Ədəbiyyat
1. А.Ахундов. Ресензия на труды, опублиkованные в «Уч. за-
писkах» Азгоспединститута иностранных языkов за 1958 год, выпусk
1. «Уч. записkах» АГУ, серия гуманитарных науk. 1959, № 6.
2. A.Axundov. Azərbaycan dilinin fonetikası. Bakı, 1984.
3. A.Axundov. Riyazi dilçilik. Bakı, 1979; Ümumi dilçilik (dilçilik
tarixi, nəzəriyyəsi və metodları) Bakı, 1979; II 1988, III 2006.
4. Ağamusa müəllimin dilçiliyimiz üçün gördüyü işlər o qədər
geniş və əhatəlidir ki, onları bir alim ömrünə sığışdırmaq hər adamın işi
deyil. Ümumilikdə 36 adda 7970 səhifəlik kitab yazıb çap etdirən bu ali-
min titanik zəhmətinin nəticələrini qiymətləndirməmək olmur. Hələ mən
onun çoxsaylı məqalə (125 jurnal və kitablarda, 155 qəzetlərdə) və müsa-
hibə və çıxışlarını (48), ölkə daxilində (47) və xaricindəki (41) yazılarını
və çıxışlarını, mühazirə və seminarlarını, rəhbərlik etdiyi dissertantların
(41) sayını demirəm. Onun dilimizin müxtəlif sahələrinə həsr etdiyi
əsərlərinin böyük hissəsi 75 illik yubileyilə bağlı “Akademik Ağamusa
Axundov” (Bakı, 2008) adı ilə çapdan çıxmış kitabında toplanmışdır. Bu-
rada onlardan yalnız bir neçəsini göstərməklə kifayətlənirik: Azərbaycan
dilinin tarixi fonetikası, Bakı, 1973; Şeir sənəti və dil. Bakı, 1980; Dilin
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
228
estetikası, Bakı, 1985; Dilçiliyə giriş. Bakı, I-1966; II-1980; Məktəblinin
orfoqrafiya lüğəti. Bakı, 2004 və s.
5. А.Жунисбеk. Введение в сингармоничесkую фонологию.
Алматы, 2009; F.Veysälli. Kontraste auf der Ebene der Prosodie. “Bei-
träge der IDT 2009”, Jena/Weimar, 81, Bd.1, s. 177-185.
II. 11. M.F.Axundzadə və əlifba məsələsi
Azərbaycanda linqvistik fikrin formalaşmasında və
inkişafında görkəmli maarifpərvər xadim M.Ş.Vazeh (1792-1852)
M.F.Axundzadənin (1812- 1878) rolları misilsizdir. Düzdür, nə
M.Şəfi, nə də M.Fətəli Azərbaycan dili və dilçiliyi haqqında ayrıca
kitab yazmayıb. Lakin birincinin dilimizin tədrisi və özəllikləri
haqqında söylədiklərini üç il ərzində Azərbaycan dilini öyrətdiyi
professor F.fon Bodenştedtin kitablarından əldə etdiyimiz
məlumatlar, ikincinin isə əlifba ilə bağlı çabaları bunu söyləməyə
əsas verir ki, onlar bizim dilçiliyimizin ilk pionerləri olublar. Dili
bilməyən və duymayan adam, onu dərindən başa düşə bilməyən nə
yaxşı müəllim ola bilər, nə də əlifba islahatçısı. F.fon Bodenştedt öz
müəllimini son dərəcə istedadlı, erudisiyalı və orijinal bir müəllim
kimi səciyyələndirir, onun geniş dünyagörüşə malik olduğunu
xüsusi qeyd edir. F.fon Bodenştedt dil seçiminə toxunaraq yazır ki,
o, Qafqazda ən geniş yayılmış Azərbaycan dilini ona görə seçmişdi
ki, bu dil Qafqazda ümumi bir dil idi, onu çox tez öyrənmək olardu
(F.Veysəlli. Mirzə Şəfi Vazeh və Bodenstedt: yozmalar və faktlar.
Bakı, 2010, s.55). F.fon Bodenştedt həm də yazır ki, həftədə 3 dəfə
dil dərslərinə onunla bərabər iki nəfər digər avropalı da gəlirdi.
