İ.A.Boduen de Kurtene
Dil bilgisi və dil haqqında bilgi
fərqli şeylərdir
Dilləri və dil faktlarını
öyrənmək vacibdir
Qrammatika yazmaq üçün dili
bilməyin vacibliyi
Dilçilikdə radikal və köklü is-
lahat
Dili bilmədən kabinetdə oturub
qrammatika yazılmaz
Canlı dili bilməyin vacibliyi
Qrammatika yazanda adekvatlıq
kriteriyası əsasdır
Ümumiləşmələrə üstünlük ve-
rilməsi
Hərflə səsin ciddi şəkildə
fərqləndirilməsi
Hərflə səsin ciddi şəkildə
fərqləndirilməsi
Qohum və qohum olmayan
dillərin müqayisəsi
Slavyan və digər dillərin
müqayisəsi
Dillərarası (korrespondensiya) və
dildaxili əvəzlənmə
Tarixi və sinxron
əvəzlənmələrin fərqi
Variant və invariant
səviyyələrinin fərqləndirilməsi
Dilin üzvlənməsi, emik və etik
səviyyələr
Bu müqayisə göstərir ki, dilçiliyin obyekti olan dilə yanaş-
maqda bu iki alimin mövqelərində nə qədər böyük oxşarlıqlar
vardır. Onlardan biri, M.Kazımbəy daha çox qrammatik
mülahizələrə üstünlük verərək öz metodiki məqsədinə can atır,
Boduen isə daha çox nəzəri problemlərin həllilə məşğul olur.
ЫI HİSSƏ
249
Onların hər ikisi canlı danışığı əsas götürür, tələffüz
texnikasını fərdlərin real danışığına əsaslanaraq işləyib hazırlayır,
nəzəri ümumiləşmələrdə qohum dillərdə ümumi tarixi baxımdan
dillərarası səs əvəzlənmələrlə yanaşı (Boduenin alternasiya
nəzəriyyəsində divergentlər və korrespondentlər), mövqe və əhatə
ilə şərtlənən səs əvəzlənmələri də xüsusi yer tutur. Məsələn,
M.Kazımbəy yazırdı ki, /t/ ilə qonşuluqda və söz sonunda /b/
fonemi /p/ ilə əvəzlənir. Müq.et: “ibtidai”-/iptidai/, “olub”-/olup/ və
s. Belə paralellərdən çıxış edərək demək olar ki, M. Kazımbəy
Kazan məktəbinin yaradıcısı və lideri, sonralar S.Peterburq
məktəbinin banisi İ.A.Boduen de Kurtenenin fonoloji
konsepsiyasının formalaşmasında yaxından iştirak edib. Şərq
dünyasının böyük bilicisi olan M.Kazımbəy öz qrammatikasında
9
türk dünyasının böyük ensiklopedik alimi, dünyada ilk müqayisəli-
tarixi araşdırmaların banisi M.Kaşğarinın (1074) linqvistik
ənənələrinə yaxından bələd olmuşdur desək səhv etmərik. Bunu
M.Kazımbəyin türk dillərindən gətirdiyi nümunələrdən aydın
görmək olur. M.Kazımbəy, yeri gəldikcə, türk dillərinin fonemlərini
ingilis və digər dillərin materialı ilə qarşılaşdırır, həm nəzəri, həm
də olduqca dəyərli praktik nəticələr çıxarır. Boduen də slavyan
dillərinin müqayisəsini sistemli şəkildə müqayisə edərək nəzəri və
ümumi dilçiliyə önəmli töhfələr vermişdir. Boduenin dilin
üzvlənməsi nəzəriyyəsi yeganə nəzəriyyədir ki, o, türk dilləri üçün
tam qəbul ediləndir. Boduen türk dillərindən danışarkən onların
fonoloji sisteminə xas olan sinharmonizmi xüsusi qeyd edir.
Aqqlütinativ dillərdə sözün fonetik strukturunu səciyyələndirərək
İ.A.Boduen de Kurtene yazırdı: “Turan dillərində (türk dillərində –
F.V.) bütün hecalar söz başında gələn aparıcı hecanın təsirilə
assimlyasiyaya uğrayırlar, yəni sözün tam mənasında ona tabe
olurlar”
10
. Sonralar onun şagirdi alman əsilli V.V.Radlov da
sinharmonizmi türk dillərinin fonoloji sistemi üçün relevant əlamət
hesab edərək, onu hüperaqqülitinasiya adlandırmışdı. Bununla bağlı
ciddi maraq doğuran məsələ odur ki, əslən türk olmayan
tədqiqatçılar türk dillərində söz vurğusuna skeptik yanaşmağa
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
250
başladılar. Məsələn, rus türkoloqu A.M.Şerbak yazır ki, türk
vurğusu barədə mübahisələr problemin tam həlli imkanına skeptik
münasibətin yaranmasına rəvac verib və bu da bir sıra məqalələrdə,
ümumiyyətlə, türk dilində vurğunun olması məsələsinin qaldırıl-
masına əsas oldu. Türk vurğusu probleminin həllinə yeni yanaş-
manın banisi K.Qrinbekdir. Türk dilində vurğuya sözsüz səciyyəvi
ton hərəkətinin xas olmasını qeyd edən K.Qrinbek daha sonra bu
dildə vurğunun fonoloji baxımdan irrelevant olduğunu və türk
sözlərinin böyük hissəsində müəyyən vurğunun olmadığını qeyd
edir.
