Азярбайъан милли елмляр академийасы м. Фцзули адына ялйазмалар институту



Yüklə 4,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/45
tarix26.02.2017
ölçüsü4,19 Mb.
#9788
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45

 

Сабир  Ахмедли-выдаюшийся  представитель  литературы  Азербайджана. 

Писатель  известен  как  самый  плодородный  романист  своего  времени.  Эти 

произвидения и по тематике, и по идейному содержано- очень великолепные 

произведение. 

В  статье  произведения  Сабира  Ахмедли  представлены  в  контексте 

современного творчества. Писатель смог проанализировать и прояснить такие 

проблемы  как  роль  и  место  личности,  трудности,  отношение  человека  и 

природы в нашем изменяющемся мире. 

 

R.Meftunqizi 



In modern roman’s variable time and other world model 

Summry 


 

S.Ahmedli is a famous writer of Azerbaijan literature. Writer is famous that 

the most polific roman. Every this roman’s according to the idea, content very 

excellent works. In article works S.Ahmedle that the modern roman creations. The 

stories and large- scale story’s writer according to the idea, content, themes by 

value in all period preserved your weight. 

In variable world the role and position of the person, the relations of man and 

nature by analyzing and solve the problems. 



 

 

 

Rəyçi:               Tofiq Hüseynov 

                filologiya elmləri doktoru, professor 


 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



280

                                                                              ƏHMƏD  ŞƏBANİ MİNAABAD  



Bakı Dövlət Universiteti Şərqşünaslıq fakültəsi  

                                                             ahmad.namin2012@yahoo.com    

     


FARS ƏDƏBİYYATININ GÖRKƏMLİ YAZIÇI VƏ ŞAİRLƏRİNİN 

ƏSƏRLƏRİNİN QURANI KƏRIM AYƏLƏRİNDƏN, HƏDİSLƏRDƏN VƏ 

MÜTƏNƏBBİNIN ŞEİR DİVANINDAN İSTIFADƏ ETMƏKLƏ ƏN 

ÖNƏMLI STİL VƏ NÖVLƏRİ 

 

Açar sözlər: önəmli metodlar, Qurani Kərim ayələri, hədislər, Mübtəninin şerləri, 

fars şerləri. 



Key words: different ways of being influenced, verses of the Holy Quran, nar-

rations, Mutanabbi’s poems, Persian poems 



Ключевые  слова: нужные методы, стихи Корана, рассказы, стихи Мотанаб-

би, персидские стихи. 

 

İslam coğrafiyasında və xüsusilə İranda ərəb dilinin geniş yayılmasının səbəbi 



ondan ibarətdir ki, Allah öz Qurani Kərimini bu dildə göndərmişdir. Bu Quran 

mükəmməllik və ədəbilik baxımından elə bir əl çatmaz nöqtədə idi ki, hamının, xü-

susilə də söz ustadlarının, ədəbiyyatçıların, incəsənət ustadlarının qəlbini ram edir 

və onları özünə məftun qoyurdu. Digər tərəfdən isə maarif, məna, quruluş və ehkam 

baxımından hamını heyran qoyur qəlblərin mənəvi susuzluğunu yatırırdı. Bütün 

bunlardan əlavə, o Məhəmməd peyğəmbərin möcuzəsi idi və o özü insanları təkal-

lahlılıq uğrunda mübarizəyə qaldırmışdı. Bundan əlavə, onun dərin və möcüzəli bir 

daxili aləmi vardı. Bütün bunlar müsəlman tədqiqatçılarının Quranın mənəvi gözəl-

liklərinin və möcüzələrinin yenidən işıqlandırılması və onun daxili məzmunun yeni-

dən açılması və onun daxilində verilmiş maarifçilik ideyalarının və əsaslarının şərh 

edilməsi və genişləndirilməsi sahəində mübarək tədqiqatlar aparmasına zəmin 

yaratdı. Bu tədqiqatların nəticəsində bir tərəfdən lüğətçilik, qrammatika, natiqlik, 

şərhçilik və s. kimi eləmlərin meydana gəlməsinə və inkişaf etməsinə, digər tərəf-

dən isə çoxlu sayda risalə  və kitabların yazılmasına və sinifləndirilməsinə  səbəb 

oldu.  