F.fon Bodenştedt yazırdı ki, Azərbaycan dili M.Şəfi üçün təkcə
gündəlik ünsiyyət vasitəsi deyil, həm də o, tamam başqa düşüncə
tərzinə malik Avropa intelligensiyasına şərq mədənityyətini
aşılamaq üçün mühüm vasitədir. M.Şəfi özünün rəhbərlik etdiyi
“Müdriklik divanı”nda bədahətən şeirlər deyərdi, F.Bodenştedt isə
onları yazıb dəftərinə köçürüb sonradan alman dilinə çevirib
Almaniyada çap etdirərdi. Professor F.fon Bodenştedt həmin kitabın
ЫI HİSSƏ
229
30-cu səhifəsində yazırdı ki, M.Şəfi təkcə şeir deməklə
kifayətlənmirdi, həm də onların semantik və poetik təhlilini verirdi.
Təəssüf ki, nə o şeirlərin, nə də onların linqvistik təhlilini əks
etdirən yazılı materiallar öz dilimizdə gəlib bizə çatmayıb. Ancaq
onun bir çox dilləri mükəmməl bilməsini və mətnləri məharətlə
təhlil etməsini bizim həmyerlimizi böyük filosof və şair adlandıran
F.fon Bodenştedtin əsərindən bilirik. Eyni zamanda biz
Eçmiadzindən qayıdandan sonra F.fon Bodenştedtə M.Şəfinin
bağışladığı “Müdrikliyin açarı” («Schlüssel zur Weisheit»)
bağlamasının taleyindən də heç nə bilmirik. Bunları özü ilə
Almaniyaya aparan F.fon Bodenştedt bu haqda öz trilogiyasının 45-
ci səhifəsində yazır.
Azərbaycan xalqının digər mütəfəkkiri, dramaturqu və
maarifçisi M.F.Axundzadə xalqımızın tarixinə ilk orijinal
komediyalar müəllifi, filosof, romançı olmaqla yanaşı, həm də latın
əlifbasının ideoloqu və islahatçısı kimi daxil olmuşdur.
(Ə.Cəfəroğlu, s.325). Oğlu Rəşidin “Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi
materialları”, I, 2-ci hissə, Bakı, 1925) kitabının müəllifi F. bəy
Köçərliyə bildirdiyinə görə, M.Fətəli Gəncədə olarkən M.Şəfilə
tanış olur və M.Şəfi onun dünyəvi dünyagörüşünə, Avropa
mədəniyyətinə üz çevirməkdə həlledici rol oynadığını xüsusi olaraq
vurğulayır (Ə.Cəfəroğlu, s.327). Elə F.fon Bodenştedt də yazır ki,
M.Fətəli 1840 cı ildə Tbilisidə qəza məktəbinə şərq dilləri üzrə
müəllimlik işinə düzəlməsində M.Şəfiyə köməklik göstərmişdir.
1863-cü ildə M.Fətəli İstambula gedir və ərəb əlifbasının
sadələşdirilməsi haqqında layihəsini sultana təqdim edir. Bu barədə
o, ərəb dilində yazdığı kitabında söhbət açır. Ancaq Ə.Cəfəroğlunun
yazdığına görə, o kitab hələ də tapılmayıb (Ə.Cəfəroğlu M.Fətəlinin
20 sentyabr 1863-cü ildə yazdığı məktubunun surətini öz kitabında
çap etmişdir: bax s.333-337). Bu məktubda nə layihə, nə də şərhlər
vardır. Ona görə də Ə.Cəfəroğlu qeyd edir ki, M.Fətəlinin təklif
etdiyi əlifba layihəsinin əsl mənzərəsi hələ də aydınlaşmamış qalır
(s.334). O da məlumdur ki, M.Fətəli ömrünün sonuna qədər əlifba
islahatı ideyasından imtina etməmişdir, lakin onun müraciətləri
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
230
Türkiyədə və İranda özünə tərəfdar tapmamışdır. Düzdür, o ilkin
ideyası olan ərəb sillabik əlifbasının islahatı ideyasından əl çəkir və
bütövlükdə latın fonoqrafik əlifbasına keçmək qərarına gəlir. Özü
də o, bu əlifbaya sivilizasiya məsələsi kimi baxır, öz seçimini
onunla əsaslandırır ki, latın qrafikalı əlifba islam dünyasında
Avropa mədəniyyətini tezləşdirəcək, şərq xalqlarının daha tez və
asanlıqla maariflənməsinə və savadlanmasına kömək edəcəkdir.
