратится ребенком на овладение родным языком. Увеличить коли-
чество аудиторного, а также и внеаудиторного времени, конечно же, не представляется возможным.
Его просто нет. Отсюда необходимость поиска других путей и способов, позволяющих увеличить
эффективность обучения иностранному языку в учебное (и внеучебное) время.
Многолетнее скрупулезное изучение соответствующей лингвистической, психолого-
педагогической, методической и другой смежной научной литературы, а также собственный опыт
преподавания русского языка как иностранного в течение почти сорока пяти лет позволяют нам
утвердить, что эффективность работы увеличивается в разы, если пользоваться данными лингводи-
дактического описания языка при обучении иностранному языку.
Небольшой опыт лингводидактического описания языка изложен нами в учебном пособии для
студентов азербайджанского сектора университетов «Русский язык. Согласование в роде и числе»
(Сумгаит, 2016).
Учебное пособие содержит систематизированный теоретический и практический языковой
материал для освоения студентами азербайджанского сектора университетов одной из наиболее
специфической морфолого-синтаксической категории русского языка – правил синтаксической связи
согласование на уровне словосочетания и простого предложения.
Пособие открывается Таблицей 1 «Согласование в роде и числе», где наглядно показано, какие
лексико-грамматические группы слов связаны синтаксической связью согласование с именами
существительными: это, прежде всего, имена (имя прилагательное, имя числительное, местоимение)
и некоторые формы глагола (прошедшее время, сослагательное и повелительное наклонения,
причастие). В таблице отражено также расположение слов в составе определительных словосочета-
ний с главным компонентом имя существительное.
Принцип построения Таблицы2, озаглавленной «Род имен существительных», достаточно
прост: она состоит из 12 строк; в каждой строке даны имена существительные, от которых ставится
вопрос к зависимому от них слову; в первых четырех строках расположены имена, род которых
определяется только формально, опираясь на окончание, и однозначно ( семинар, музей – какой?,
наука, лекция – какая?, слово, занятие – какое? и время – какое?); в следующих восьми строках
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
10
расположены слова, для определения грамматического рода которых недостаточен только формаль-
ный критерий, приходится оперировать еще какими-то дополнительными характеристиками
(например: дядя – мужской род, а тѐтя – женский род на том основании, что первый – мужчина, а
вторая – женщина, хотя окончание и там, и там – одно и то же: - я) и т.д.
Таблица 1. Таблица 2.
Весь теоретический материал, предназначенный для усвоения студентами категории род имен
существительных, подается в пособии в форме своеобразных правил. Всего таких правил семь.
Каждое правило оформлено на русском языке, для закрепления которого даны упражнения,
снабженные образцами их выполнения. Правила, условия и образцы выполнения упражнений даны
не только на русском, но и на азербайджанском языке, что позволяет студенту работать
самостоятельно.
Правило 1 и упражнения к ним занимают почти треть всего объѐма пособия. Работая над этим
материалом, студенты овладевают навыками определения грамматического рода имен
существительных сначала при помощи их основных родовых показателей – окончаний Именитель-
ного падежа единственного числа, затем при помощи метода «замена имени существительного
местоимениями он, она, оно, они». Следует сразу оговориться, что определить грамматический род
слова исключительно только по формальному признаку, без учета его семантики, лексико-
грамматического значения, конечно же, нельзя. «Краткий русско-азербайджанский словарь имѐн
существительных и согласуемых с ними слов, встречающихся в учебном пособии» призван облегчить
поиск значений слов при выполнении упражнений. Изложенное на с. 9-12 специальное методическое
указание на азербайджанском языке призвано предупредить возможные ошибки при определении
грамматического рода слова с учетом только формального признака.
После упражнений на согласование притяжательных местоимений первого и второго лица
( мой, твой, наш, ваш) с именами существительными в роде и числе, а также на употребление
СОГЛАСОВАНИЕ В РОДЕ И ЧИСЛЕ
+
Имя
прилагательное
Причастие
Имя
числительное
Местоимение
Прошедшее
время
Сослагательное
наклонение
Повелительное
наклонение
ИМЯ
СУЩЕ-
СТВИ-
ТЕЛЬ-
НОЕ
СЕМИНАР, МУЗЕЙ ………………….……… - какой?
