ƏDƏBĠ DĠL VƏ DĠL NORMALARI QLOBALLAġMA ġƏRAĠTĠNDƏ:
MÖVCUD VƏZĠYYƏT VƏ PROBLEMLƏR
Fətiyeva C.A.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Bədii fikrin ilkin təzahürü cəmiyyətin formalaşmağa başladığı çağlarla bağlıdır. İlkin mərhələ
müşahidələrin konkret cizgilərini canlandırırdısa, sonrakı mərhələlər daha düşüncəli fəaliyyətin nəticəsi,
təsəvvürlərin bədii əksi kimi meydana gəlirdi.
Gözəlliyi duyan, həyatı bütün ciddiyyəti ilə dərk edən, kədərində yaşayan, sevincindən bəhrələnən,
əməlləri ilə ucalan insan fiziki və psixoloji imkanlarını, əqli-intellektual qabiliyyətini, estetik duyum və
zövqünü, düşüncə və qənaətlərini öz dili ilə üzə çıxarıb, formalaşdırmışdır.
Biz böyük bir dilin – ―Dədə Qorqud‖ dilinin daşıyıcıları olduğumuzu unutmamalıyıq. Bizim dildə
dünyanın ən böyük abidələri yaradılıb. Orxon-Yenisey yazılarında sözlərimiz yaşayır. ―Manas‖ da,
―Koroğlu‖ da, ―Alpamış‖ da məhz bizim dilin böyük abidələrdir.
Belə bir tarixi abidələri yaşadan xalqın dili bu gün, qloballaşma şəraitində mövcud vəziyyət və
problemlər baxımından nəyin həllini gözləyir? – sualını müxtəlif prinsiplərdən çıxış edən dilçi alimlərimiz
fərqli fikirlərlə cavablandırsalar da, son olaraq ―...ədəbi dil tarixinin dövrləşdirilməsi xalqın dili ilə tarixi,
mənəviyyatı ilə maddi mədəniyyəti, təfəkkür tərzi ilə iqtisadi həyat şəraiti, bədii düşüncəsi ilə əqli-zehni
səviyyəsi arasındakı əlaqələri müəyyənləşdirilməsi kimi elmi-nəzəri əhəmiyyətə malikdir‖ – ifadəsi ilə
həmfikir olmuş bu mövzuda elmi məqalələr, monoqrafiyalar dərc etdirmişlər. Bu baxımdan A.Axundovun
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
46
2003-cü ildə çap etdirdiyi ―Dil və ədəbiyyat‖ ikicildliyini göstərmək olar. Bu nəşrdə ―Ana dili və dövlət
dili‖, ―ikidillilik və çoxdillilik ‖, ―ana dili və təhsil‖ kimi çox mühüm dil və cəmiyyət problemlərinin hazırkı
vəziyyətini əks etdirən məqalələr dərc olunub. İkidillilik məsələlərini tarixi aspektdə nəzərdən keçirən
müəllif keçmiş SSRİ məkanında rus dilinin, daha əvvəlki dövrlərdə ərəb və fars dillərinin milli dilimizə
tarixi təzyiqini ətraflı araşdırmışdır. Məqalələrdə ana dilinin təhsil dili kimi mühüm rolu ön plana çəkilmiş,
dərsliklərin məktəbi, müəllim, şagird və valideynləri çətin vəziyyətdə qoyan qüsurlarının mühüm bir qismi
dərslik müəlliflərinin diqqətinə çatdırılmışdır. Son zamanlar tüğyan edən mətbuat orqanlarında Azərbaycan
dilinin təhrifi halları müəllifin diqqətini daha çox çəkmiş, bir sıra məqalələrini bilavasitə mətbuat dili
problemlərinə həsr etmişdir.