11
Lakin təəssüflər olsun ki, bizim dilçiliyimiz sinharmonizmi
ahəng qanunu ilə əvəz etdi və nəticədə Azərbaycan dili, o cümlədən
türk dilləri öz obyektiv təhlilindən uzaqlaşdı və bütövlükdə flektiv
dillər üçün işlənib hazırlanmış təsvir modeli çərçivəsində qapanıb
qaldı. Yalnız son illərin tadqiqatlarında, xüsusilə kazax alimi
A.Junusbəyin və qismən də bizim tədqiqatlarımız sayəsində türk
dillərinin sinharmonik modeli işlənib hazırlanmağa başladı.
12
Qısa şəkildə bu modelin məğzini açmaq istərdim:
Azərbaycan dilində sözün prosodik strukturu onun birinci
hecasında gələn saitin keyfiyyətidən asılıdır. Beləki, söz qalın saitlə
başlayırsa, onun sonrakı hecaları samitlər də daxil olmaqla qalın
tonda köklənir. Məsələn, /alma/, /almalar/, /almalardan/ və s.
Göründüyü kimi, bu sözlərdə bütün sait və samitlər qalın
tembrdə köklənib. Bundan fəqli olaraq, /iş/, /işçi/, /işçimiz/ və s. söz
cərgəsində bütün seqment vahidlər incə tembrdə köklənib, çünki
onların birinci hecasındakı sait incədir. Üçüncü qrup sözlər isə
dodaq ahəngində düzülən seqmentlərdir: /üzüm/, /üzümü/,
/üzümümüzü/ və s. Söz yoxdur ki, canlı danışıqda əvvəldə gələn
hecalar ciddi reduksiyaya uğrayır. Amma bu reduksiya
sinharmonizmə təsir edə bilmir. Deyilənləri ümumiləşdirərək, bu
modelləri belə göstərə bilərik:
1) Lq. /a+a/, //a+o/ /a+u/, /a+ı/ və əksinə
2) Li. /i+i/, /i+ü/, /i+ö/, /i+ə/, /i+e/ və əksinə
3) Ld. /u+u/, /u+o/, /u+ü/, /u+ö/və əksinə
ЫI HİSSƏ
251
İndiyə qədər türk dillərini ahəng qanununa görə təsvir ediblər,
ancaq bu, əslində M.Kaşğaridan başlayan struktur əlamətdən və
İ.A.Boduen de Kurtenenin sinharmonzmindən yayınmaq deməkdir.
Yuxarıda verilmiş leksem (L) cərgələrinin hər biri öz fonoloji
əlamətilə (qalın, incə, dodaq) səciyyələnir. Sinharmonizmin
mahiyyəti bundadır. Elə bu nəzəriyyəyə görə, türk dillərində söz
vuğusunun statusu sual altına alınır. Sözün prosodik modeli əvvəldə
gələn saitin tembrilə başlayır (R.Yakobson bunu zondersait
adlandırırdı) ki, bu da söz strukturunun birinci zirvəsini təşkil edir.
Sözün prosodik strukturunun ikinci zirvəsi isə onun sonuncu
hecasında yerləşir ki, bu da heç cür flektiv dillərdə olduğu kimi söz
vurğusu ilə eyniləşdirilə bilməz. Bizim dilimizdə sözün son
hecasının heç bir parametrə görə qabardılması yoxdur. Yəni bizdə
sözün sonunda həmişə kadensiya olur. Bunu apardığımız çoxlu
miqdarda eksperimentlər də sübut edir.
13
Polşa Azərbaycan dilçiliyinin digər təmas konteksti plane-
timizdə, o cümlədən Avropada süni dilin yaranması ilə bağlıdır.
Məlum olduğu kimi, polşalı L.Zamenhof dünyanın süni dilləri
içərisinə esperantonu da gətirdi. Esperanto 28 işarədən ibarət bir
süni dildir. Onlardan beşi saitləri, qalanı isə samitləri yazıda vermək
üçündür. Onun qrammatikası çox sadə olub 16 qaydadan düzəldilib.
Qaydalarda istisna yoxdur. Bu dili bir neçə saat ərzində öyrənmək
mümkündür. Esperanto ido, volapük, interlinqua, oksidental, novial,
acuvanto, universalqlot süni dillərilə bir sırada dursa da, sadəliyinə
və asanlığına görə onlardan üstündür.