НАУКА, ЛЕКЦИЯ …………………………… - какая?
СЛОВО, ЗАНЯТИЕ………………….……... - какое?
ВРЕМЯ ……………………………………………. - какое?
ДЯДЯ / ТЁТЯ……………………... - какой? / как ая?
СИРОТА …………………….…….. - какой? / какая?
СЛОВ АРЬ / ГОРД ОСТЬ…….. - как ой? / как ая?
РУБЛЬ / МЕБЕЛЬ.……………. - как ой? / как ая?
ВРАЧ / НОЧ Ь…………………... - какой? / как ая?
.
ТБИЛИСИ / МИССИСИПИ… - как ой? / как ая?
БАКУ / РАГУ…………….......... - как ой? / как ое?
КОФЕ / КАФЕ………… - как ой? / как ое?
РОД
ИМЁН
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
11
притяжательных местоимений третьего лица ( его, еѐ, их), даны упражнения на согласование имѐн
прилагательных и причастий с именами существительными в именительном падеже. В специальной
Таблице 3 представлено распределение окончаний имѐн прилагательных в именительном падеже.
Таблица 3. Распределение окончаний имѐн прилагательных в именительном падеже.
ВОПРОС
ПОСЛЕ
какой?
(м.р.)
какая?
(ж.р.)
какое?
(ср.р.)
какие?
(мн.ч.)
1.
парных твѐрдых
согласных
под ударением
любой
очаг
любая
земля
любое
дело
любые
очаги,
земли, дела
1.2. coглаcных
к - г - х - ж - ш
под ударением
дорогой
очаг
дорогая
земля
дорогое
дело
дорогие
очаги,
земли,дела
2.
парных
твѐрдых
согласных
в безударном слоге
главный
вопрос
главная
задач
главное
слово
главные
вопросы,
задачи,
слова
3.1. парных мягких
согласных
в безударном слоге
нижний
этаж
нижняя
полка
нижнее
село
нижние
этажи,
полки, сѐла
3.2. cогласныx
к – г – х
в безударном слоге
детский
клуб
детская
сумка
детское
лицо
детские
клубы,
сумки, лица
3.3. согласных
ж- ш - ч - щ
в безударном слоге
свежий
огурец
свежая
газета
свежее
яблоко
свежие
огурцы,
газеты, яблоки
Следующие 20 страниц отведены упражнениям на выработку навыков употребления указанных в
Таблице 3 окончаний. На страницах 51-78 изложены следующие 6 правил и упражнения для выработки навыков
определения грамматического рода и употребления слов, для определения грамматического рода которых
недостаточен только формальный критерий и приходится оперировать еще какими-то дополнительными
характеристиками. (см. Табл.2)
Теоретические сведения о категории « число имѐн существительных» в 9 правилах и упражнения к ним
изложены на с.79-125. Далее на с.126-134 даны упражнения для повторения.
AZƏRBAYCAN DĠLĠNĠN TERMĠNOLOGĠYASINDA NĠZAMASALMA PROSESĠ
Sadıqova S.A.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Cəmiyyətin iqtisadi, siyasi, ictimai-mədəni həyatındakı inkişafla əlaqədar olaraq dilin leksik-
terminoloji potensialının zənginləşməsinə real zəmin yaranır. Dilin yeni sözlərlə zənginləşməsi və mövcud
mənalarının dəyişilməsi ictimai həyatda və ictimai fikirdə yaranan yeni inkişafla əlaqədardır. Yəni dilin lüğət
tərkibi tələbatla bağlı müxtəlif dəyişikliklərə məruz qalır. Odur ki, ədəbi dilin lüğət tərkibinin tərcümə
hesabına zənginləşməsi milli dil əlaqələri zəminində mühüm istiqamətlərdən biri hesab olunur. Zənginləşmə
elə bir prosesdir ki, burada lüğət tərkibinin diaxron mənzərəsi açılır, tarixi-mədəni inkişafın dildə faktlaşma
üsulları meydana çıxır. Bu zaman terminologiyada dubletlik, çoxmənalılıq yaranır. Terminologiyada baş
verən bu prosesləri, mövcud nöqsanları aradan qaldırmaqla müvafiq sahəyə aid anlayışların dəqiq terminlər
sistemini yaratmaq terminologiyanın nizama salınması hesab edilir. Terminologiyanın nizama salınması
üçün bazis rolunu dildə işlənən terminlər təşkil edir. Xüsusilə, sahə terminləri ilkin məqamda səpələnmiş
olur. Çünki ayrı-ayrı elmi məqalələr, tədqiqat işlərinin müxtəlif müəlliflər tərəfindən yerinə yetirildiyinə görə
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
12
subyektiv münasibət özünü göstərir.