Fars dilli şerin Quran və  hədislərdən təsirlənməsini genişləndirən mədəni 



amillərin bir hissəsi aşağıda verilmişdir: 

1.  Şerin dini təbliğat vasitəsi kimi seçilməsi və bir sıra məktəblərin genişlən-

dirilməsi üçün ondan istifadə. Bunun ən gözəl nümunələrini hicri təqviminin 5-ci 

əsrində Nasir Xosrovun yaradıcılığında görmək olar.  

2.  Şerin didaktik və ibrətamiz mövzular janrına çevrilməsi və ondan xalqın 

saflıq və paklığa qovuşması, bütün çirkinliklərdən uzaq tutulması üçün bir vasitə ki-

mi faylanmaq. Bu cür yanaşmanı biz Nasir Xosrovun, Cəmaləddinin, Əbdülrəzza-

qın, Sənayinin, Xəqaninin,  Əttarın, Möləvinin, Sədinin vəs. yaradıcılığında aydın 

şəkildə müşahidə edirik.  

3.  Şerin ürfan və  təsəvvüfün aparıcı  ədəbi janrına çevrilməsi, davranış ko-

dekslərinin, dünyadan əl çəkmək və cənab Haqqa qovuşmaq kimi məsələlərin məhz 

bu janrla ifadəsi, bu yolda irəliləyən müridlərin şer yazması və tapdıqları gizli nəti-



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



281

cələri və şahidi olduqlarını bu janrla ifadə etmələri. Bunun ən gözəl və zərif nümu-

nələrini Sənayinin, Əttarın, Möləvinin, Hafizin və s.lərin əsərlərində görmək olar.  

Məhşur və görkəmli  ərəb  şairləri arasında  İraqın məhşur  şairi,  İslamın qızıl 

əsri adı ilə məşhurlaşmış Abbasilər sülaləsi dövründə yaşayan və Mütənəbbi adı ilə 

tanınan Əbu Təyyib Əhməd bin Hüseynin (miladi təqvimlə 915-ci ildə anadan olub) 

şerlərinin və  kəlamlarının qüdrəti artıq neçə  əsrdir ki, öz ana dili sərhədləri 

çərçivəsindən çıxmış  və onun fəlsəfi, ürfani, əxlaqi məsələlərlə, Quranın gözəl 

mövzuları ilə zənginləşdirilmiş şerləri bir çox şer və söz ustadlarının diqqətini cəlb 

etmişdir. Şairin şer və ədəbiyyat sahəsindəki şöhrəti o dərəcədə geniş yayılmışdı ki, 

istisnasız olaraq heç bir başqa şer və şair haqqında onun qədər söhbət açılmamışdır. 

Keçmişdən indiyə kimi Misir, Livan, İran və s. kimi bir çox ölkələrdə onun 

şerlərinə 40-dan artıq şərh yazılmışdır. Onun şerləri İran və Azərbaycanın bir çox 

iki və daha çox dillərdə  şer yazan Mövlana, Hafiz, Nizami, Xəqani, Saib Təbrizi 

kimi bir çox şairlərini öz təsiri altına almışdır. Onun təsiri altına aldığı  şairlər 

arasında qərbdən Əbu Hani Əndəlusini də misal gətirmək olar.  



Yazıçı və şairlərin əsərlərin təsirli metod və növləri  

Sözlə təsir:  

 Bu təsir növündə şair özünün və ya başqalarının təsiri altında olduğu bir çox 

söz və tərkiblərdən istifadə edir. Yəni, onun istifadə etdiyi söz və tərkiblər birbaşa 

və ya dolayı yolla şairə və ya başqalarına dərin təsir göstərən söz və tərkiblərdir. Bu 

yolla da həmin söz və tərkiblər təkcə öz ədəbi əsərlərinə deyil digər millətlərin də 

ədəbiyyatına daxil olur. Belə söz və  tərkiblərə misal olaraq Quranın ayələrini və 

peyğəmbər haqqında olan hədisləri göstərmək. Belə söz və tərkiblər həmin millətlə-

rin  ən qabaqcıl  şair və yazıçıları  tərəfindən istifadə olunmuş  və sözlərin məna 

yükünün artırılmasına və gücləndirilməsinə və inkişafına xidmət göstərmişdir.  