Eyni zamanda latın qrafikalı əlifbanın qəbul edilməsini bəziləri
həmin xalqların öz qədim mədəniyyətindən qoparılıb xristianlığın
ağuşuna verilməsində bir vasitə kimi görürdü. M.Fətəlinin
əleyhidarı kimi tanınan Ə.Süavi “Müxbir” qəzetinin 1867-ci il 47-ci
sayında “Xəttimizin islahı” adlı məqaləsində iddia edirdi ki,
dəyişikliyə qalsa, bütün xalqların işlətdiyi yazı sistemlərində islahat
lüzumuna əsla şübhə ola bilməz. O, yunanlarda, fransızlarda,
ingilislərdə və s.-də əlifba problemlərinin olduğuna nümunə
gətirirdi və bildirirdi ki, əlifbada dəyişiklik xalqı yaddaşsızlıq
azarına yoluxdurar və xalq öz tarixinin müəyyən kəsimindən
məhrum olar. Ə.Süavi əlifba islahına eyhamla işarə edərək yazırdı
ki, “məsələyə dair yazılan islah təkliflərini istanbulluların yazması
lazım gəlir” (V.Q., s.25). Bu məqalə ilə M.Fətəli dostu, İranın
Parisdə səfiri Mirzə Yusif xan vasitəsilə tanış olmuşdu və ona tutarlı
cavab yazaraq Londona “Müxbirin” redaksiyasına göndərmişdi.
Lakin qəzetin nəşri dayandırıldığından cavab çap olunmamışdı.
M.Yusif xanın 1869-cu ildə M.Fətəliyə yazdığı məktubdan bəlli
olur ki, M.Fətəlinin tənqidi yazısı Ə.Süaviyə çatıb. M.Yusif xan
yazırdı: “Süavi əfəndi əlifba və Sizin tənqid barəsində bir söz
demədi. Sizinlə razılaşıb sakit oturdu. Onun “Müxbir” qəzeti daha
çıxmır. İndi elmi kitablar çap edir. Həqiqətən bilikli gəncdir. Lakin
əlifba məsələsində onun da fikri başqalarının fikri kimi əyri gedir”.
V.Quliyev bunları dərindən təhlil edərək belə nəticəyə gəlir ki,
əlifba islahatı ilə bağlı məsələ ictimailəşidi və bu da M.Fətəli
ideyalarının geniş yayılması üçün əlverişli şərait yaradırdı. Əlifba
islhatının qızğın tərəfdarı M.Yusif xan bunu təsdiqləyərək
M.Fətəliyə yazırdı ki, əlifba islahatı ilə bağlı İstanbulda çıxan
ЫI HİSSƏ
231
“Tərəqqi” qəzetində çoxlu yazı dərc olunur. Londonda çıxan
“Hürriyyət” qəzeti də islahata geniş yer ayırır. Ə.Süavinin məsələyə
bələd olmamasını, özündən müştəbehliyini, nihilizmini və ədasını
qəti şəkildə rədd edərək M.Fətəli yazırdı: “İndi Süavi əfəndi istəyir
ki, biz uşaqlarımızı oxutmaq üçün “Gülüstan”, “Bustan”, Hafizin
divanını və başqa dərs kitablarını da Quran kimi fəthə, zəmmə,
tənvin, mədd, təşdid, cəzm, vəqf (hərfüstü və hərfaltı işarələr)
əlamətləri ilə dolduraq və əlifbamızda olmayan bəzi saitləri
bildirmək üçün hətta hərflərin üstünə 1, 2, 3, 4, 5 kimi həndəsi
rəqəmlər qoyaq.” M.Fətəli qəti şəkildə öz ideyasını müdafiə edərək
bildirirdi ki, Süavi əfəndi zamin ola bilməz ki, onun irəli sürdüyü
dəyişikliklər uşaqlarımızın qəzet oxuya bilməsini tezləşdirəcək. Ona
görə də Ə.Süavinin göstərdiyi yazı qaydaları qəbul olunmazdır.