Göz həkimi L.Lazar Zamenhof 1887-ci ildə bu süni dili
yaratmış, tərcüməsi “ümid edən“ deməkdir. Dilin yaranmasında
məqsəd dil müxtəlifliyini və dil imperializmini aradan qaldırmaq
niyyəti olmuşdur bütün xalqların maneəsiz olaraq, əsasən də heç bir
xalqın heysiyytinə toxunmamaq şərtilə ünsiyyətə girməsini təmin
etmək arzusu olmuşdur. Burada süni sözü nisbi mənada başa
düşülməlidir, çünki bu dildə sözlərin 70 % roman, 20 faizi german
və yalnız 10 %-i başqa dillərdən götürülmüş sözlər təşkil edir.
İltisaqi (türk) dillərin modelinə əsasən külli miqdada yeni sözlər
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
252
düzəltmək mümkündür. İlk dəfə “unio libo” adı ilə çap olunan
kitabda cəmi 2600 söz olub. Hazırda bu dildə 180 000 söz vardır.
İndi esperantoçular bütün dünyada geniş cəmiyyətlər şəbəkəsinə (14
beynəlxalq, 34 milli və 1100 yerli təşkilatlar) malikdirlər. Deməli,
esperantonun qrammatikasının əsasında aqqlütinativ dillərin
qaydaları durur.
14
Başqa bir təmas Azərbaycan germanistlərinin Polşa germa-
nistlərilə kontaktından ibarətdir. 2010-cu ildə Polşada keçirilən
Ümumdünya Germanistlərinin XII qurultayında mənim və prof.
S.Zeynalovanın birgə hazırladığı məruzə çox maraqla qarşılandı.
15
II Türkoloji simpozimunda məruzə. 13. sentyabr 2012-ci il.
Ədəbiyyat və qeydlər
1. В.Гулиев В. Польсkие татары в Азербайджане. Познан, 2012,
163 стр.
2. Tееr Е.M. Вkлад А.Зайончkовсkого в мировое низамиведе-
ние. Руkописъ. 2012. стр.5.
3. Cəfəroğlu Ə. Seçilmiş əsərləri. BSU, 2008,
4. Veysəlli F. Dünya dilçiliyi irsindən: V.V.Radlov. "Azərbaycanda
Xarici Dillər" jurnalı, 2007, N: 4, s.76-78.
5. Polyak alimi J.Kramsky yazır ki, fonem anlayışını ilk dəfə
İ.A.Malinovski işlətmişdir. Ruslar bu məsələdə İ.A.Boduen de Kurteneyə
əsaslanırlar. İngilislər isə fonem nəzəriyyəsini polyak alimi
N.Kruşevskinin adı ilə bağlayırlar. Fransızlar öz həmyerliləri A.Dufrish
Deseginetin və Avenin primatlığını irəli sürürlər. Unutmaq olmaz ki,
N.Kruşevski İ.A.Boduen de Kurtenenin tələbəsi olub. İ.A.Boduen de
Kurtene N.Kruşevskinin ölümü ilə bağlı yazdığı nekroloqda
N.Kruşevskini qeyri – səmimilikdə ittiham edir. Qeyd edək ki, hələ 1822-
ci ildə yazdığı kitabında polyak generalı iki cür səsin fərqlənməsini xüsusi
qeyd edirdi. M.Kazımbəyin İ.A.Boduen de Kurtene ilə tanış olması barədə
mülahizələrlə yaxından tanış olmaq üçün bax: Yadigar F.(Veysəlli),
K.Abdulla. M.Kazımbəy və İ.A.Boduen de Kurtene. “Mirzə Kazımbəy-
200”. ADU, Bakı, 202, s.2-3. Burada göstərilir ki, İ.A.Boduen de Kurtene
1868-1870-ci illərdə “Qədim polyak dili XIV əsrə kimi” adlı magistrlik
dissertasiyasını S.Peterburq universitetində akad. İ.İ.Sreznevskinin
ЫI HİSSƏ
253
rəhbərliyi altında yerinə yetirmişdir. Eyni zamanda M.Kazımbəy həmin
illərdə akad. İ.İ.Sreznevskinin rəhbərliyi altında yazılan lüğətin işində
yaxından iştirak etmişdir. Bütün bunlar bizə bu iki alimin bir-birini
tanımasını deməyə əsas verir.
6. V.Dоrоşеvski, И.А.Бодуен де Kуртене. Жизнъ и дея-
телъностъ. В kн.: И.А.Бодуен де Kуртене. Избранные труды по об-
щему языkознание. M., 1963, 1 том, стр. 21-30.
7 И.А.Бодуен де Kуртене. Избранные труды по общему языkо-
знание. M., 1963, 1-2 части.
8. Vеysаlоv (Vеsəlli) F., Şаbаnqızı D. Вопросы теории языkа в
трудах проф. М.А.Kазым-беkа. «Тюрkология», Баkу, 2002, № 1-2,
стр. 3-13.
Azərbaycana isə fonem nəzəriyyəsi əsasən S.Peterburq məktəbinin
yetişdirmələri vasitəsilə, qismən də Moskva məktəbinin təsirilə gəlmişdir.