Sözlə  təsirin özü də 3 yerə- alınma, tərcümə  və  nəticə  çıxarma qruplarına 

bölünür.  

1. Alınma: bu növdə  həmin söz və Qurandan, hədislərdən və ya şerlərdən 

götürülmüş tərkiblər ərəb, fars və ya digər dillərdə işləndiyi orijinal quruluşunlarına 

heç bir dəyişiklik edilmədən və ya onun ərəbcə quruluşuna heç bir xələl gəlməmək 

şərti ilə azca söz və ya məna baxımından dəyişiklik edilərək fars və digər xalqların 

dilinə  və  ədəbiyyatına gətirilir. Buna aid misal kimi Mütənəbbinin  şerlərində 

işlədilən “Uhud və zimən” sözlərinin eynilə götürülərək Hafizin şerlərində istifadə 

olunmasını göstərə bilərik.  



 

ْبَدأ

 

ْﻢُهَﺪﻨِﻋ 

 

و 

 

ﻻ 

 

ٌﺐَﺴَﺣ 

 

و

 

ﻻ 

 

ٌدﻮُﻬُﻋ 

 

ْﻢُﻬﻟ 

 

و 

 

ﻻ 

 

ُﻢَﻣِذ 

 

 

(Divanı, birinci cild, səh- 217, 3-cü beyt) 

Tərcüməsi: nə ədəbləri var, nə razılıqları, nə əhd tanıyırlar, nə də peyman. 

 Hafiz isə özünün 315 nömrəli qəzəlinin 4-cü beytində deyir: 

 

 

لﺎﺣ ﻪﺘﺴﻜﺷ ددﺮﮔ ﻪﻨﻳﺁﺮه ﻦﻜﺷ نﺎﻤﻴﭘ 



ّنا

  

َدﻮﻬﻌﻟا

  

ﺪﻨﻋ

 

ﻚﻴﻠﻣ 

  

ﻲﻬﱡﻨﻟا

  

ﻢَﻣِذ

 

 


 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



282

Tərcüməsi: peymanlarını sındıranların öz əhdlərini tapdaladıqları üçün hər an 

halları pisləşə bilər. Amma həmin peymanlar ağıllı insanların yanında təhlükə-

sizlikdədirlər.  



2. Tərcümə: bu üsulla şairlər sözləri və ya Qurandan götürülmüş  tərkibləri 

ərəbcə quruluş xüsusiyyətlərini saxlamaq şərti ilə onlara azca dəyişilik etməklə 

tərcümə edirlər. Bu zaman tərcümələr öz əvvəlki xüsusiyyətləri saxlamaqla yanaşı 

fars dilinin xüsusiyyətlərini də  mənimsəyirlər. Buna aid Mütənəbbinin aşağıdakı 

beytini misal verə bilərik: 

ُءﺎﻀْﻴَﺑ

 

ُﻊِﻤْﻄُﺗ

 

ﺎﻬِﺘﱠﻠُﺣ َﺖْﺤَﺗ ﺎﻬﻴﻓ

 

ﱠﺰَﻋ َو

 

َﮏِﻟذ

 

ًﺎﺑﻮُﻠﻄَﻣ 

 

اذإ 

 

ﺎﺒِﻠُﻃ 

 

(Divanı, birinci cild, səh- 223, 6-cü beyt) 

 

Şərhi: şair burada deməkistəyir ki, məşuqun vüsalına çatmaq asandır, amma 



onun tələbləri çox çətindir. Xəqani də özdivanın 64-cü səhifəsindəki 3-cü beytində 