“Süavi əfəndinin təklif etdiyi üsul islahat deyil, bir çətinliyin
üzərinə başqa çətinliyin əlavə olunmasıdır”. M.Fətəlinin əlifba
islahatı köklü və radikal şəkildə ərəb əlifbasından imtina edib latın
qrafikalı əlifbaya keçməyi tələb edirdi. Yeni əlifba qəbul olunandan
sonra köhnə irsi tədricən yeni qrafikaya köçürəcək, bununla da işsiz
alimlər üçün gözəl bir iş olacaq və elm sahəsində böyük bir hərəkat
başlayacaq. Yeni əsərlər yaranacaq və yeni aləm qurulacaqdır.
M.Fətəli 1857-ci ilin sentyabrında “Ərəbcə, farsca və
türkcədən ibarət olan islam dillərinin yeni əlifbası” adlı layihəni
tamamlayır, ardınca isə ömrünün son günlərinə qədər bu layihənin
həyata keçməsi üçün yorulmadan çalışmışdır. Özü də onun əlifba
uğrunda mübarizəsi üç mərhələdən ibarət olmuşdur.
Birinci mərhələdə o, ərəb əlifbasının təkmilləşdirilməsini
təklif edirdi. Qrafemlərin altında və üstündə qoyulan nöqtələrdən
imtina, sözdə hər bir saitin öz qrafik işarəsinin olması onun bu
mərhələdəki fəaliyyətinin əsasını təşkil edirdi. Məlum olduğu kimi,
ərəb dilində yalnız samitlər işarəlnir və saitlərin yazıda
göstərilməsinə ehtiyac qalmır. Yəni yazıda fonoloji prinsipin
gözlənilməsi əsas götürülürdü.
İkinci mərhələdə bu prinsip daha da təkmilləşdirilir, hər
fonemin yazıda öz işarəsinin olması və onların ayrı yazılışı tövsiyyə
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
232
olunurdu. Bu da mövqeyindən asılı olmayaraq dilin hər bir
foneminin eyni cür yazılması demək idi. Bunlar göstərir ki, M.Fətəli
kortəbii də olsa fonoqrafik yazının mahiyyəini və üstünlüyünü dərk
edirdi. Ona görə də o, bu yazı sistemini ərəb əlifbasında
reallaşdırmq istəyirdi. Bu prinsip əlifbanın son dərəcə
təkmilləşdirilməsi, başqa sözlə, ərəb əlifbasında istifadə olunan 120
işarənin 4 dəfə azaldılması demək idi.
Əlifba sahəsində çabaları onu vadar etdi ki, ümumiyyətlə ərəb
əlifbasından tam imtina etsin və bütövlükdə latın əlifbasına keçid
uğrunda mübarizəyə qalxsın. Bu da M.Fətəlinin əlifba sahəsində
fəaliyyətinin 3-cü mərhələsini təşkil edir. Bu mərhələdə o nəinki hər
bir fonemin yazıda ayrıca işarəsinin olmasını israr edirdi, həm də
yazı işinin tam şəkildə yeniləşməsini irəli sürürdü ki, bu da ərəbdən
fərqli olaraq soldan sağa yazmaq demək idi. Bunun fizioloji,
psixoloji və linqvistik əsasları vardır. Yazı soldan başlayanda kağız
üzərində yazılanı izləmək, gözlə müşahidə etmək imkanı yaranır.
İnsanın danışıq mərkəzinin beynin sol yarımkürəsində yerləşməsi
bunu zəruri edən psixoloji amillərdən biridir. Soldan sağa yazarkən
insan yazdığı anda özünə nəzarət edə bilir. M.Fətəli bununla bağlı
əsl fonetist və fonoloq kimi belə deyirdi: “Soldan sağa yazılıb
oxunan, sözlərin tərkibindəki bütün saitlərin və samitlərin sırasına
daxil edilən və bütün nöqtələrdən imtina edilən alfabeti əlifbadan
başqa heç bir xəttin hərflərini qəbul etmirəm və heç bir zaman da
qəbul etməyəcəyəm.”
M.Fətəli əlifba uğrunda mübarizəsində qələbə qazanmaq üçün
o zaman üç imperiyaya qarşı vuruşurdu. Onlardan fars və türk
dövlətləri ərəb, Rusiya isə kirill əlifbasından istifadə edirdi.