Məlumdur ki, ölkəmizdə nəşr olunan bəzi qəzetlərdə ―öz dilinə‖ ―cavabdehlik‖ də məsuliyyətsizlik
hiss olunmaqdadır. Qeyd edək ki, vaxtılə qəzetlərdə imla səhvinə rast gəlmək mümkün deyildi (olsa da,
böyük təəccüb hissi oyadardı), amma indi qəzet səhifələrində orfoqrafik səhvlərlə yanaşı üslubi xətalar,
qeyri-peşəkar, jurnalistika səviyyəsində olmayan yazılar çoxluq təşkil edir. Şübhəsiz ki, bu hal ilə bəzi yerli
telekanallarda yayımlanan verilişləri izlədiyimizdə də rastlaşırıq. Bu barədə, çox güman, ―Kütləvi
informasiya vasitələrinin dili‖ bölməsinə aid məruzələrdə münasibət bildirənlər olacaq.
Müasir Azərbaycan ədəbi dili dünyanın inkişaf etmiş dillərindən biri kimi, mükəmməl, sabit
normalara malikdir. Həmin normalar müəyyən tarixi təkamülün məhsuludur.
Ana dilinə həmişə xüsusi diqqətlə yanaşan, dilimizin dərin bilicisi Heydər Əliyev dövlət dilinin yeni
inkişaf dönəmində yaranmış vəziyyəti nəzərə alaraq, 2001-ci il iyun ayının 18-də ―Dövlət dilinin tətbiqi
işinin təkmilləşdirilməsi haqqında‖ fərman imzalamışdır.
Fərmanda dilimizin öz tarixi inkişafı boyu əldə etdiyi uğurlarla yanaşı, yaşadığımız dövrdə dövlət dili
sahəsində yaranmış problemlər də geniş təhlil edilmiş və həmin problemlərin həlli yolları göstərilmişdir. Bu
yolların bəziləri artıq uğurla başa çatdırılmışdır.
Bu gün Azərbaycan Respublikasının Prezidenti İlham Əliyev Azərbaycan dilinin və dilçiliyinin
inkişafına böyük önəm verir. Belə ki, 2012-ci ildə Dilçilik İnstitutunda aparılan araşdırmalar üçün dövlət
büdcəsindən maliyyə vəsaiti ayrılmış, 2013-cü ildə isə Azərbaycan dilinin və dilçilik elminin qloballaşma
dövründə inkişafı məqsədilə Dövlət Proqramı qəbul edilmişdir.
Ümumiyyətlə, ölkənin siyasi, iqtisadi, elmi, mədəni həyatında baş verən böyük dəyişikliklər müasir
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində terminlərin sürətlə artmasına səbəb olmuşdur. Bu proses ədəbi dilin
bütün üslublarında, özəlliklə, işgüzar və elmi üslublarda, müəyyən dərəcədə mətbuat üslubunda aydın
müşahidə olunur. Ümidvaram ki, ana dilimizin saflığını qorumaq hər bir vətən övladının müqəddəs
borcudur. Çünki dil bizim varlığımız, həyatımız və mübarizəmizdir.
TĠBBĠ TERMĠNLƏRĠN KOMMUNĠKATĠV METODLA ÖYRƏNĠLMƏSĠ MƏSƏLƏLƏRĠ
Gərayzadə M.
Azərbaycan Tibb Universiteti
Müasir dövrün təhsil sistemində innovasiyaların artması ilə ingilis dilinin müxtəlif üsullarla
öyrənilməsi də aktuallıq kəsb edir. İngilis dilinin hansı metodika ilə öyrənilməsi məsələsi də ön plana çəkilir.
Bu da intellektual məhsulun tələbatlarından irəli gəlir.
Keçmiş dövrə nəzər salsaq, dilin öyrənilməsində üstünlük qrammatikaya verilir, oxuma və ədəbi
tərcümə ön plana çəkilirdi. Bu prinsiplər ―köhnə məktəb‖in qoyduğu tələblərdən irəli gəlirdi. Dilin
öyrənilməsində eyni məsələlər qarşıya qoyulurdu: mətnin oxunması, tərcümə, yeni sözlərin yadda
saxlanması, yenidən mətni söyləmək, mətnə uyğun çalışmalar. Bəzən fəaliyyət dəyişdirilirdi, bu zaman imla
və ya inşa, bəzən də fonetik çalışmalar verilirdi. Üstünlük oxumağa və mövzular üzərində işə verilirdi, bu
zaman dilin informativ funksiyası reallaşdırılırdı. Məhz bu səbəbdən çox az sayda insan çətinliklə də olsa,
dili öyrənə bilirdi. İngilis dili müəllimliyi və ya tərcüməçilik ən yaxşı sənət sayılırdı.