ًﺎﺑﻮُﻠﻄَﻤُﻌِﻤﻄُﺗsözlərini fars dilinə uyğun quruluşa salaraq aşağıdakı kimi işlətmişdir: 

 

ﻊﻤﻃ



 

نﺎﺳﺁ

 

ﯽﻟو

 

ﺐﻠﻃ

 

ﺐﻌﺻ

 

ﺖﺳا

 

ﯽﺒﻌﺻ

 

ﺖﻓﺎﻳ 

 

زا 

 

ﺐﻠﻃ 

 

ﺮﺘﺑ 

 

ﺖﺳا 

 

 

Tərcüməsi: acgözlük və  nəyisə istəmək asandır amma onun əldə olunması 

aydalarına riayət etmək istəməkdən xeyli çətindir.  

  3. Nəticə  çıxarma qrupunda isə bir söz və ya tərkibə onların hır hansı bir 

şerdə, cümlədə, hədisdə, ayədə və s. işlənməsindən asılı olmayaraq ayənin, şerin və 

ya hədisin məzmununa uyğun olaraq quruluş verilir. Başqa sözlə desək bu cür söz 

və  tərkiblər hər hansı bir hədis, ayə  və ya şerdən çıxarılan nəticədir. Buna uyğun 

Mütənəbbinin aşağıda bir beyti verilmişdir: 

 

ﱡﻞُﮐ

 

ٍء ﯽَﺷ

 

َﻦِﻣ

 

ِءﺎﻣﱢﺪﻟا

 

ٌماﺮَﺣ 

 

ُﻪُﺑﺮُﺷ

 

ﺎﻣ 

 

ﻼَﺧ 

 

َمَد 

 

ِدﻮُﻘﻨُﻌﻟا 

 

 

(Divanı, birinci cild, səh- 133, 1-ci beyt) 

Tərcüməsi: qandan olan hər bir şeyin içilməsi haramdır, üzüm salxımının qanı 

kimi 


Şərhi: fars ədəbiyyatında “دﻮﻘﻨﻌﻟا  مد” tərkibi “üzüm suyu- qanı” mənasında 

işlədilmişdir. Buna görə  də Hafiz sonda onun halal və pak olmayan insan qanına 

nisbətən halal və pak olmasını ağıllı bir şəkildə öz 25-ci qəzəlinin 7-ci beytində irəli 

sürür və deyir: 



ﻢﻳرﻮﺧ ﻩدﺎﺑ حﺪﻗ ﺪﻨﭼ ﻮﺗو ﻦﻣ ﺮﮔ دﻮﺷ ﻪﺟ 

ﺖﺳﺎﻤﺷ نﻮﺧ زا ﻪﻧ ﺖﺴﻧازر نﻮﺧ زا ﻩدﺎﺑ 

 

Tərcüməsi: mənim və sənin bir iki qədəh şərab içməmizin nə eybi varki? Bu 



şərab insan qanından olan şərabdan daha pakdır və üzüm salxımının qırmızı suyu 

sizin kimi insanların qanından daha pakdır. 



Xəbər, cümlə və ya birləşmə şəklində təsir : 

 Bu təsirin özü də iqtibas və həll və ya təhlil kimi qruplara bölünür: 



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



283

Iqtibas və götürmə :  Bu növdə şair Qurandan və ya digər bir şerdən cümlə və 

ya bir tərkibi əvvəlki  ərəbcə quruluşuna heç bir dəyişiklik etmədən və ya vəzninə 

ağırlıq gətirməmək  şərti ilə kiçik bir dəyişikliklə öz şerində  işlədir. Qurandan və 

hədislərdən bu cür istifadə müxtəlif məqsədlərlə bağlıdır.Təbrik etmə, bəyan və izah 

etmə, yada salma və diqqət çəkmə, təşbih və  təmsil, bəzəmə,  şahid gətirmə  və 

istinad, incəliklərin sadalanması, savad və  mədəniyyət nümayiş etdirmə kimi 

mövzuların hamısı iqtibasa zəmin yaradan bir çox mövzulardan hesab olunur. Misal 

üçün dahi Nizami Gəncəvinin “Sirlər Xəzinəsi”  əsərindən aşağıdakı ayəni göstərə 

bilərik: 

ﻢﻴﺣﱠﺮﻟا ِﻦﻤﺣﱠﺮﻟا ِﻪّﻠﻟا ِﻢﺴِﺑ 

 

O, bu ayəni fəqət təbrik məqsədi ilə heç bir dəyişikliksiz iqtibas etmişdir.  