Azərbaycanın görkəmli fonoloqları F.Kazımov Boduen məktəbinin
nümayəndəsi S.İ.Bernşteynin tələbəsi olmuş, Ə.Dəmirçizadə fonetik və
fonoloji baxışlarında Boduen – Şerba məktəbinin nəzəri müddəalarını
qəbul etmiş, A.Axundov müstəqil olsa da, əsasən Moskva məktəbinə
söykənmiş, bu sətirlərin müəllifi isə Boduen məktəbinin davamçısı
L.V.Şerbanın şagirdi L.R.Zinderin tələbəsidir. Bax: F.Veysəlli. Struktur
dilçiliyin əsasları. Studia Philologica, I, Bakı, 2005. S. Peterburqda
yetişmiş digər alimlərimizdən rəhmətə getmiş, C.Əhmədovu,
C.Məmmədquliyevi, S.Sadıqovu, Ş. Abdullayevi, O.Əmirbəyovu, hazırda
yaşayanlardan isə filol.e.d.prof. Ə.Məmmədovanı, F.Aslanovu, dos.
F.Hüseynovu, Q.Heybətovu və s-ni xüsusi qeyd etmək yerinə düşərdi.
Deməli, Azərbaycan dilçiliyində polşalı alim İ.A.Boduen de Kurtenenin
izləri və prinsipləri indi də davam etməkdədir.
9. Kазым-беk М.А.Общая грамматиkа тюрkе-татарсkого языkа.
Kазань, 1939; Kaşğari M. Divanu Lüğat-it Türk. Bakı, 2006. Tərcüməsi
R.Əskərindir.
10. И.А.Бодуен де Kуртене. Резья и резьяне. В сб.: Славянсkий
сборниk. СПб, 1876, т.3, стр. 222.
11. А.M. Щербаk. Сравнительная фонетиkа тюрkсkих языkов.
М., 1970, с.112.
12. Джунсбеkов А. Проблемы тюрkсkого словесной просодии и
сингармонизм kазахсkого слова. АДД, Алма-Ата, 1989; Ф.Вейсялли.
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
254
О просодиkе в азербайджансkом языkе. БСУ, Баkу, 2005, «Dil və
ədəbiyyat”, № 1-2, стр.3-9.
13. Veysəlli F. Seçilmiş əsərlər. Bakı, 2009, s.380-385.
14. Veysəlli F. Dilçilik ensiklopediyası. II, Bakı, 2006, s.437.
15. Veysälli F., Zeynalova S. Zu den Kontrasten auf der morpholo-
gischen Ebene: Deutsch -Asärbaidshanisch. Internationale Vereinigung
für Germanistik. XII Kongress. 30.07ß/.08.2010. Vielheit und Einheit der
Germanistik weltweit. Absracts. Universität Warschau, 2010: S.230.
II. 15. Planetimizin dil mənzərəsi rəqəmlərin dililə
Bu gün dünyanın dil mənzərəsi rəngarəng və zəngin olsa da,
hərtərəfli qloballaşma bu mənzərəyə çox ciddi təsir göstərir.
Planetimizdə mütəxəssislərin 2001-ci ildə qeydə aldığı 200 BMT
üzvü-dövlətin ərazilərində mövcud olan 6417 dildən hər il bir çoxu
ölüb aradan çıxır. Alman alimi H.Haarmanın fikrincə, XXI əsrdə
hazırkı dünya dillərinin 40 % – i aradan çıxacaq. 2008-ci ildə
Alman Dili Cəmiyyəti “Almanlar öz dilləri və xarici dillər haqqında
nə düşünürlər?” mövzusunda sorğu keçirib. Söhbət Avropa
İttifaqında işlənən dillərdən gedir. Sorğunun nəticələri çox
maraqlıdır. Sorğuda iştirak edənlərin 13 % -i Avropada vahid dil
olmasına səs verib, resipientlərdən 11 % -i ingilis, 2 %-i isə alman
dilini seçib. Resipientlərin 9 %-i seçim edə bilməyib. Deməli,
sorğuda iştirak edənlərin 78 %-i Avropada dillərin saxlanılmasına
səs verib. Sorğuda iştirak edənlərin təxminən ¼ -i Avropada vahid
dilin- ingilis dilinin xeyrinə səs vermişdir. Bu meyil günü-gündən
güclənməkdədir. Sorğunu keçirən Cəmiyyət həyəcan təbili çalır ki,
alman dili bu gün Avropada sıxışdırılaraq bir dialektə çevrilir, ya da
ölüb getmək yolundadır. Qeyd etmək yerinə düşər ki, dillərlə bağlı
gələcək haqqında dəqiq öncəgörmə vermək o qədər də asan
deyildir. Uzun müddətdir ki, dünyada təkdilliliyə meyil
güclənməkdədir. Bu gün Azərbaycan dililə bağlı belə bir sorğu
keçirtmək maraqlı olardı. Təbii ki, müstəqillik əldə etdikdən sonra
dilimizin mövqeyi xeyli möhkəmlənmişdir. İndi radio dalğalarında,
ЫI HİSSƏ
255
televiziya kanallarında, Beynəlxalq tədbirlərdə dilimiz daha
möhtəşəm görünür və daha geniş auditoriyanı əhatə edir. Ancaq
bununla belə metropoliyamızda tez-tez başqa dillərin işləndiyinin də
şahidi oluruq. Bu yaxınlarda ölkəmizə yenicə təyin olunmuş ABŞ
səfiri etibarnaməsini təqdim edəndə, mətbuatın verdiyi xəbərə görə,
azərbaycanca danışmışdı. Bu, dilimizin nüfuzunun durmadan
artmasına dəlalət edir. Ancaq bizdə geniş sorğuları və kitab çapının
miqdarını göstərən konkret rəqəmlər olmadığı üçün dilimizin
işlənməsi və gələcəyilə bağlı sualları cavablandırmaq çətindir. Bu
gün saysız media nümunələrinə, kiçik və böyük nəşriyyatların
sayına nəzər yetirəndə və dünyada bizim dildə danışan əhalini təhlil
edəndə Azərbaycan dilinin təxminən 20-22-ci yerləri bölüşdürməsi
bizi sevindirməyə bilməz.