Osmanlı imperatorluğu və fars İran dövləti ənənəni qırmaq
istəməzdi. Ruslar isə nə o zaman, nə də indi latın qrafikasının
üstünlüyünü başa düşə bilmirlər. Buna baxmayaraq M.Fətəli bütün
vasitələrdən istifadə edərək məqsədinə çatmaq istəyirdi. 1857-ci ilin
sentyabrın 23-də Qafqaz canişinliyinin yüksək rütbəli canişini
K.F.Lelliyə təqdim etdiyi yazılı məruzədə M.Fətəli razılıq əsasında
əlifba layihəsini öz hökümətinə çatdırmaq üçün İranın Tiflis
ЫI HİSSƏ
233
konsulluğuna verdiyini bildirirdi. Noyabrın 12-də isə Qafqaz
canişinin razılığı ilə layihəsini Osmanlı dövlətinin ali divanına
vermək məqsədilə o, Rusiyanın Konstontinopoldakı (İstanbuldakı)
səlahiyyətli nazirinə göndərilnməsini xahiş edirdi.
M.Fətəli hər cür vasitələrdən istifadə edərək əlifba layihəsinin
qəbul olunmasına çalışırdı. O dövrdə şərqşünaslıq sahəsində çalışan
alimlərə, o cümlədən alman əsilli, S.Peterburq Asiya muzeyinin
direktoru B.A.Dorna (1806-1885) məktub göndərir. 1860-cı il
fevralın 20-də M.Fətəliyə yazdığı cavab məktubunda Dorn onu
böyük zəka sahibi adlandırır, lakin əlifbanın qəbulunda çətinliklər
olacağını yazır. Bu çətinliklər təkcə müsalman aləmindən deyil,
həm də Avropa şərqşünaslarından gələcək, çünki onlar ərəb
qrafikasında yazılmış əsərlərinin dövriyyədən çıxacağından narahat
olacaqlar və onun qəbuluna razılıq verməyəcəklər. Rus alimlərinin
məsələyə mənfi münasibətini başa düşdüyündən layihənin Rus
Akademiyasında müzakirəsini israr etmir.
Ciddi maraq doğuran məsələlərdən biri də M.Fətəlinin
M.Kazımbəyə (1802-1870) məktubudur. M.Fətəli öz məşhur
həmyerlisinə yazırdı: “Son zamanlar islam əlifbasının ərəb, fars və
türk dillərinin yazılış və oxunmasındakı nöqsanları müşahidə edərək
həmin dillərin öyrənilməsini asanlaşdırmağı lazım bildim.
Peterburqda
şöhrət sahibi cənabınızdan başqa mənim
ürəyimdəkilərdən lazımınca xəbər tuta bilən və əlifba islahatının
xeyirli nəticələrindən tam başı çıxan başqa şəxs təsəvvürə
gəlmədyindən mənə yəqin olmuşdur ki, həmin kitabçanı (layihəni –
F.V.) şöhrət sahibi cənabınızın mütaliəsinə verəcəklər. Buna görə də
ümid edirəm ki, cənabınız daim sizi şöhrətləndirən təbii insaf və
fitri hüsni-əqidənizə əsasən bu məsələ haqqında ancaq həqiqəti
söyləyəcəksiniz” (V.Q., s.24). V.Quliyev yazır ki, M.Kazımbəy M.
Fətəlinin əlifba islahatını ciddiyə almamışdır. İranın Paris səfiri
Mirzə Yusif xan əlifba məsələsində M.Fətəli ilə həmfikir olmuş, 6
oktyabr 1860-cı il tarixdə M.Fətəliyə yazdığı məktubda göstrir ki,
layihəni M.Kazımbəyə vermiş, o isə əvəzində söz vermişdi ki, çox
yaxşı bir məqalə yazacaq.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
234
O zaman M.Fətəli Paris, London və Vyanada da özünə
tərəfdarlar toplamağa çalışsa da, hətta bunu Qafqaz canişininin
razılığı ilə bu ölkələrdəki rus diplomatik nümayəndələri vasitəsilə
edirdi ki, Rusiyanın təşəbbüsü bəyəndiyini göstərsin, ancaq bir
nəticə hasil olmadı.
Onun mübarizəsinə köməklik edənlər də olmuşdu. 1863-cü
ildə Osmanlı Cəmiyyəti Elmiyyəsində onun layihəsi müzakirəyə
çıxarıldı. O, Qafqaz canişini böyük knyaz bütün xərclərin ödənməsi
şərtilə 3 aylığa İstanbula ezamiyyə icazəsi alır. Rus səfirinin
tərcüməçisi vasitəsilə layihəni Osmanlı dövlətinin sədrəzəmi Fuad
Paşaya təqdim edir. Onun təklifi qəbul olunmur, İranın İstanbuldakı
naziri Mirzə Hüseyn xanın təsirindən dolayısı belə yazırdı: İstanbul
alimləri və nazirləri mənim bu fikrmi qəbul etməyə razılıq
vermədilər. İranın İstanbuldakı səlahiyyətli naziri Mirzə Hüseyn
xanın mənə qarşı ədavəti də osmanlıların fikirlərimlə
razılaşmamalarına qüvvət verdi” (V.Q., s.25). Layihəni qəbul
etməsə də, onun ( rus dövlətinin – F.V.) könlünü almaq üçün
Osmanlı dövləti M.Fətəlini hökumət mükafatı -dördüncü dərəcəli
Məcidiyyə ordenilə təltif etdi.
O zaman İran və Türkiyə hakimiyyət dairələrinin iradəsini
sındıra bilmədisə də, özündən sonrakı həmvətənləri H.bəy Zərdabi,
M.A.Şaxtaxtılı, C.Ünsizadə, Firudin bəy Köçərli və başqa ziyalılar
onun əlifba haqqında ideyalarını qızğın müdafiə etdilər. Bunun da
nəticəsi olaraq xalqımız bir böyük maarifçi filosof M.Fətəlinin
ideyalarını bir neçə cəhddən sonra 1992-ci ildə həyata keçirdərək
birdəfəlik latın qrafikalı əlifbaya keçdi.
Dilçilik institunun əsərləri. Bakı, 2012, №2. s.3-5.
Ədəbiyyat
1. V.Quliyev. M.Fətəli və Əli Süavi: bir mübahisənin tarixçəsi.
"525-ci qəzet", Bakı, 23 iyun 2012, s. 24-25.
ЫI HİSSƏ
235
II. 12. Tətbiqi dilçilik: dünən, bu gün və sabah
1. Məlumdur ki, amerikan tədqiqatçısı T.Kundan bu yana
elmdə, o cümlədən dilçilikdə elmi dəyişiklikləri köhnə
paradiqmlərin yenilərilə əvəz olunması kimi xarakterizə edirlər. Bu
də təbii olaraq elmdə inqilabların meydana gəlməsi deməkdir. Bir
az konkretləşdirsək, yeni paradiqm köhnənin sərhədlərinə sığmır,
ona görə də paradiqm dəyişikliyi labüd bir hadisə kimi ortalığa
çıxır. Bir-birilə rəqabətə girən köhnə və yeni paradiqmlər arasındakı
mübarizə yeninin köhnə üzərində qələbəsilə başa çatır. Deməli,
paradiqmlər arasındakı konfliktlər qaçılmazdır və onlardan hər biri
öz arqumentrlərindən istifadə edir. Yeni paradiqm elmin əsas
sütunlarının yenidən müəyyənləşməsini tələb edir, köhnə
paradiqmdəki sübutları və dəlilləri elmi cəhətdən yararsız olduğuna
görə rədd edir. Məsələn, fonem nəzəriyyəsində ingilis dilçisi
D.Counzun fonemi birinin digərinin yerində işlənə bilməyən səs
sinifləri kimi götürməsi struktur-funksionalizmdə gərəksiz bir
yanaşma olaraq kənara atıldı. Funksionalizmdə fonemin söz
mənalarını fərqləndirməsi daha vacib sayılırdı. Funksionalizm
köhnə tədqiqat metodunu da dəyişdirərək kvaziommonimlərlə
qarşılaşmalara üstünlük verirdi. Misal üçün Praqa Dilçilik
Məktəbinin korifeylərindən olan N.S.Trubeskoyu göstərmək
kifayətdir. Digər tərəfdən, R.Yakobson və onun silahdaşlarının
fonemi müəyyən differensial əlamətlərin məcmusu kimi
dəyərləndirmələri bu dilçilərdən sonrakı dövrdə qəbul edilmədi.