 

ِﻢﺴِﺑ

 

ِﻪّﻠﻟا

 

ﻢﻴﺣﱠﺮﻟا ِ ﻦﻤﺣﱠﺮﻟا

 

ﺖﺴه

 

ﺪﻴﻠﮐ

 

ﺞﻨﮔ رد

 

ﻢﻴﮑﺣ

 

 

Tərcüməsi: Bağışlayan və mehriban Allahın adı ilə başlayıram ki, onun adı 

Quran kimi bir xəzinəni açmaq üçün bir açar kimidir. Mütənəbbinin də  aşağıdakı 

beyti böyük İran şairi Mövlana tərəfindən istifadə olunmuşdur: 

 

ُماﺪُﻤﻟا ِﻪﻴّﻠَﺴُﺗ ﺎﻣ ٌداﺆﻓ 

ُمﺎﺌِّﻟا ُﺐَﻬَﻳ ﺎﻣ َﻞﺜِﻣ ٌﺶﻴﻋ َو 

 

(Divanı, birinci cild, səh- 227, 1-ci beyt) 

Tərcüməsi: Elə ürəklər var ki, mey və şərab onlara sakitlik və təsəlli verir, elə 

həyatlar var ki, insanlar üçün bədbəxtlik və  rəzillik gətirir. Mövlana da “Şəms” 

divanının 2181-ci qəzəlinin 28-ci beytində Mütənəbbinin həminki beytindən ikinci 

misranı iqtibas edərək yazır: 

 

ﯽﺳرﺎﭘ زا ﺶﻤﺧ

 

ﻢﻳﻮﮕﺑ ﯼزﺎﺗ

 

ٌداﺆﻓ

  

ﺎﻣ

  

ِﻪﻴّﻠَﺴُﺗ 

  

ُماﺪُﻤﻟا 

 

 

Tərcüməsi: dodaqlar fars dilində danışmaqdan yumur və ərəb dili və ləhcəsi 

ilə bəstələyirəm, o qədər ürəklər var ki, şərab onlara təsəlli və sakitlik verir. 

Təhlil:  iqtibas və götürmədə bəzən müəllif vəzn və qafiyəni qorumaqdan ötrü 

ayə  və  hədislərin  əsas quruluşlarına zərər yetirmədən azacıq düzəlişlər etmyə 

məcbur olur. Amma qeyd olunmalıdır ki, bir tərəfdən vəzn və qafiyənin sıxıcılığı, 

digər tərəfdən isə iqtibaslara olan həvəs bəzən şairi öz şerini ayə, hədis və məşhur 

bir kəlamla bəzəməkdən ötrü onlara həddindən artıq düzəliş etməyə  və onların 

əvvəlki quruluşlarını pozmağa vadar edir. Ayə, hədis və ya məşhur bir şeri öz 

vəznindən kənarlaşdıracaq dərəcədə düzəlişlərə  məruz qoymaq ədəbiyyatda təhlil 

adlanır. Möləvi öz “Məsnəviye mənəvi”  əsərinin birinci cildinin 882-ci beytində 

yazır: 

نﺎﻨﭽﻤه ار ﺎﻣ ﯼﺎه نﺎﺟ ﺲﻔﻧ ﻦﻳو 

نﺎﻬﺟ ﺲﺒﺣ زا ددزد ﮎﺪﻧا ﮎﺪﻧا 

 


 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



284

ﺎﺗ

 

ﯽﻟا 

 

ﺪﻌﺼﻳ

 

بﺎﻴﻃا 

  

ﻢﮑﻟا

 

ً اﺪﻋﺎﺻ

 

ﺎّﻨﻣ

 

ﯽﻟا

 

ﺚﻴﺣ 

 

ﻢﻠﻋ 

 

 

Tərcüməsi: insanın aldığı  hər bir nəfəs onu ölümünə yaxınlaşdırdığı bir 

addımdır. Bu addımlar bizim ruhumuzu dünya zindanından tədricən azad edir. 