Terminlərin nizama salınması təyin olunmuş anlayışlar sistemi ilə işarələr sisteminin qarşılıqlı
vəhdətini yaratmaqdır. Burada anlayışın dəqiqləşdirilməsi, əsas əlamətləri nəzərə alınaraq, onun adının bir
terminlə ifadə olunması nəzərdə tutulur. Lakin sahə terminologiyalarında hər bir anlayışın yalnız bir terminlə
ifadə edilməsi prosesi uzunmüddətli səciyyə daşıyır və terminlərin standartlaşdırılması zamanı həllini tapır.
Bu zaman anlayışın nizamasalınma prosesində əsas məqsəd terminin bütün mümkün variantlarını təhlil
etmək, dəqiq olanı seçmək, onu düzgün təyin etməyən termini aradan qaldırmaq, birmənalı şəkildə dəqiq
müəyyənləşmiş termin yaratmaqdır. Bunun üçün birinci mərhələdə terminlər inventarlaşdırılır, ikinci
mərhələdə terminlərin sözlüyü qurulur və əlifba sırası ilə düzülür. Bundan sonra terminologiyanın nizama
salınması işi həyata keçirilir. Definisiya bir çox cəhətdən nizamasalma anlayışını təyin etməyə imkan verir.
Tədqiqatlar göstərir ki, terminologiyanın nizama salınması, unifikasiyası və standartlaşdırması
problemləri daim bir müstəviyə qaldırılır və bu məsələlər bir yerdə və ya paralel şəkildə araşdırılır. Üç
proses: nizamasalma, unifikasiya və standartlaşdırma vahid bir məqsədə xidmət edir. Məqsəd sahə
terminologiyasını həm sahənin, həm də terminologiyanın tələblərinə, demək olar ki, tam cavab verə biləcək
formaya salmaqdır. Terminologiyanın nizama salınması, unifikasiyası və standartlaşdırılmasının müxtəlif
cəhətləri ayrı-ayrı alimlər tərəfindən də tədqiq edilmişdir . Terminologiyanın nizama salınması problemi
ümumi şəkildə araşdırılmış, zəruri işlərin dairəsi və yerinə yetirilməsi ardıcıllığı işıqlandırılmışdır. Beləliklə,
aydın olur ki, nizamasalma - sahəyə aid terminlərin və termin-variantların toplanması, onların öyrənilməsi,
qruplaşdırılması, terminoloji sistemdəki çatışmazlıqların aradan qaldırılması, anlayışlar sistemi ilə onların
adları arasındakı uyğunluğun müəyyənləşdirilməsidir.Bu məqsədlə tərif və definisiyaları sistemləşdirmək,
qruplaşdırmaq onların adları olmadan mümkün deyildir. Xüsusilə, sahə terminologiyasının nizama salınması
üçün sahənin quruluşunun öyrənilməsi, terminlərin seçilməsi, anlayışların sistemləşdirilməsi və qruplaşdırıl-
ması, təriflərin təyini əsas götürülməlidir.
Nizamasalma terminologiyada aktul problemlərdən sayılır. Bu işin müəyyən mərhələlərdən ibarət
olması həmişə qeyd olunur. Həmin mərhələləri belə ümumiləşdirmək olar: 1) verilmiş bilik sahəsinin
anlayışlarının sistemə salınması və anlayışların təsnifat sxeminin qurulması; təsnifat sxemi əsasında mövcud
definisiyaların dəqiqləşdirilməsi və ya yenilərinin yaradılması; 2) terminologiyanın təhlili prosesində
çatışmazlıqlar üzə çıxarılır, verilmiş sahədə terminlərin yaradılmasının effektiv üsulları və modelləri
müəyyənləşdirilir, uğursuz terminlər aşkara çıxarılır, onların dəqiqləşdirilməsi və ya dəyişdirilməsi üsulları
təyin edilir və prosesin axırıncısı qarşıya qoyulan məqsədin həyata keçirilməsi ilə bağlı nəticələrin alınmasını
gerçəkləşdirir. İnventarlaşdırma sahə terminologiyasının toplanıb müəyyən bir siyahı halına salınması
prosesidir.
Sahə
terminologiyasının nizama salınmasının ikinci mərhələsi olan terminlərin
inventarlaşdırılması bu sahə üzrə terminoloji siyahının tərtib olunması ilə başa çatır. Terminoloji siyahı, bir
qayda olaraq, seçilmiş terminlərin əlifba sırası ilə düzülməsidir. Bu zaman eyni anlayışı bildirən fərqli
terminlər əlifba siyahısında müxtəlif yerləri tutmuş olur. Siyahı terminləri səpələnmiş vəziyyətdə göstərir. Bu
problemin aradan qaldırılması üçün eyni anlayışı bildirən terminlər siyahıdan seçilərək qruplaşdırılmalı, bir
cərgə kimi qeyd olunmalıdır. Unifikasiya ilə bağlı nümunə məqsədilə seçdiyimiz mətn dilçiliyinə aid
terminlərə nəzər salsaq, burada mətn -tekst, mikrotekst -mikromətn, makrotekst -makromətn, tema -mövzu -
topik və s. bu kimi terminoloji paralelliyi müşahidə edirik. Unifikasiyanın növbəti mərhələsində belə
paralelləri və ya termin variantlarının qeydə alınması prosesi həyata keçirilir.
Terminoloji sistemin unifikasiyası zamanı tədqiqatçıların alınma terminlərə münasibəti də nəzərə
alınır. Bir çox dilçilər terminoloji sistemi mənşəcə dilin öz sözlərindən düzəlmiş terminlər hesabına
formalaşdırılmasının vacibliyinə diqqəti cəlb edirlər. Bu, məsələyə düzgün münasibətdir. Lakin sahə
terminologiyasını bütün hallarda alınmalardan tam təmizləmək mümkün deyildir. Sahə terminologiyasında
kifayət qədər çox alınma termin özünə yer alır.
İnventarlaşdırma prosesində müəyyənləşdirilmiş alınma termin variantlarının siyahıda bir sətirdə
qeydə alınması zamanı da müəyyən ardıcıllıq seçilməlidir.
Hər hansı bir sahənin terminoloji sisteminin qurulmasının əsasında bu sahəyə aid terminoloji lüğətin
hazırlanması vacibdir. Terminşünaslar terminlərin qeydolunma sahəsi ilə işləyir və sahə mütəxəssislərinin
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
13
artıq lüğətlərə daxil etdikləri vahidləri tədqiq edirlər. Nizamasalmanın inventarlaşdırma və sözlüyün tərtibi
mərhələlərindən sonra terminlərin anlayış uyğunluğu məsələsi, onların mümkün definisiyalarının təyini
məsələsinə baxılır. Bu halda əvvəl hazırlanmış siyahı müəyyən səviyyədə izahlı lüğəti xatırladan birdilli
lüğət formasına düşür. İzahlı lüğətdən fərqlənmə onunla bağlı olur ki, bəzi terminlərin izahı və ya
definisiyası burada yer almır, bəzi anlayışların bir deyil, bir neçə tərifi qeydə alınır. Tərcümə lüğətinin
hazırlanması zamanı isə belə bir vəziyyətlə üzləşmirik. Terminologiyanın unifikasiyasının bu mərhələsindən
sonra izahlı terminoloji lüğətin tərtibinə başlamaq mümkündür. Deməli, nizamasalma sahə terminlərinin
siyahısının və ya sözlüyünün tərtib olunması, bu sözlükdə hər bir terminin qarşısında ona verilmiş mövcud
tərif və definisiyaların qeyd olunması ilə başa çatır. Nizamasalmada qeyd olunmuş definisiyaların dəqiqliyi,
onların anlayışa uyğunluğu sahə mütəxəssisləri tərəfindən qiymətləndirilir. Eyni zamanda nizama salınmış
terminoloji sistem, yəni sahə üçün terminoloji inventar seçilib müəyyən ardıcıllıqla düzülmüş, mümkün
definisiyalar, terminlərin variantları qeyd olunmuş siyahı-sözlük təkrar emaldan keçirilir. Bu proses
terminlərin unifikasiyası adlanır. Ümumiyyətlə, alınma terminlərin nizamasalma məsələsinə də fərqli
şəkildə yanaşmalar vardır və bu cəhət alınmaların müxtəlif prizmalardan araşdırılması zərurətini ortaya
atır.