Qeyd etmək lazımdır ki, indiki dörvrdə də ingilis dilinə tələbat azalmamışdır. Yenə də yüksək sosial
vəziyyəti əldə etmək üçün bu dili öyrənmək lazımdır. Bununla belə, bu dilin öyrənilməsində bir çox metodlar
ön plana çəkilir, belə ki, ofisdə işləyən katibəni dilin tarixi, fonetikası və s. maraqlandırmır, ona qısa bir
müddətdə ünsiyyət üçün dilin öyrənilməsi maraqlı məsələdir. Bu baxımdan, dilçilik sahəsində və ingilis
dilinin tədrisində mütəxəssis C.Q.Ter-Minasovun dediyi yerinə düşür: ―Birdən xarici dil mütəxəssisləri
ictimai fikrin mərkəzinə düşdülər: müxtəlif sahələrdən, elm, mədəniyyət, biznes, mexnika və insan
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
47
fəaliyyətinin digər sahələrindən olan insanlar xarici dilin istehsalat aləti kimi öyrənilməsini tələb etməyə
başladılar. Onlar üçün nə nəzəriyyə, nə dilin tarixi maraqlı deyil, onlar üçün dil funksionallıq daşımalıdır,
belə ki, bütün sahələrdə bu dil onlara digər ölkələrdən olan insanlarla ünsiyyət vasitəsi kimi xidmət
etməlidir‖.
Tibbi terminologiya da spesifik xüsusiyyətləri özündə daşıyan leksik fondun bir layıdır. Tibbi
terminologiya elmi dil leksikasının tərkibinə daxildir. Terminologiyanın öz təyinatı vardır, reallaşması isə
ancaq elmi dildə mümkündür. V.P.Danilenkonun dediyi kimi, ―termin xüsusi söz deyil, o, xüsusi funksiyada
sözdür, bu funksiya adı altında terminin nominativ funksiyası nəzərdə tutulur‖.
Müasir tibbi terminoloji sistemin xarakterik səciyyəsi beynəlxalq ünsiyyətdəki tələbatların və müxtəlif
dillərin qarşılıqlı əlaqəsinin nəticəsi kimi onun beynəlmiləl lay kimi genişlənməsidir. M.N.Çernyavski tibbi
terminologiyanı aşağıdakı qruplara bölür:
1) əsl rus adlandırma; 2) alınma klassizmlər; onlardan çoxu faktik olaraq funksiya və beynəlmiləlçiliyi
yerinə yetirir, yəni müxtəlif dil qruplarından ən azı üç dili dilarası genişlənməni göstərir. 3) beynəlmiləl
funksiyanı yerinə yetirən əsl qərbi avropaizmlər; 4) latın terminləri.
Xarici dilin öyrədilməsi mürəkkəb, çoxaspektli bir prosesdir. Bu zaman kommunikativ
kompetensiyanın formalaşması, qavrama fəaliyyəti üsulları, bilik və bacarıqların qazanması və ötürülməsi
təmin edilir. Bu, ikitərəfli prosesdir, bu zaman həm müəllim, həm də tələbə iştirak edir. Tibbi müəssisə və
universitetlərdə çalışan xarici dil kafedrasının müəllimləri tədrisin bütün mərhələlərində tədrisi elə
qurmalıdırlar ki, bu zaman təhsilin peşəkar yönləndirilməsi həyata keçsin. Əsas üstünlük tibbi
terminologiyanın öyrənilməsinə verilməlidir. Belə yanaşma gələcək həkimin kompetentliyinin
formalaşmasına kömək edir və həkimdə predmetə marağın artması bacarığını önə çəkir. Bununla bağlı,
T.A.Lyubomudrova qeyd edir: ―İngilis dilinin tədrisinin latın dili kursları ilə inteqrasiyası tibbi
müəssisələrdə xarici dillərin tədrisinin əsas şərtidir. Bununla belə, hər iki dil eyni zamanda motivasiyanın
yüksəldilməsi və peşəkar yönləndirməni reallaşdırır‖. A.Y.Ramazanova qeyd edir ki, tibbi terminlər ingilis
dilində latın terminləri ilə ümumi kökə malikdir, bir çox hallarda səslənməsinə görə üst-üstə düşür. Xarici
tələbələr terminləri öyrədərkən çox vaxt latın dilində sözyaradıcı sistemin mənimsəmilməsində çətinlik
çəkirlər.
İlk dərslərdən tibbi dilin öyrənilməsinə başlayırlar. Məlumdur ki, ingilis dilinin leksikasının 60 faizi
latın mənşəli sözlərdir. İngilis dilində tibbi terminlərin 80 faizi latın mənşəlidir. Latın dilindəki bilikləri
aktivləşdirərək xarici mətndə latın-yunan etimologiyalı sözləri tapmaq, onları düzgün tərcümə etmək əsas
məsələlərdən biridir. Aparılan tədqiqatların nəticələrinə görə deyə bilərik ki, tələbə və aspirantların
öyrədilməsində istifadə olunan dərsliklər böyük rol oynayır. Leksik və qrammatik minimumlar
hazırlanmışdır ki, peşəkar həkim peşəkar ədəbiyyatı oxuyarkən bunları mənimsəməlidir.
Kommunikativ metod nümayəndəsi E.İ.Passov belə hesab edir ki, kommunikativlik bizim tədrisin elə
təşkil olunmasındadır ki, o, əsas keyfiyyətinə görə ünsiyyət prosesinə bənzəsin. Kommunikativlik ünsiyyətin
təbii şəraitdə, adekvat şərtlərdə həyata keçirməsini tələb edir. Birincisi, hər bir iştirakçının fərdiliyi nəzərə
alınmalıdır, belə ki, hər bir insan digərindən öz təbii xüsusiyyətlərinə görə, nitq fəaliyyəti, müəyyən hiss və
emosiyalarına və s. görə fərqlənir. Kommunikativ tədris bu xüsusiyyətlərin nəzərə alınmasını ehtimal edir,
belə ki, ancaq bütün bunları nəzərə almaqla ünsiyyət üçün şərait yaradıla bilər. İkinci şərt kommunikativliyin
tədris prosesində nitq fəaliyyətində ortaya çıxmasını ehtimal edir, yəni praktik mənimsənilmə ancaq dilin
praktik istifadəsində öz əksini tapır. Üçüncü, kommunikativlik tədrisin funksionallığını əks etdirməlidir.
Funksionallıq leksik və qrammatik danışığın mənimsənilməsini təmin edir. Dördüncüsü, kommunikativlik
situativ ünsiyyəti ehtimal edir ki, bu danışanların nitq fəaliyyətində qarşılıqlı təsirini ortaya qoyur. Beşincisi
isə tədris prosesindən hər dəfə yenilənməsini, materialın təzəliyini təmin etməlidir, belə ki, bu zaman eyni
dialoq və situasiyalar təkrarlanmır. Bu da danışmanın məhsuldarlığını artırır.
Bütün bunlar belə nəticə çıxarmağa imkan yaradır ki, kommunikativlik yalnız tədris prosesində
mümkündür, belə ki, o, adekvat şəraitdə ünsiyyəti ortaya qoyur, bu zaman hər bir iştirakçının fərdiliyi təmin
olunur.
Kommunikativ metod iştirakçıların bütün dil bacarıqlarını, oxumanı ortaya qoyur. Qrammatika isə
ünsiyyət porsesində mənimsənilir. Tələbə əvvəl tibbi terminləri, birləşmələri, dil formullarını öyrənir, sonra
ondan istifadə ön plana çəkilir. Məqsəd tələbələrin xarici dildə azad və düzgün şəkildə danışmağıdır. Yeni
qaydalar və sözlər, terminlər tələbələrə artıq məlum olan leksika, qrammatik konstruksiya, jest və mimika,
şəkil və digər vasitələrdən istifadə edilməklə öyrədilir. Bu zaman internet resurslarında, jurnal, qəzetlərdə və
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
48
s. də istifadə olunur. Bütün bu əyani vəsaitlər tələbələrdə həm də danışdığı dilin tarix, mədəniyyət,
ənənələrinə maraq oyadır.
Tələbələr onlara məlum olan mövzuları müzakirə edir, bu da onlara kommunikativ bacarıqları inkişaf
etdirməyə kömək edir, yəni bu zaman tələbələr spontan olaraq dildən istifadə edir. Qeyd etmək lazımdır ki,
mövzular ya tələbələrin həyatlarını əks etdirməli, ya da müasir həyatın aspektlərini özündə əks etdirməlidir.
Digər metodlardan fərqli olaraq, kommunikativ metod ―açıq finallı‖ çalışmaları təmin edir; təbələr də onların
fəaliyyətinin nə ilə nəticələnəcəyini bilmir, belə ki, hər şey reaksiya və cavablardan asılıdır.
Kommunikativ metodla tibbi terminlərin öyrənilməsi öz effektlivliyini göstərir, belə ki, ünsiyyətdə bu
terminlərin öyrənilməsi daha məqsədəuyğundur və tez mənimsənilməsinə imkan yaradır. Bu metodla
terminlərin öyrədilməsinin effektivliyi ondadır ki, tədris prosesi ünsiyyət prosesinin daha sadələşdirilmiş
modelidir. Bu metodun digər metodlardan üstünlüyü məhz bundadır.
AZƏRBAYCAN DĠLĠNDƏ “KĠ” BAĞLAYICISININ MƏTNYARATMA POTENSĠALI
Həbibova K.Ə.
AMEA, Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
Məlumdur ki, mətn ―ciddi bir şəkildə sabitləşmiş, semantik baxımdan bir-birinə bağlı olan və müxtəlif
dil vahidlərindən ibarət olan cümlələrin məqsədəuyğun düzümü ilə müəyyən məlumatın ötürülməsidir‖.
Burada ön planda nitq məhsulunun səthi quruluşu çıxış edir. Mətn dilçiliyində son illərdə bu məsələyə daha
çox diqqət yetirilir və mətndaxili əlaqə koqeziya kimi dəyərləndirilir.
Mətn koqeziyasının tədqiqi zamanı ön planda dayanan məsələ cümlələr arasındakı əlaqədir. Bu əlaqə
də öz növbəsində mikromətnə aid edilir. Mətn dilçiliyində ifadələr arasındakı əlaqənin qurulmasında iki əsas
mexanizm fərqləndirilir: bağlılıq və təkrar. Bağlılıq koqeziyanın reallaşmasının ən elementar üsuludur. Bu
müxtəlif tipli elementlər (söz-hissəciklər, bağlayıcılar, qoşmalar və s.) hesabına formalaşır. Bu baxımdan
Azərbaycan dilində mürəkkəb cümlələri bir-birinə bağlayan ―ki‖ bağlayıcısına xüsusi diqqət yetirilməlidir.
Belə ki, ―ki‖ bağlayıcısı dilimiz üçün əvəzedilməz mətnyaradıcı komponent kimi çıxış edir. Lakin bu fikri
digər türk dilləri haqqında demək olmaz. ―Ki‖ bağlayıcısı Azərbaycan dilində bir çox psixoloji məqamlarda
fikrin ifadəsində əvəzedilməz amilə çevrilir və bu da ―ki‖ bağlayıcısının psixolinqvistik əhəmiyyəti kimi
dəyərləndirilə bilər. Məsələn: ―ki‖ bağlayıcısı mətnin əvvəlində işlənməklə böyük bir informasiyanın açarı
kimi işlədilə bilər. Belə ki, Cəlil Məmmədquluzadə, Əbdülrəhimbəy Haqverdiyev və digər Azərbaycan
klassik yazıçıları bu bağlayıcının psixolinqvistik potensialından müvəffəqiyyətlə yararlanaraq ondan geniş
istifadə etmişlər.
Mətnlərdə istifadə edilən təkrarlar da müəyyən psixoloji məqamları və düşüncə tərzini təbliğ edir.
Lakin qeyd etdiyimiz kimi, ―ki‖ bağlayıcısı digər türk dillərində eyni psixolinqvistik potensiala malik deyil.
Belə ki, məşhur tatar dilçisi Zəkiyev qeyd edirdi ki, ―tatar dili ―ki‖ bağlayıcısı olmadan da gözəl və dolğun
səslənir‖. Təbii ki, bu hər bir dilin daşıyıcısı olan xalqın düşüncəsindən, mental psixologiyasından və eyni
zamanda dünyagörüşündən doğan səbəblərlə izah oluna bilər.
Mətnin psixolinqvistik təbiəti onun ötürdüyü informasiyanın bütövlüyü, tamlığı ilə şərtlənir. ―Mətnin
tamlığı müəyyən bir obyekt haqqında insanın təxəyyülündə formalaşan xüsusi psixolinqvistik fenomendir‖.
Nitq məhsulunun bütövlüyü danışanın düşüncəsi ilə söylədiklərinin bu və ya dolayısı ilə üst-üstə düşməsi
kimi başa düşülməlidir. Bu məqamda dilimizdə istifadə olunan ―ki‖ bağlayıcısı ifadə olunan fikrin səbəb və
ya nəticəsinin məntiqi əlaqələndirilməsində əvəzedilməz dil vahididir. ―Ki‖ bağlayıcısı müəllifin eksplisit və
anlaşıqlı düşüncəsini təsvir edir və bunun sayəsində formalaşan məntiqi ardıcıllıq fikir əsasında dekodlaşaraq
sözlər vasitəsilə realizə edilir.
Fikrimizcə, ―ki‖ bağlayıcısı sayəsində bütöv nitqin semantik strukturu diskursa qədər inkişaf etməyə
qabildir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
49
CONNECTION BETWEEN SOCIETY AND LANGUAGE
Habibova V.B.
AMEA, Nəsimi adina Dilcilik İnstitutu
The effect of language on society and its role have ever been concerning matters for linguistics.
However some scientists consider it as the medium of the life-word, while nowadays money and some other
factors are playing an important role in most areas, can a language do anything to change people‘s mind or
their way of life?
Obviously, a language is a complex phenomenon, and it‘s surely easy to become confused by its
complexity. Languages die out, in contrast, their uses in speech community shift over time and new ones
come up. Over our life time, we can gain or lose fluency in a language or several languages. Implicit or
explicit language policies shape individual language use. In our modern world, on the one hand,
globalization evokes great demand for fluency in some of the dominant world language, on the other hand, it
opens up new horizons for speakers of small languages in order to get in touch easily over distances and to
deal with technologies to maintain their languages.
We need remember that really the language we speak, determines so much of our world view or the
way we look and perceive the world. Let‘s consider for example, some desert tribes in Sahara, only have two
words in their language for ―flower‖. This is an indication of the way they look at the world as expressed
through their language. On the other side, consider why Intuit tribes have a vast number of words for snow
and its different states- far more than we do. This again recognizes the centrality of snow for them in their
society. Therefore, a language has a very close and intimate relationship with society, and expresses so much
of our culture and the distinctive fashion we have of living.
A language can be compared to a sheet of paper. Thought in one side of the sheet, and sound the
reverse side. A society or a human society is:
1.
A group of people related to each other through persistent relations
2.
A large social grouping that shares the same geographical or virtual territory, subject to the same
political authority and dominant cultural expectations.
Posing the argument ―our definitions of language and society are not independent; the definition of
language includes in it a reference to society‖, Ronald Wardhaugh, (1986) in his book ―An introduction to
sociolinguistics‖, presents quadruple hypothesis proposed by different scholars involved in ―the study of the
relationship between language and society‖ and ―the various functions of language in society‖ . The
hypothesis are:
1.
Society influences the linguistic phenomenon.
2.
Linguistic phenomenon influences the society.
3.
Society and language together dialectically influence the linguistic phenomenon.
4.
Society and language do not influence the linguistic phenomenon at all.
All in all, language shape the way we think about space, time, colors, and objects. Language is central
to our experience of being human, and the languages we speak profoundly shape the way we think, the way
we see the world, the world we live our lives.
MÜASĠR AZƏRBAYCAN DĠLĠNDƏ KĠMYA TERMĠNLƏRĠNĠN TƏSNĠFATI
Həmidova M.H.