Gözəl sözlər və pak niyyətlər insanı öz Allahına tərəf daha da ucaldır. Bu beytdə 

pak ruhlar gözəl sözlərlə ifadə olunmuşdur. Həmin beytin 3-cü misrası Quranın 

“Fatir” surəsinin 10-cu ayəsidir ki, orada Allah buyurur: 

 

ُﺐﻴّﻄﻟا ُﻢِﻠَﮑﻟا ُﺪَﻌﺼَﻳ ِ ﻪﻴﻟإ 

 

Tərcüməsi: gözəl sözlər Allaha tərəf gedər. 



Xəbər şəklində təsir: 

 bu cür təsirdə şair ayə, hədis və məşhur şairlərin şerlərini 2 cür- tərcümə və 

izahla fars dilinə tərcümə edir. Bəzən şairin adını çəkməklə onun sözlərini nəql edir, 

bəzən isə öz sözləri ilə verir : 



1.

 

Tərcümə: ayə, hədis və  məşhur  şairlərin  şerlərini tərcümə digər 

tərcümələr kimi bəzən qapalı sözlərin təsiri altında, bəzən isə açıq və azad şəkildə 

edilir. Qapalı  tərcümədə fars dilinə çevirilmiş  mətn həm məna və  məzmun 

baxımından  ərəb dilindəki orijinalı ilə  bərabər olur, həm də quruluş baxımından 

onunla ayaqlaşır. Bu növdə ayə, peyğəmbər kəlamları  və  məşhur  şairlərin  şerləri 

məna, məzmun və quruluşlarına heç bir dəyişiklik olunmadan fars dilinə  tərcümə 

olunur. Məsnəviye mənəvidə, 2-ci cilddə, 845-ci beytdə deyilir: 

 

نﺎﺑز ﺮﻳز رد ﺖﺳا ﯽﻔﺨﻣ ﯽﻣدﺁ 



ﻦﻳا

 

نﺎﺑز

 

ﻩدﺮﭘ

 

ﺖﺳا

 

ﺮﺑ

 

ﻩﺎﮔرد

 

نﺎﺟ

 

 

 Yuxarıdakı beytin ilk misrası  Əmirəl möminin aşağıdakı sözünün qapalı 

tərcüməsidir: 

ِﻪِﻧﺎﺴِﻟ َﺖﺤَﺗ ٌءﻮُﺒﺨَﻣ ُءﺮَﻤﻟَا 

 

  Tərcüməsi: insan öz dilinin altında gizlənir.  

Mütənəbbi də yazır: 

َو

 

ٍمْﺮُﺟ 

 

ُﻩﱠﺮَﺟ 

 

ُءﺎﻬَﻔُﺳ

  

ٍمْﻮَﻗ

 

ﱠﻞَﺤَﻓ

  

ِﺮْﻴَﻐِﺑ

 

ِﻪﻴِﻧﺎﺟ 

 

ُباَﺬَﻌْﻟا 

 

(divanı, 2-ci cild, səh-160, beyt 2) 



 

Tərcüməsi: ağılsızların törətdikləri çoxlu günahların cəza və  işgəncələri 

günahsızlara çatır. 