Deməli, bir terminin eyni sahədə və müxtəlif sahələrdə, müxtəlif şəkildə ifadə olunması alınma termin-
lərdə məna dolaşıqlıqlarının yaranmasına səbəb olur. Nizamasalma prosesində bu cəhətlərlə yanaşı, onların
mənimsənilmə formaları da nəzərə alınmalıdır.Beləliklə, nizamasalma prosesində aşağıdakı ardıcıllıqlar
nəzərə alınmalıdır. 1) sahəni əhatə edən elmi ədəbiyyatların öyrənilməsi; 2) anlayışların seçilməsi; 3)
anlayışların toplanması və qruplaşdırılması; 4) anlayışların təriflərinin təyini; 5. terminlərin
sistemləşdirilməsi. Nizamasalmada isə proses tam başa çatmır, onun yalnız birinci mərhələsi reallaşır. Son
nəticədə terminlərin standartları təyin edilir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
14
I BÖLMƏ
ƏDƏBĠ DĠL VƏ DĠL NORMALARI QLOBALLAġMA ġƏRAĠTĠNDƏ:
MÖVCUD VƏZĠYYƏT VƏ PROBLEMLƏR
I СЕКЦИЯ
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ В УСЛОВИЯХ
ГЛОБАЛИЗАЦИИ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМЫ
SECTION I
THE LITERARY LANGUAGE AND THE LANGUAGE NORMS
IN THE PROCESS
OF GLABOLIZATION: OUTSTANDING CONDITIONS
AND CHALLENGES
MÜASĠR DÖVRDƏ ÇAP OLUNMUġ TERMĠNOLOJĠ LÜĞƏTLƏR
Adullayeva-Nəbiyeva V.A.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Terminologiyanın təkmilləşməsi yollarından ən başlıcası müxtəlif sahələr üzrə terminoloji lüğətlərin
yaradılmasıdır. Azərbaycan dilində elmi terminologiyanın yaradılmasında terminoloji lüğətlərin böyük rolu
olmuşdur. Son dövrlər nəşr olunan ikidilli və çoxdilli terminoloji lüğətlər əksər halarda beynəlxalq dil hesab
olunan ingilis dili və milli dil əsasında qurulmuşdur. Müasir dövrdə nəşr olunan lüğətləri aşağıdakı kimi
qruplaşdırmaq olar:
1.
İngilis dilinə məxsus terminlərin yalnız konkret qarşılığı göstərilən lüğətlər;
2.
İngilis dilində işlənən terminlərin konkret qarşılığı göstərilməklə bərabər, onların qısa izahı da
verilən lüğətlər. Bu tip lüğətləri ikidilli izahlı lüğətlər də adlandırmaq olar.
Söz birləşmələri şəkində olan ingilis dilindəki terminin baş hərfi söz birləşmələrində yazılır, ingilis və
Azərbaycan dilində bu söz birləşmələrinin tərcüməsi onun sağ tərəfindən eyni sətirdə yazılır.
Son dövrlər Terminologiya Komissiyasının qərarı ilə A.Q.Ağayev ―Maliyyə terminlərinin izahlı
lüğəti‖, Q.Əliyev, A.Rüstəmova ―İzahlı diplomatiya terminləri lüğəti‖, ―İzahlı iqtisadi terminlər lüğəti‖ II
cilddə, T.Xəlilova ―Azərbaycan dilində izahlı inşaat terminləri lüğəti‖, Q.Məşədiyev, N.Seyidəliyev ―İzahlı
onomastik terminlər lüğəti‖, Q.Məhərrəmli ―Mediada işlənən alınma terminlərin izahlı lüğəti‖, N.Əliyeva,
R.Şərifov, C.Əhmədov ―İnformatika terminlərinin izahlı lüğəti‖, R.Sədirxanov, R.Həsənov ―Bank-maliyyə
terminlərinin izahlı lüğəti‖, R.Məmmədli ―İngiliscə-azərbaycanca izahlı kompüter terminləri lüğəti‖,
―Logistika terminlərinin izahlı lüğət‖i (redaktor: akademik A.Paşayev; tərtibçilər: Elman Nəcəfov, Ənvər
Həzərxanov, Azər Qurbanov, Heydər Turabov, Məlahət Mənsimli, Emin Qasımov, Könül Hüseynova, Polad
İsmayılov), S.Sadıqova , S.Quliyeva ―İzahlı terminlər lüğəti‖ nəşr olunmuşdur.
Son dövrlər nəşr olunan ikidilli lüğətlər sırasında ―İngiliscə-azərbaycanca izahlı kompüter terminləri
lüğəti‖ diqqətə layiqdir. Lüğətdə internet, kompüter və informasiya-kommunikasiya texnologiyaları
sahəsində ən çox işlədilən söz, ifadə və xüsusi terminlərin ingiliscə açılışını və azərbaycanca qarşılığını verir.
8300-dən çox sözdən ibarət olan bu lüğətdə ilk dəfə olaraq facebook, twiter və chat proqramlarında işlədilən
ən yeni terminlər də əlavə olunub.
Müasir dövrdə nəşr olunan çoxdilli lüğətlər sırasında ―İngiliscə-azərbaycanca-rusca aviasiya terminləri
lüğəti‖ də var. Lüğətdə mülki aviasiyanın bütün fəaliyyət sahələrini əhatə edən 7000-dən çox termin və bu
terminlərə aydınlıq gətirən ingilis, fransız, ispan, rus dillərində çoxlu sayda məlumatlar verilmişdir.
Hərbi sahədə 2010-cu ildə Zahir Salahov, İkram Qasımovun müəllifliyi ilə ―İngiliscə-azərbaycanca-
rusca hərbi terminlər lüğəti‖ nəşr olunub. Lüğət 15000-dən artıq termin, söz və ifadəni əhatə edir və hazırki
dövrdə respublikamızda ordu quruculuğu işlərində, eləcə də digər dünya dövlətləri ilə diplomatiya və hərbi
əməkdaşlıq sahəsində əlaqələrin genişlənməsində xüsusi əhəmiyyətə malikdir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
15
R.Əliquliyev, S.Şükürlü, S.Kazımovun təşəbbüsü ilə 2009-cu ildə Azərbaycan dilində elmi fəaliyyətlə
bağlı ilk izahlı ―Elmi fəaliyyətdə istifadə olunan əsas terminlər‖ lüğəti nəşr olundu. Lüğətdə elmi fəaliyyətdə
istifadə olunan 1082 əsas terminin geniş izahı verilir. Lüğətin müsbət keyfiyyətlərindən biri də terminlərin
böyük bir qisminin ana dilində işlənən qarşılıqları ilə verilməsidir. Lüğətdə terminlər əlifba sırası ilə
düzülmüşdür və izahı elə qurulmuşdur ki, təsnifat nəticəsində onlar arasında yaranmış əlaqə itməsin.
Nəşriyyat təcrübəsində ilk nümunə olan izahlı lüğətlərdən biri də ―Kino, televiziya, radio
terminləri‖dir. Kitabda kino, televiziya, radio, video, həmçinin bu sahələrin sıx bağlı olduğu informatika,
sosiologiya, informasiya texnologiyaları və müasir kommunikativistika sistemində ən çox işlənən terminlərin
izahı verilmişdir.
Azərbaycan statitikasında ilk dəfə olaraq sistemli və kompleks şəkildə hazırlanmış 2010-cu ildə nəşr
olunan ―İzahlı statistika terminləri lüğəti‖ndə statistika sahəsində istifadə olunan 3768 anlayış və onların
izahları verilmişdir.
Tərcümə prinsipi əsasında qurulmuş ikidilli lüğətlərdən biri də 2004-cü ildə K.M.Şərifovun müəllifliyi
ilə nəşr olunan ―Rusca-azərbaycanca dəmiryol nəqliyyatı terminləri lüğəti‖dir. 15000-dən çox termin və
termin birləşmələrini əhatə edən bu lüğətdə terminlərin Azərbaycan dilində dəqiq qarşılıqları verilmiş, bəzi
terminlərin tərcüməsi mümkün olmadıqda isə onların dildə sinonimləri qeyd olunmuşdur.
Kənd təsərrüfatının bir çox sahələrinə aid terminoloji lüğətlər çap edilmişdir. Lakin arıçılığa dair
terminoloji lüğətin yaradılmasında heç bir təşəbbüs göstərilməmişdir. İlk dəfə olaraq Q.Sultanlı 2010-cu ildə
―Rusca-azərbaycanca arıçılıq terminləri‖ lüğəti hazırlamışdır. Lüğətdə arıçılığa dair rus dilində olan
ədəbiyyatlarda işlədilən 4200-ə qədər termin və ifadələrin ilk dəfə Azərbaycan dilində tərcüməsi verilmişdir.
Təəssüflə qeyd etmək istəyirik ki, elmin müxtəlif sahələri: riyaziyyat, kimya, fizika, ədəbiyyatşünaslıq,
tarix, hüquq, sosiologiya, coğrafiya ilə bağlı lüğətlər yox dərəcəsindədir.
Elmin bir çox sahələrinin sistemli şəkildə araşdırılması respublikamızda elmin inkişafına təkan
vermişdir. Bu inkişafla bağlı mütəxəssislər və elmi-tədqiqatla məşğul olan tədqiqatçıların araşdırmaları dil
bazasının genişlənməsinə, yeni terminlərin, anlayışların yaranmasına səbəb olur. Bu nəzərə alınaraq, elmin
bütün sahələrində çalışan tədqiqatçıların qarşılaşdıqları çətinlikləri aradan qaldırmaq, zəruri ehtiyaclarını
təmin etmək məqsədilə elmi bazanı özündə əks etdirə bilən lüğətlərin ana dilində işlənib hazırlanması
zərurəti yaranmışdır.
―İzahlı logistika terminləri lüğəti‖ndə logistikada işlənən söz və söz birləşmələrini özündə ehtiva
etmiş, rus, ingilis və Azərbaycan dilində qarşılıqları müəyyənləşdirilmişdir. Logistikanın əsas aspektlərini
əhatə edən lüğət 2260 termin və söz birləşmələri daxil edilmişdir.
―Neft terminləri lüğəti‖ də tərtib etmə baxımından diqqəti cəlb edir. Lüğətdə neft-qazçıxarma sənayesi,
neft kontraktı ilə bağlı və avadanlıqlarının korroziyası və onunla mübarizə tədbirləri haqqında 4000-ə qədər
termin toplanmışdır. Terminlərin izahı elə qurulmuşdur ki, təsnifat nəticəsində onlar arasında yaranmış əlaqə
itməsin. Lüğətdə əsas terminlərin Azərbaycan dilində dəqiq, konkret izahı verilmiş və terminlər beynəlmiləl
mahiyyətlidirsə, elə həmin terminlərin özü saxlanılmışdır.
Q.Məhərrəmli və E.Şıxlının redaktorluğu ilə ―Jurnalistika terminləri lüğəti‖ 2016-cı ildə nəşr
olunmuşdur. Lüğətdə müasir jurnalistika, media sistemi, bütövlükdə məlumatlandırma sahəsi ilə bağlı 2400-
ə yaxın söz və ifadənin izahı verilmişdir.
Abbas Abbasov, Kəmalə Haqverdiyeva tərəfindən hazırlanmış ―İngiliscə-azərbaycanca idman
terminləri lüğəti‖ndə iyirmi mindən artıq termin toplanmış və onların qarşılıqları müəyyənləşdirilmişdir.
İdman sahəsi son illərdə beynəlxalq səviyyədə sürətlə inkişaf edir. Bu inkişafla bağlı olaraq, çoxlu miqdarda
yeni terminlər yaranmışdır. Lüğətdə bu terminlərin əksəriyyəti öz əksini tapmışdır.
Sistemləşdirmə, tərtib etmə, sözlük baxımından səciyyəvi olan bu lüğətlər gələcəkdə yaranan
terminoloji ensiklopediyalar üçün baza hesab edilə bilər.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
16
Dostları ilə paylaş: |