Dillərin mənzərəsi haqqında tam təsəvvür yaratmaq üçün
vaxtilə planetimizdə vahid vaxt ölçüsünə keçmənin tarixinə baxsaq
maraqlı nəticələrə gələrik. Azərbaycanla Nyu York arasında vaxt
fərqi, məlum olduğu kimi, 9 saatdır. 1884-cü ildə Vaşinqtonda
Beynəlxalq Meridian Konfransı dünyada 24 müxtəlif vaxt zonasını
15 uzunluq dərəcəsilə Qrinviç sıfır meridian əsasında qəbul etdi.
Almaniya bundestaqı bu ölçünü hərbi mülahizələrə görə
ləngitmədən qəbul etdi. Fransa isə bunu yalnız 1911-ci ildə Paris
observatoriyasının müqavimətinə baxmayaraq qəbul etməyə məcbur
oldu. Hindistanda yeni vaxt ölçüsünü- Qrinviç ölçüsünü qəbul
etməli oldu, çünki gəmiçilikdə və dəmir yolunda artıq Beynəlxalq
vaxt ölçüsü qəbul edilmişdi. Eyni sözləri təqvimin unifikasiyası
barədə demək olar. Y.Sezarın vaxtından qalmış yulian təqvimi o
qədər də münasib deyildi, çünki bu təqvimə görə il 11 dəqiqə
uzanırdı. Yalnız XIII Qriqor uzun dartışmalardan sonra 1582-ci ildə
təzə ilin başlanğıcını yanvarın 1-nə keçirtdi. Katolik ölkələr o saat
bunu qəbul etdilər. O cümlədən protestant Almaniya 1700-cü ildə
həmin sazişə qoşuldu. Ondan sonra Danimarka, Fərör adaları,
İslandiya və Niderland da bu təqvimə qoşuldular. 1752-ci ildə
Britaniya koloniyaları ilə birgə, 1753-cü ildə Finlandiya, İsveç,
sonra Florensiya və Pisa yeni təqvimi qəbul etdilər. Fransa (1793-
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
256
1806) və İtaliya (1922-1943) aralardakı məsafəni çıxmaq şərtilə,
Yaponiya 1872-ci ildə, Çin 1912-də, Rusiya 1918-də vahid
unifikasiyalı poçt və dəmiryolu nəqliyatı cədvəli ilə işləyir (buna
görə də oktyabr inqilabının bayramı 8 noyabra düşür). Yuqaslaviya
1919, Rumıniya 1920, Yunanıstan 1923, Türkiyə 1927, Misir 1928-
də bu təqvimə qoşulublar. O vaxtdan dünya xalqları vaxtı qarışıq
salmadan öz işlərini görə bilirlər. Ölkə və ölkədən kənar hərəkətlər
vahidlik prinsipinə əsaslanır. Eləcə də vahidlik dünyada və xalqların
həyatında mühüm rol oynayır.
İndi dünyada vahid dilə qarşı çıxan ölkələrdə çoxlu tədbirlər
görülür, simpozium və konfranslar keçirilir, qalaq – qalaq tezislər
və məruzələr çap olunur, hamı bir ağızdan milli dilin təmizliyindən,
qorunmasından danışır. Bu kontekstdə konservativ və liberal
mövqelər toqquşur, ingilis dilinin dilləri sıxışdırmasından qorunmaq
üçün tədbirlər planı hazırlanır. Ancaq bütün bunların fonunda
ingilis dilinin bir addım da geri çəkilmək niyyəti görünmür. Dilin
yox olması ilə ölkənin, xalqın yox olması gündəmə gəlir. Yuxarıda
göstərdiyimiz kimi, Almaniyada təkdillilik xoşbəxtliyinə inananlar
isə hələlik 13 % təşkil edir. Başqa ölkələrdə vəziyyətin necə
olmasını araşdıran sorğular aparılmadığından ümumi nəticə
çıxartmaq çətindir. Digər tərəfdən, təkdillilik ölkənin vüqarına,
insanların heysiyyətinə toxunur.
XIX əsrdə başlanan qloballaşma (dəmir yolunda, poçtda,
gəmiçilikdə, təqvimdə və s.) həm də nasionalizmin çiçəklənməsi
üçün yol açdı. Millətin bir kökdən törəməsi doktrinası hakim
ideologiyaya çevrilsə də, onun reallaşması dil müxtəlifliyi
ucbatından uğur qazanmadı. Dünya nəinki vahid oldu, həm də
narsis sayağı özünə vurulanların əlində parçalandı. Latın və fransız
dillərinə söykənən humanizm və kosmopolitizmlə səciyyələnən
maarifçilik əvəzinə hər xalqın özünəməxsus qüvvəsi ilə birliyə
çağıran romantika gəldi. Bu da hər xalqın dilinin çiçəklənməsi üçün
geniş yollar açırdı. Kim xalqın dilinin böyüklüyünə qarşı çıxış
edirdisə, o həmin xalqın qəzəbinə düçar olurdu. “Dili məhv olan
xalq məhvə doğru gedir” şüarı o vaxt çoxlarının əqlinə hakim
ЫI HİSSƏ
257
kəsilmişdi. Təbii ki, ünsiyyət olmayan yerdə ölkə müstəqil ola
bilməz. Ancaq müasir dövrdə bu prinsip işləmir. Dünyada o qədər
insanlar var ki, onlar öz soyköklərindən ayrı düşüblər. Bugünkü
milli dövlət anlayışı daha çox respublika layihəsinə oxşayır. Son
illərdə ABŞ-da gedən proseslər bunu açıq-aydın göstərir. Orada, elə
dünyanın bir çox yerlərində də, yalnız ana dilindən istifadə edən
milli dövlət tapmaq çətindir. Azərbaycanda bu gün ən azından 10-
15 dildə danışılır, Almaniyada bu, 100-ə bərabərdir. Yəqin ki, bu
gün ata yurdu, ana dili anlayışları köhnəlib. Çoxdillilik bu gün
normaya çevrilib. Bu gün milli eynilikdən daha çox Avropa
eyniliyindən danışmaq düzgün olardı. Avropa Birliyi bir və ya
ikidilliliklə (ingilis və fransız dilləri) vahid şəkildə nə vaxta qədər
dözə biləcək? İngilislər bu mənada qayğısız görünürlər. Onsuz da
onların dili dominantlıq təşkil edir. Almaniya 100 milyonluq alman
dilində danışanların hüququnu qorumağa çalışır. Almanlar tez-tez
müxtəlif yollarla AŞPA-da məsələ qaldırmağa çalışırlar ki, alman
dili bu qurumda işlək dil olsun. 23 fevral 2013-cü ildə “Avropa:
etimadı yeniləməli” adlı çıxışında AFR prezidenti Y.Qauk
Avropada dil siyasətinə də toxunaraq demişdir: “Düzdür, gənc nəsil
onsuz da ingilis dililə Lingua franca kimi böyüyür. Amma mən
düşünürəm ki, dildə inteqrasiyanı hadisələrin gedişinin ixtiyarına
buraxa bilmərik. Daha çox Avropa sadəcə elita üçün çoxdillilik
olmamalı, daha çox əhali qrupları, daha çox insanlar üçün, nəhayət
hamı üçün olmalıdır. Mən inanıram ki, Avropada bunların hər ikisi
yanbayan gedə bilər: ana dilində vətəndə və poeziyada olmaq və
bütün həyatda və bütün yaşlar üçün praktik ingilis dili”
(Sprachnachrichten, N: 57, s.5). Prezidentin bu çıxışı çox ciddi
mübahisələrə səbəb oldu, çünki Avropada dil siyasəti düzgün
aparılmır, ingilis və fransız dilləri dominantlıq təşkil edir ki, bu da
almanları razı sala bilməz. İngilis alimi D.Kristal “İngilis dili qlobal
dil kimi” əsərində (2002, s. 57-60) yazır ki, dünyanın 70-dən çox
ölkəsində ingilis dili rəsmi dil statusu qazanıb. Həmin müəllifə görə
dünya əhalisinin 2 milyardan çoxu ingilis dilindən ünsiyyət vasitəsi
kimi istifadə edir. Onlardan 1, 4 milyardı bu dildən birinci dil kimi,
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
258
735 milyona qədəri isə ondan ikinci dil kimi istifadə edir. İngilis
dilindən xarici dil kimi istifadə edənləri də buraya əlavə etsək
görərik ki, dünya əhalisinin yarısı ingilis dilində danışır.
Biz 2007-ci ildə çap etdirdiyimiz “Dil” kitabımızda
planetimizin dil mənzərəsini açıb göstərməyə cəhd göstərmişik.
YUNESKO –nun “Dünya dilləri təhlükədə” atlasında təxminən
2500 dildən danışılır. Yuxarıda verdiyimiz rəqəmlə bu rəqəm
arasında fərq bəzən bu və ya digər dilin müstəqil olması və ya
hansısa dilin dialekti olması ilə izah oluna bilər. Hindistanda 1971-
ci il məlumatına görə 1652 dil qeydə alınmışdısa, 20 il sonra bu 418
dil oldu. Burada adlandırma da mühüm rol oynayır. 6000-dən artıq
dilin bu gün 4000 adı var. Avropada ingilis, fransız, ispan, alman və
s. dillər çoxmilyonlu xalqların dilləridir. Ancaq dünyada əksər
dillərdə minlərlə adam danışır. Dünyada yalnız 300 dili milyonluq
dil adlandıra bilərik. Papua Nigeriyasında 1996-cı ildə 4 milyon
əhali 3 rəsmi dildən istifadə edirdi (ingilis, Tok Pisin və Motu).
Ancaq bu ölkədə ümumilikdə 826 kiçik və xırda dil var. Onlardan
bəzisində 900-1000, 800-900 adam danışır, bəzən 10 və bir qədər də
az (alman alimi H.Haarman 5 belə dil adı çəkir) adam danışır.
Dillərdən 9-u ölüb getmiş dildir. Dillər qəbiristanlığı adlandırılan
Avstraliyada 10 və daha az adamın danışdığı 105 dil qeydə alınıb.
32 dildə isə bircə nəfər danışan qalıb. H.Haarmana görə, XXI əsrdə
dillərin 40 %-i öləcək. Bunların da arasında hərəsində bir və ya 10
nəfərin danışdığı dil olacaq ki, bu dillərdə həmin insanlar öz nənə –
babaları ilə ünsiyyətə girə bilirlər. Bəzi dillər, məsələn, sanskrit və
həbəş (İzraildəki ivrit dilinin əcdadı) yalnız filmlərdə qalmışdır.
İmperiyaların çökməsi dil siyasətinə güclü təsir göstərir.
Keçmiş sovetlər birliyində 1971-ci ildə ölkə əhalisinin 42 %-i, 61, 2
milyon rus dilini ikinci ana dili hesab edirdi. Hətta rus dilinin birinci
rəsmi dil olduğu Kazaxstan kimi ölkələrdə indi vəziyyət tamam
dəyişmişdir.
Qloballaşma vahidlik üçün mühüm amildir. Bu qloballaşma
ingilis dilini dünya dili statusuna qaldırdı. Ancaq qloballaşma əks
təsir də göstərir. Xırda xalqlar heysiyyət məsələsini ortalığa ataraq
ЫI HİSSƏ
259
milli məhdudiyyəti hər cür əsaslandırmağa çalışır, dili milli
kimliyin simvoluna çevirirlər. Bu hətta yeni dillərin meydana
gəlməsinə səbəb olur. Yuqoslaviya dağılanda uzun müddət müvafiq
olaraq kirill və latın əlifbasında yazmış serblər və xorvatlar tam
ayrılaraq iki dil əmələ gətirdilər. XIX əsrdə olduğu kimi, indi də dil
vətənlə ana dilini vəhdətdə götürür. Həmin elə Yuqoslaviya ərazisi
olan Kosovoda serb dili dominant idi. Hazırda isə alban dili
müstəqilliyin rəmzinə çevrilmişdir. Bəzi hallarda dil siyasi alət kimi
xalqları əzmək, tabe etmək funksiyası daşıyırdı, məsələn, keçmiş
sovetlər birliyində. Bəzi hallarda isə, dil təzyiq vasitəsi olmur.
Məsələn, Avstraliyada aborigenlərin dilləri məktəbdə tədris olunur.
Finlandiyanın Laplandiya bölgəsində 2400 adamın danışdığı dil
universitetdə öyrənilə bilər. İsveçrədə latın mənşəli retoroman dili
1938-ci ildən ölkənin 4-cü rəsmi dili kimi tanındı.
Qeyd edək ki, dil müxtəlifliyi hələ uzun müddət planetimizin
canlı mənzərəsini nümayiş etdirəcək. Ancaq o da düzdür ki, dünya
əhalisi hazırda təkdilliliyə doğru inamla irəliləyir. Digər tərəfdən,
dil milli kimliyin, yerli mədəniyyətin təcəssümü kimi sosial
davranışı və yaradıcılığı idarə edir. 2012-ci ildə Bakıda keçirilən
mahnı yarışmasında (Avrovijində) hər iki meyil aydın nəzərə
çarpırdı. Birinci yeri ingiliscə oxuyan İsveç nümayəndəsi tutdu.
İkinci yeri tutan Udmurtiyanın Buranov vilayətindən olan nənələr
nəinki ölüb getməkdə olan fin-uqor dilində danışırdılar, hətta öz
mahnıları ilə yaxşı reklam elədilər. O zaman 120 milyon insan
hadisələri ekranlarda izlədilər. Nəticədə birinci meqameyil-təkdillik
üstünlük qazandı. Ancaq eyni zamanda ikinci meqameyil, yəni
qlobal dildə səslənməyən mahnı ikinci yerə çıxdı. Deməli, unikal,
ekzotik dillərlə (məsələn, balkanlarda 143 dil qeydə alınıb ki,
onların çoxunun adını bilmirik) vahid mövqe qazanan qlobal ingilis
dili arasındakı dilemmanı həll etmək o qədər də asan deyildir.
Avropada böyük dillərin əksəriyyəti XIX əsrdə geniş tədqiq
olunaraq genetik cəhətdən qohumluğu müəyyən edildi və onların
ümumi adı hind-Avropa dilləri adlanır (almanlar, adətən, bu dilləri
hind-german dilləri adlandırırlar). Dilçilik elminin qənaətinə görə,
Фяхряддин Вейсялли. СЕЧИЛМИШ ЯСЯРЛЯР. 3-cü cild
260
bu dillərin daşıyıcıları tarixə iki çay arasından (İraq) çıxmaqla
Şimala-Avropaya və Cənuba – Hindistana səpələnmişlər. Əvvəlki
dövrlərdəki kimi, Avropa dilçiliyi uzun müddət sözləri semantik və
formal cəhətdən müqayisə edərək (məsələn, almanca “drei”,
ingiliscə “three”, fransızca “trois”, rusca “tri” və s.) etimoloji
axtarışlarla məşğul olub. İndi dilçiliyi dillərin mənşəyi yox, onların
qarşılıqlı təsiri və gələcək perspektivi maraqlandırır və Avropada
“avroş” ümumi dilinin gələcəyilə bağlı proqnozlar verilir. Avropada
müəyyən mənada dilin homogen olmasından danışmaq olar. Ancaq
bununla yanaşı bu gün Avropanın istənilən ölkəsində, o cümlədən
Almaniyada, geniş miqrasiya dalğası dil müxtəlifliyini qaçılmaz
edir. Azərbaycanda miqrasiya dalğası böyük olmasa da, ölkədə
çoxdilliliyin şahidi oluruq. Bir tərəfdən ölkədə etniklərin dilləri
(lahıc, tat, ləzgi, rutul, avar, talış və s.), digər tərəfdən, müstəqillik
nəticəsində ölkəmizin dünya xalqları və mədəniyyətlərilə mədəni,
siyasi, ticari, iqtisadi və s. sahələrdə intensiv əlaqələr yaratması
multikulturalizmin və multudilliliyin genişlənməsinə gətirib çıxardı.
Bizim ölkədə miqrantların sayı ilə dəqiq statistik məlumat yoxdur.
Ancaq alman hökuməti 2011-ci ilin sonlarında verdiyi rəsmi
statistikaya görə, orada 15, 3 milyon miqrant olub. Onların 6, 7
milyonu alman vətəndaşlığı olmayan “əcnəbi”lərdir ki, öz dillərini
yaşatmaqla bərabər alman dilini öyrənir və bu dildə danışırlar.
Təxminən 2, 5-3 milyon türk, azərbaycanlı və digər türkdillilər və
qafqazlılar Almaniyada yaşayıb yaradırlar. Keçmiş Yuqoslaviyadan
gələnlər də öz dillərini (xorvat, serb, alban və s.) qoruyub
saxlamağa çalışırlar. Mərakeşlilər, tunislilər, berberlər və s. ərəb
dilində danışır. Bolqarlar, çexlər, ruslar, slovaklar, ukraynalılar,
beloruslar slavyan mədəniyyətinin daşıyıcılarıdır. Buraya Şimali
Avropadan (estonlar, finlər, litovlar, latışlar), Yaxın Şərqdən
(livanlı, misirli, iraqlı, yordaniyalı, fələstinliləri, farsları, əfqanları,
pakistanlıları, çinliləri, vyetnamlıları, yaponları, koreyalıları,
filippinliləri, tailandlıları, israilliləri, kanadalıları, norveçliləri,
isveçrəliləri, amerikanlıları və s.-ni əlavə etsək, burada dil
mənzərəsinin rəngarəngliyinin nə qədər böyük olduğunun şahidi
ЫI HİSSƏ
261
olarıq. Son məlumatlara görə, AFR-də 140-dan artıq ölkədən
insanlar gəlib yaşayırlar. Almaniya dünyada ən böyük sayda
miqrantlar olan ölkədir. Təbiidir ki, belə bir ölkədə çoxdillilik və
vahiddillilik problemi həmişə cəmiyyəti maraqlandırır.
Beləliklə, görürük ki, planetimizin dil mənzərəsi həddindən
artıq rəngarəngdir və bu gün dillərin qarşılıqlı təsirini öyrənmək
sosiodilçiliyin mühüm vəzifələrindəndir.
Azərbaycanda xarici dillər jurnalı. 2015, №3.
Dostları ilə paylaş: |