Dilin üzvlənməsində substansional qarşılaşmalardan istifadə etmək
köhnə paradiqm içərisində çabalamaq demək idi. Bu gün koqnitiv
dilçilik deyilən istiqaməti yeni paradiqm kimi təqdim etmək ən azı
dilçilik elminin inkişafında İ.A.Boduen de Kurtene məktəbinin
xidmətlərini qiymətləndirməmək demək olardı. Boduen məktəbi
bütün tədqiqatlarında insanı əsas götürüb. İnsan psixologiyasının
tədqiqata cəlb olunması dediklərimizə bir sübutdur. Bu məktəbin
nümayəndələrinin eksperimental fonetika, psixologiya və
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
236
persepsiya sahəsindəki çoxsaylı tədqiqatları bunu bir daha təsdiq
edir. Boduen məktəbində antroposentrik prinsip həmişə aparıcı
olub. Bu da tətbiqi dilçiliyin əsas qayəsini təşkil edir.
2. Tətbiqi dilçiliyin bu gün bir sıra aktual problemlərini köhnə
paradiqmlər çərçivəsində həll etmək qeyri-mümkündür. Maşınla
tərcümə, danışanın səs obrazlarına görə tanınması, hər hansı bir
əsərin üslubunun və müəllifinin müəyyənləşməsi, yazısı olmayan
saysız-hesabsız dillər üçün fonoqrafik əlifbanın yaradılması, “insan-
maşın-insan” və ya “maşın-insan-maşın” münasibətlərinin öyrənil-
məsi, dillərin tədrisinin optimal metodlarının işlənib hazırlanması
və s. problemlərin həlli yeni nəzəriyyə və metodların tətbiqini tələb
edir. Bütün bu hallarda dilçilər yeni mühiti və yeni tələbləri nəzərə
almalıdırlar. İstənilən halda dilin semiotik sistem olması unudul-
mamalı, ancaq eyni zamanda onun digər semiotik sistemlərdən fərqi
açılıb göstərilməlidir. Xarici dilin tədrisində statistik tədqiqatlardan
istifadə etmək çox səmərəli nəticə verir. “Tədqiqatlar göstərir ki, 50
minlik lüğətdə sözləri tezlik siyahısı əsasında düzsək, görərik ki, 15
ən çox işlənən söz istənilən mətndəki sözlərin 25 %-ni, 100 ən çox
işlənən söz onun 60, 5 %-ni, 1000 ən çox işlənən söz 80 %-ni, 4000
ən çox işlənən söz isə istənilən mətnin 97, 5 %-ni təşkil edir” (F.V.
GDG, s.67). Buradan dilöyrənmə üçün çox mühüm nəticə
çıxarılmalıdır. Tədrisdə və dərsliklərin yazılmasında bu elmi
nailiyyət gözlənilməlidir. Biz eyni zamanda ehtimal nəzəriyyəsinin
fundamental anlayışlarından yararlanmalıyıq. Beləki, izafilik və ya
redundantlıq, relevantlıq, entropiya və s. kimi anlayışlardan yerində
və lazımınca istifadə etsək, uğurlarımız yaxşı olar. Bu gün
Avropada tədrisin kibernetik əsasları mövzusunda dissertasiyalar
yazılır. Bu isə dillərin tədrisində yeni paradiqmə keçid və köhnə
paradiqmdən üz döndərmək deməkdir. Hazırda biz daha çox
elmlərin inteqrativ meylini əsas götürməliyik.
3. Adətən bütün yeniliklər ilk öncə bir və ya bir neçə fərdin
aktiv fəaliyyətinin nəticəsində yaranır. Bu fərdlər ətraf aləmi
başqalarından fərqli görür, onlar böhrana səbəb olan amilləri tapıb
araşdırırlar. Eyni zamanda yeni paradiqm köhnənin termin və
ЫI HİSSƏ
237
istilahlarından müəyyən dərəcədə istifadə etsə də, onlara yeni məna
və yeni ruh verir. Xarici dillərin tədrisində öyrətdiyimiz hər bir
sözün və ya söyləmin mənasını başa salmaq üçün, yeri gəlmişkən
deyək ki, söz səviyəsində məna əşya, predmet və hadisənin adıdır,
cümlə səviyyəsində isə onun gerçəklik dəyərinin müəyyən-
ləşməsidir, öyrəncilərin şüurunda və beynində onların anlamını
yaratmalıyıq. Ancaq bu yolla biz söz və cümlənin konkret məna-
sının başa düşülməsinə və maneəsiz işlədilməsinə nail ola bilərik.
Bu isə işarələrin həm formal, həm də semantik tərəfləri üzərində
uzun və davamlı məşqlərlə mümkündür. Mexaniki əzbərləmə və
assosiativ semantik metod burada köməksiz görünür. Dahi
filosofumuz N.Tusinin anlam konsepsiyasını dərindən mənim-
səməklə dilöyrətmədə uğur qazana bilərik. Beləliklə, köhnə ifadələr
və terminlər yeni məna kəsb edirlər. Sirr deil ki, hər bir məktəbin öz
instrumentariyası var. Bu gün dünya dilçiliyi N.Xomskinin
nəzəriyyələri üzərində qərar tutub. Yeni nəzəriyyələrlə silahlan-
masaq, yaxın gələcəkdə tədqiqatlarımızda nəyinsə dəyişəcəyini
gözləmək sadəlövlük olardı. Bu dəyişikliklərə nail olmaq üçün
elmdə və tədrisdə köhnə paradiqmi yenisi ilə əvəz etmək lazımdır.
4. Tərcümə işində dönüş yaratmaq, bir dilin işarə sistemini
başqa bir dilin işarə sistemilə əvəz etmək üçün həm etimon dili,
həm də tərcümə dilini dərindən mənimsəmək lazımdır. Bu uzun
çəkən məşqlər, sinxron tərcümənin tələb etdiyi normal şəraitin
yaradılması deməkdir. Bu gün yalnız bədii ədəbiyyatın tərcüməsi ilə
kifayətlənmək olmaz. Sahə ədəbiyyatının, xüsusilə də texniki və
texnoloji sahələrdə son söz olan əsərlərin tərcüməsi üçün talantlı
gənclərimizi seçib tərcümə
mərkəzində onların müasir
avadanlıqlarla işləməsini təmin etməliyik. Alman alimi Y.Trabant
demişkən, bu gün gənclərimiz elliptik cümlələrdən istifadə edirlər,
özlərini əziyyətə salmaq istəmirlər, uzaq başı 5-6 sözdən ibarət
cümlələrdən istifadə edirlər. Bu sözlər də ki, ya beynəlmiləl
sözlərdir, ya da rus və ingilis dillərindən, bəd ayaqda türk dilindən
alınmalardır.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
238
5. Tətbiqi dilçiliyin maraq dairəsinə daxil olan digər mühüm
məsələ kompüter klaviaturalarının dilimizin qrafem və fonemlərinin
işlənməsi tezliyi baxımından tərtib olunmasına nail olmaqdır.
Məlumdur ki, hər bir dilin vahidlərinin işlənmə tezliyi vardır.
Məsələn, Azərbaycan dilində ən yüksək işlənmə tezliyinə malik /a/
və /ə/ fonemləri hazırkı klaviaturalarda kənarlarıda yer alıb. Halbuki
onlar klaviaturanın tən ortasında yerləşdirilməlidir. Bu, yazı zamanı
konsentrik prinsipin tələbidir. Eynilə əlifbamızda işarələrin
düzülüşündə ardıcıllığın gözlənilməsi çox vacibdir. Bütün bunlar
göstərir ki, elmdə və texnikada paradiqm dəyişikliyi inkişaf üçün
vacib şərtdir və cəmiyyət bu şərtlərə əməl edilməsini daim
nəzarətdə saxlamalıdır. Danışığın avtomtik yolla yazıya
köçürülməsi, çıxışların təkcə audio deyil, həm də mətn şəklində
yazılması, danışılanın ekranda həm səsli, həm də qrafik şəkildə
göstərilməsi də tətbiqi xarakter daşıyır və buna hər yerdə nail
olunmalıdır.
İlk dəfə çap olunur.
Dostları ilə paylaş: |