AMEA, M.Nağıyev adına Kataliz və Qeyri-Üzvi Kimya İnstitutu
Müasir Azərbaycan dilçiliyinin aktual problemlərindən biri də elmin müxtəlif sahələrinin milli
terminologiyasının tədqiqi və inkişafıdır. Hər elmin terminologiyası öyrənilir, işlənilir, unifikasiya olunur.
Müasir Azərbaycan dilində (bundan sonra MAD) kimya terminlərini növbəti əlamətlərə uyğun
təsnifləndirmək olar: 1) MAD-da yaranma zamanı və mənşəyinə görə; 2) yaranma mənbəyinə görə; 3)
yaranma üsullarına görə; 4) ifadə etdikləri anlayışa görə və sairə.
Yaranma zamanı və mənşəyinə görə Azərbaycan dilində tədqiq olunan nominasiyalarin inkişafının
erkən mərhələlərində yaranmış arxaizmlər və Azərbaycan dilinin tarixinin ən son dövrlərində əmələ gəlmiş
neologizmlər fərqləndirilir. Dilimizdə arxaizmlər kimya terminologiya sisteminin formalaşmasının müxtəlif
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
50
dövrlərə qədər gedib çıxan sözlərlə təmsil olunur. Məsələn: altun (au), ağı (KCN), paxır (CuO), ünsür
(element), xəlitə və s. nanostruktur, pnevmomühərrik, kapillyar defektoskopiya və s. kimi terminlər isə
neologizmlərə aid edilir.
Yaranma mənbələri nöqteyi - nəzərdən yanaşdıqda MAD-da kimya terminlərinin tərkibində əsl
Azərbaycan sözləri və dilimizə başqa dillərdən keçən söz vahidləri, yəni alınma sözlər fərqləndirilir. Əsl
Azərbaycan mənşəli terminlərə ümumtürk və ya sırf Azərbaycan dilində yaranmış xüsusi nominasiyalar, eyni
zamanda Azərbaycan dilinin şıvə və ləhcələrinə aid sözlər olan (ərazi dialektləri) daxil edilir. Məsələn: əhəng
kimi leksik vahidlərə artıq yalnız dialektlərdə rast gəlinmir. Öz inkişafının müxtəlif mərhələlərində
Azərbaycan dilinin başqa dillərdən almış olduğu terminlərə yunan, latın, ingilis, alman, fransız, rus və digər
xarici dillərin kimyəvi terminosisteminin tərkibinə daxil olan sözlər aiddir: endotermik, dissosiasiya, distonik
ion və s.
Azərbaycan dilində kimya sahəsinə aid olan terminoloji nominasiyalar öz yaranma üsullarına görə heç
də həmcins deyil. Analiz edilən termin sistemin tərkibində ilk növbədə morfoloji və sintaktik termin
yaranması üsulu nəticəsində əmələ gəlmiş söz vahidləri mövcuddur. Adi sözlər kimi kimya terminləri də
ümumişlək və xüsusi leksikaların mövcud kök və sözlərinin bazasında formalaşır.
Avrasiya linqvistik institutunun professoru, məşhur filoloq V.P Danilenkonun fikrincə, kimya
terminlərinin 3 növü mövcuddur: termin sözlər, termin sözbirləşmələr və simvol sözlər.
Kimyəvi termin sözlərin təsnifatı sözün morfem strukturuna uyğun olaraq həyata keçirilir: sadə,
düzəltmə və abreviaturlar.
Sadə tipə kök-terminlər və məna morfemlərinə ayrılmayan tərkiblər aid edilir. Kök-terminlər ən qədim
adlardır: su,duz, yağ.
Düzəltmə tipə Azərbaycan dilinin söz bazasında affiksal üsulla yaranmış terminlər aid edilir
(kök+sözdüzəldici şəkilçi). Məsələn: əri-mə, duz-lu, qaz-ıntı, köpük-lənən.
Mürəkkəb terminlər isə iki və daha artıq kökün birləşməsi yolu ilə yaranır: alümosilikat, natrium
hidrokarbonat, monoxlorsirkə turşusu, qazabənzər, ikiatomlu və s.
Abreviaturlar nomenklatur ifadələrin qısaldılmış ekvivalentləridir: DNT-dezoksiribonuklein turşusu,
RNT-ribonuklein turşusu, MSA- mikrostruktur analiz, İQS-infraqırmızı spektroskopiya və s.
Termin-sözbirləşmələr iki və daha artıq xüsusi professional anlayışların ifadəsinə xidmət edən tam
mənalı sözlərin məna və qrammatik birləşməsidir. Onlar bir sözdən ibarət termin formasına malik baza (əsas,
dayaq) sözdən və ondan asılı olan iki və ya daha artıq sözlərdən ibarətdir.
Termin-sözbirləşmələri bölünən və bölünməz olur. Bölünən sözbirləşmələri iki qrupa ayrılır: sərbəst
(bütün komponentlər termindir və hər biri ikitərəfli əlaqəyə daxil ola bilər: kolloid kimya, elektrik yükü) və
sərbəst olmayan(asılı) (burda sözbirləşmələri komponentləri ayrılıqda götürüldükdə termin olmaya bilər:
xörək duzu (NaCl), qarışqa turşusu və s.). Termin-frazeologizmlər bölünməyən söz birləşmələridir.
Məsələn:‖pələng gözü‖- mineral.
Simvol sözlər-terminoloji nominasiyaların xüsusi kombinə edilmiş struktur tipidir ki, bura söz
işarələrindən əlavə rəqəmlər, qrafik işarələr, simvollar daxildir. Məsələn: radium-334, β-şüalar
Azərbaycan dilinin kimya terminləri plastının lüğət tərkibinin leksik-semantik tədqiqi göstərir ki, bu
sözləri semantik-stilistik? yaxud üslub prinsipinə görə növbəti qruplara bölmək olar: ümumişlək sözlər (duz,
turşu, qum, su və s.) və terminləşmiş sözlər (qaynama, donma, parçalanma və s.); ümumelmi, ümumtexniki
və sahələrarası terminlər (təcrübə, nəzəriyyə, sintez, analiz və s.) və sırf kimya terminləri (hidrogen, sulfid,
ozon və s.). İxtisas terminləri və terminoloji söz birləşmələri tədqiq olunan terminosistemin tərkibindəki
xüsusi leksik nominasiyaların ən geniş yayılmış təbəqəsidir, onlar yalnız kimya sferasına məxsus olan
spesifik reallıqları adlandırır.
İfadə etdiyi anlayış nöqteyi-nəzərdən biz müasir kimya lüğətlərindən, kimya dərsliklərindən və elmi-
texniki ədəbiyyatdan sərbəst seçmə metodu ilə götürülmüş terminləri nəzərdən keçiririk. Sözün birbaşa
nominasiyası prinsiplərinə görə tədqiq olunan terminoloji leksikanı terminoleksikanın sözlərini növbəti
tematik-anlayış qruplarına bölmək olar:
1.
Maddələrin, materialların adları: civə, mis, polad və s.
2.
Proses, reaksiya, əməliyyatların adları: qatılaşma, ərimə, yanma, parçalanma və s.
3.
Ləvazimat, cihaz adları: sınaq şüşəsi, nasos, tutqac və s.
4.
Xassə, xüsusiyyət, əlamət adları: qələvilik, xlorlu, acı, paslanmayan və s.
5.
Fiziki-kimyəvi ölçülərin adları: ağırlıq, kütlə, həcm, nisbət və s.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
51
Ümumilikdə tədqiqat göstərir ki, müasir kimya termin sisteminə Azərbaycan dilində formalaşma tarixi
və mənşəyinə görə, yaranma mənbələrinə görə, ifadə etdiyi anlayışa görə müxtəlif olan söz vahidləri
daxildir. Bu da müasir Azərbaycan dilinin tədqiq etdiyimiz təbəqəsinin əhatəliliyini göstərir. Onu da qeyd
etmək lazımdır ki, kimya terminlərinin təsnifatına təqdim etdiyimiz siyahı tam deyil. Çünki kimya terminləri
başqa əsaslarla da sistemləşdirilə bilər. Məsələn: üslub nöqteyi-nəzərdən, tədqiq olunan sferanın tərkibində
işlənmə tezliyinə görə və s.
Dostları ilə paylaş: |