Saib Təbrizinin aşağıdakı beyti də Möbtəninin yuxarıda verilmiş beytinin 

qapalı tərcüməsidir: 

ﺐﻀﻏ رد نﺎهﺎﻨﮕﻴﺑ

 

ّﺪﺣ

 

ﺪﻧرﻮﺧ نارﺎﮑﻬﻨﮔ

 

ﺎﻬﻟﺎﺒﻧد ﻦﻴﻣز ﺮﺑ ناﺮﻴﺷ ، ﻢﺸﺧ زا ﺪﻨﻧز ﯽﻣ 

 

(divanı, birinci cild, səh-155-156, 303 nömrəli qəzəli) 



 

Filologiya  məsələləri – №3, 2014

 

 



285

Tərcüməsi: insan əsəbləşdiyi zaman günahsızları belə günahkarlar qədər 

cəzalandırır,  şirlər də  əsəbləşdikləri zaman öz günahsız quyruqlarını  şiddətlə yerə 

çırpırlar. 



2.

 

Təfsir (izah): Bu növdə  şair ayə, hədis və ya bir şrin məğzvə 

məzmununu açıb onu öz şerində şərh edirMütənəbbi yazır: 

 

ْﺬُﺧ

 

ﺎﻣ 

 

ُﻩاﺮَﺗ

 

َعَد و

 

ًﺎﺌﻴﺷ

 

ﻪِﺑ َﺖْﻌِﻤَﺳ

 

ِﺔَﻌْﻠَﻃ ﯽﻓ

 

ِرْﺪَﺒﻟا

 

ِﻞَﺣُز ْﻦَﻋ َﮏﻴﻨْﻐُﻳ ﺎﻣ

 

 

(divanı, 2-ci cild, səh-105, beyt 3) 



Beytin tərcüməsi: gördüyün yerə get, eşitdiyini boş ver. Çünki, günəşin üzünə 

olan şey səni Satruna gtmək üçün ehtiyacsız edəcək. Mövlana da yuxarıdakı beytin 

məzmununa diqqət yetirərək öz “Məsnəviye mənəvisində” 5-ci cild 3907-3910-cu 

beytlərdə ətraflı izah verir.  

 

دﺮﮐ

  

ﯼدﺮﻣ

 

زا 

 

ﯽﻧاﺪﻨﺨﺳ 

  

لاﺆﺳ

 

ّﻖﺣ

 

ﻞﻃﺎﺑ و

 

ﯼا ؟ ﺖﺴﻴﭼ

 

لﺎﻘﻣ ﻮﮑﻴﻧ

 

شﻮﮔ

 

ﺖﺴﻠﻃﺎﺑ ﻦﻳا ﺖﻔﮔ و ﺖﻓﺮﮕﺑ ار

 

ﻢﺸﭼ

 

ّﻖﺣ

 

ﺖﺳا

 

و

 

ﺶﻨﻴﻘﻳ

 

ﺖﺴﻠﺻﺎﺣ

 

نﺁ

 

ﻪﺑ 

 

ﺖﺒﺴﻧ 

 

ﻞﻃﺎﺑ 

 

ﺪﻣﺁ

 

ﺶﻴﭘ 

 

ﻦﻳا

 

ﺖﺴﺘﺒﺴﻧ

 

ﺐﻠﻏا

 

ﺎه ﻦﺨﺳ 

 

ﯼا 

 

ﻦﻴﻣا 

 

ز

 

بﺎﺘﻓﺁ 

 

را 

 

دﺮﮐ

 

شﺎّﻔﺧ 

 

بﺎﺠﺘﺣا 

 

ﺖﺴﻴﻧ

 

بﻮﺠﺤﻣ 

  

زا

  

لﺎﻴﺧ

  

بﺎﺘﻓﺁ

 

 

Tərcüməsi: bir nəfər gözəl nitq qabiliyyətinə malik söz ustadına haqla batil haq-



qında və onların arasında olan fərq barəsində sual verir. Həmin söz ustadı onun qula-

ğından tutmaqla deyir ki, bu qulağın vasitəsilə eşitdiyin hər bir söz onun həqiqət qarşı-

sında nə dərəcədə düzgün olmasını müəyyənləşdirmək imkanının olmamasına görə gö-

zün qarşısında batildir. Göz və gözün müşahidə edərək şahid olduqları isə həqiqətdir və 

bu həqiqət sanki varlığı hətta kor olan yarasalara belə məlum olan günəş kimidir.  


Yüklə 4,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin