• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
95
~
İ.QASPİRALININ PUBLİSİSTİKASI
XIX
əsrin ikinci yarısında çar Rusiyasında baş verən mühüm
ictimai-siyasi d
əyişikliklər, təhkimçiliyin ləğvi, dekabristlərin
üsy
anı, xalqçılıq hərəkatı, ardı-arası kəsilməyən müharibələr, eyni
zamanda s
ənayenin sürətli inkişafı, kapitalizm münasibətlərinin
b
ərqərar olması kimi amillər həmin dövr rus publisistikasının
formalaşmasına, onun cəmiyyət tərəfindən real güc, döyüşkən
qüvv
ə kimi qəbul olunmasına təsir edirdi. Maraqlı, həm də
utancvericidir ki, XIX
əsr möhtəşəm rus publisistikası demək olar
ki, bütün aspektl
ərdən təhlil edilmiş, dəyərləndirilmiş, lakin həmin
imperiyanın tərkibində çiçəklənən, həm mövzu – problem, həm
s
ənətkarlıq baxımından rus publisistikasından heç də geri qalmayan,
b
əzi xüsusiyyətlərinə görə isə hətta onu kölgədə qoyan (məs. nəşr
imkanlarının məhdudluğu, mərkəzin ögey, yad münasibəti, rus
m
əmurlarının şovinist mövqeyi və s. kimi problemlərin
mövcudluğu) İ.Qaspiralının yaradıcılığının timsalında müsəlman-
türk publisistikası nə araşdırılmış, nə qiymətləndirilmişdir, əksinə,
h
ər cür diqqətdən kənar saxlanılmışdır.
Halbuki, İ.Qaspiralı publisistikası bütöv bir dövrün, böyük
bir toplumun yükünü çiyinl
ərində çəkirdi. Qürdətli qələm ustasının
publisistikası sənətkarlıq nöqteyi-nəzərindən diqqət çəkdiyi kimi,
mövzu baxımından da sərhəd tanımır:
- t
əhsil, elm, mədəniyyət, maarifçilik, xeyriyyəçilik
probleml
əri;
- rus-türk-müs
əlman xalqları arasındakı əlaqələr;
- Rusiya-
Şərq, Rusiya-Qərb ölkələri arasındakı münasibətlər;
• Abid Tahirli
~
96
~
-
qadın azadlığı;
- islam dini v
ə Avropa sivilizasiyası problemləri;
-
Rusiyanın islam siyasəti;
-
ədəbi-tənqidi problemlər, sənət və sənətkarlıq məsələləri;
- m
ətbuat, onun problemləri və vəzifələri;
- müs
əlman xalqlarının ümumi problemləri və onların həlli
yolları;
- ortaq türk dili problemi;
- xarici ölk
ələrin əhalisinin – Qərb və Şərq xalqlarının həyat,
t
əfəkkür tərzləri.
Bu v
ə digər problemlər İ.Qaspiralının publisistikasının əsas
mövzusu
olmuşdur. Göründüyü kimi, böyük publisistin toxunduğu
bir çox m
əsələlər bu gün də aktuallığını itirməmişdir. Səyahət
oçerkl
əri İ.Qaspiralı publisistikasında mühüm yer tutur.
S
əyahət oçerkləri
Böyük maarifçi-
publisist, naşir-redaktor İ.Qaspiralının
irsind
ə xüsusi yer tutan səyahət oçerkləri bir tərəfdən bu qüdrətli
q
ələm sahibinin məramı, idealları barədə fikirlərin formalaşması
üçün maraqlı material, digər tərəfdən səyyahın səfər etdiyi bölgələr,
ölk
ələr, onların sakinləri və xalqların həyat, təfəkkür tərzləri
haq
qında zəngin, etibarlı mənbədir. Üçüncü tərəfdənsə, səyahət
oçerkl
əri mahir publisistin yaradıcılığında dil, üslub və sənətkarlıq
probleml
ərinin dəyərləndirilməsi baxımından diqqətçəkəndir.
S
əyahət oçerklərinin coğrafiyası genişdir: Türkiyə, Ərəb
ölk
ələri, Hindistan, Polşa, Qafqaz, Orta Asiya ölkələri
İ.Qaspiralının səfər etdiyi məkanların tam siyahısı deyil. Avropaya
v
ə Afrikaya (Almaniya, Avstriya, Macarıstan, Fransa, İspaniya,
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
97
~
Sudan, Əlcəzair, Tunis) səfərlərinin nəticəsi kimi «Firəngistan
m
əktubları», «Darrürrahat müsəlmanları», «Sudan məktubları»,
«Qadınlar ölkəsi» və s. kimi bədii əsərləri – roman və hekayələri
q
ələmə alan İ.Qaspiralı Şərq ölkələrinə səyahətindən sonra «Bir-iki
gün İstanbulda», «Qafqazda üç-beş gün», «Zaqafqaziya boyu»,
«Baxçasaraydan
Daşkəndə səyahət», «İslam ölkələrinin məişəti»,
«Buxarada n
ə gördüm», «Misirdən məktub», «Maarif yolunda»,
«Hind yolundan», «Hindd
ən dönərkən» və s. bədii-publisistik
əsərləri – səyahət oçerklərini yazmışdır.
Heç şübhəsiz ki, İ.Qaspiralının səyahət oçerklərində hər bir
ölk
ə, bölgənin tarix, mədəniyyət abidələri, xalqların məişəti,
m
əşğuliyyəti, ayrı-ayrı insan obrazları, xarakterlər, təbiət
lövh
ələri… ilə bağlı maraqlı, yaddaqalan məqamlar çox, lap çoxdur.
Lakin ölk
ədən, şəhərdən asılı olmayaraq, bütün oçerkləri birləşdirən
v
ə İ.Qaspiralının səyahətlərinin əsas məqsədini əks etdirən başlıca
x
ətt islam, o cümlədən və xüsusi ilə türk xalqlarının mədəniyyətləri,
maarifi, elmi, t
əhsili ilə tanışlıq, Şərq xalqlarını bürümüş qatı
c
əhalət dumanından xilas yollarını, nadanlıq mərəzinin çarəsini
axtarmaqdır.
Qeyd etmişdik ki, İ.Qaspiralı yaradıcılığında Azərbaycan və
Az
ərbaycan türkləri mövzusu aparıcı yerlərdən birini tutur. Bu,
mü
əllifin səyahət oçerklərində də öz əksini tapmışdır. Maraqlıdır ki,
dig
ər ölkələrə səfərlərindən bəhs edərkən də, yeri düşdükcə
İ.Qaspiralı Qafqazı, Azərbaycan türklərini xatırlayır, xatırladır.
Türkl
ərin kitab mağazalarına, nəşriyyat işlərinə biganə
münasib
ətini düşünə-düşünə, pərişan halda İstanbul küçələrində
müşahidə etdiyi acı mənzərədən bəhs edərkən İ.Qaspiralı yazır: «Bu
s
əhnələr Qafqaza səyahətimi xatırlatdı, o zaman bir məclisdə
içimd
ən qopan sualları təkrar qışqırmaq istəyirdim: ey türklər, nədir
• Abid Tahirli
~
98
~
bizd
ə bu hallar? Tiflisdə «Elmi-hal» nəşr edirik Qaraqaşyan
m
ətbəəsində,
Bakıda
«Koroğlu»
buraxırıq
«Adamyan»
m
ətbəəsində, Qarabağda şeir, ya mərsiyə çap edirik Vanlıyan
m
ətbəəsində… Belə ki, Qaraqaşyan, Vanlıyan cənabları bizim
gör
əcəyimiz işi həyata keçirməsəydilər, o bizim «Koroğlu» dünya
üzünü görm
əyəcəkdimi? Eləmi? Bizlər haradayıq, hara baxırıq –
dem
əyə haqqım yoxdumu?» (İslam ölkəsinin məişəti, «Tərcüman»
№ 29, 6 avqust 1895).
«Baxçasaraydan Daşkəndə səyahət» oçerkində də İ.Qaspiralı
qürur hissi il
ə «hüquq elmində və siyasətdə mahir Əhməd bəy
Ağaoğlu», doktor Məhəmməd, mühəndis Səlim, hərbi məktəb zabiti
Əli, təhsil və tərbiyə işləri üzrə tanınmış mütəxəssis Həsən bəylə bir
mahalda, bir m
əclisdə görüşməyi, söhbət etməyi özü üçün böyük
l
əzzət olduğunu yazır. Zaqafqaziya müftisi Hüseyn əfəndi Qayıbov,
şeyxülislam Mirzə Həsən Tahirovun Tiflisdəki müsəlman həyatına
bir parlaqlıq, rövnəqlik verdiyini qeyd edir və göstərir ki, bakılı
qardaşlarımız bir çox sahələrdə Rusiyanın digər müsəlmanlarına
nisb
ətən irəli getmişlər, bu mənada H.Tağıyev (H.Tağıyevin
mesenat f
əaliyyətindən ayrıca, geniş bəhs edir – T.A.), M.Nağıyev
v
ə Ş.Əsədullayev xüsusi örnəkdirlər. Bakının xeyli tərəqqi etdiyini,
m
əktəblərin, şagirdlərin sayının artdığını məhəbbətlə qeyd edir.
Oçerkd
ə müəllif onunla birgə səyahət etmək üçün Orta Asiyaya –
S
əmərqəndə gələn «Bakılı dostlarından müəllim Məcid əfəndi
Q
ənizadənin» adını böyük ehtiramla çəkir.
«Buxarada n
ə gördüm» (27 iyun 1908, № 47, 8 iyul 1908,
№ 50, 1 avqust 1908, № 57, 5 avqust 1908, № 58, 12 avqust 1908,
№ 60, 22 avqust 1908, № 63, 26 avqust 1908, № 64, 22 sentyabr
1908,
№ 68, 5 dekabr 1908, № 78) adlı oçerkində də Azərbaycan
türkl
ərinin həyatına xeyli yer ayrılmışdır, müəllif Bakıdan keçərkən
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
99
~
Əli Mərdan bəy Topçubaşovu xatırlayır, bir şamaxılı ilə həmsöhbət
olur, Buxaradakı pambıq emalı fabrikinin Bakıda H.Z.Tağıyevin
mü
əssisəsi qədər böyük olduğunu qeyd edir.
«S
ərgidə mən nə gördüm» səyahət oçerkində Nijni-
Novqoroda s
əfərindən, orada təşkil olunan Ümumrusiya
s
ərgisindən, onun eksponatlarından bəhs edərkən «Qarabağdan,
Şəkidən, Şirvandan» da bir xeyli əşyanın nümayiş etdirildiyini yazır
«Misird
ən məktub»da da (23 oktyabr 1907, № 69, 2 noyabr 1907,
№ 70, 6 noyabr 1907, № 71, 13 noyabr 1907, № 73, 20 noyabr
1907, № 75, 23 noyabr 1907, № 76, 4 dekabr 1907, № 79, 8 yanvar
1908, № 1, 28 mart 1908, № 24, 18 aprel 1908, № 29).
İ.Qaspiralının yadından Azərbaycan türkləri çıxmır. O, Qahirədə bir
görüşü zamanı söylədiyi xütbədə Rusiya müsəlmanlarının fəaliyyəti
il
ə bağlı danışanda H.Z.Tağıyevin xidmətlərini ayrıca vurğulayır.
Bundan t
əsirlənən məclis iştirakçılarının H.Z.Tağıyevin ünvanına
h
ər tərəfdən yüksələn «sağ olsun, yaşasın», «yaşasın, yaşasın»
s
ədaları, duaları «salonu titrətdi».
Qafqaza Az
ərbaycanla bağlı səyahətlərinə dair İ.Qaspiralı
ayrıca məqalələr də həsr etmişdir. «Ədəbi məclis» (10 avqust 1886,
№ 37), «Qafqazda üç-beş gün» (26 oktyabr 1886, № 44), «Yolda
rastlaşma» (20 yanvar 1895, № 3), «Zaqafqaziya boyu» (23 dekabr
1901, № 47) kimi oçerklər bu qəbildədir.
Qeyd etdiyimiz kimi, bütün s
əfərlərində və bunun nəticəsi
kimi bütün s
əyahət oçerklərində mədəniyyət, maarif, təhsil və
t
ərəqqi problemləri ilə maraqlanan, onları ön plana çəkən
İ.Qaspiralının Qafqaza səyahətləri üçün də bu cəhət xarakterikdir.
Yerli ictimaiyy
ət, ziyalılar, mətbuat da öz növbəsində İ.Qaspiralı
şəxsiyyətinə, ideallarına böyük maraq, diqqət göstərir, onunla
görüşə can atırdılar. Rus dilində Tiflisdə çıxan məşhur «Kafkaz»
• Abid Tahirli
~
100
~
adlı qəzet Tiflisdəki ədəbi məclisdə İ.Qaspiralı ilə yerli ziyalıların
görüşünə böyük məqalə həsr etmişdir. Bu barədə «Tərcüman»da
d
ərc edilmiş «Ədəbi məclis» adlı yazıda (10 avqust 1886-cı il, №
37) İsmayıl bəyin və qəzetinin fəaliyyəti təqdir olunur, yüksək
qiym
ətləndirilir.
«Zaqafqaziya boyu» adlı yazıda (23 dekabr 1901, № 47)
İ.Qaspiralı Batum, Ahıska, Axalkələk, Tiflis, Şəki və Şamaxı
bölg
ələrinə səfərindən bəhs edir. Şəki əhalisini «çalışqan, maarifə
h
əvəsli», «ticarətə, təhsilə rəğbətli» xarakterizə edən müəllif xüsusi
il
ə mahalın məktəb sahəsindəki nailiyyətləri alqışlayır. Məktəblərin,
şagirdlərin sayının xeyli artdığını qeyd edən İ.Qaspiralı ümid edir
ki, Şəkidə tezliklə qız məktəbi də açılacaq.
Şamaxıdakı vəziyyət İ.Qaspiralını ciddi narahat, pərişan
edir. O, yazır: «Bu alimlər və şairlər ocağını (Şamaxı nəzərdə
tutulur –
T.A.) indi cahillik dumanı bürümüşdür». İnsanların
qruplara parçalanmasını, «birinin tikdiyini, digərinin yıxmaq
ist
əməsi», məktəblərin qədrinin bilinməməsi kimi hallar müəllifdə
şəhərin mövcud durumu barədə pis təəssüratlar yaratmışdır.
Fikrimizc
ə, İ.Qaspiralının səyahət oçerkləri həm məktəb,
pedaqoji fikir tarixinin, yeni t
əhsil sistemi və problemlərinin
araşdırılması, həm də müəllifin ideallarının dəyərləndirilməsi
baxımından daha geniş tədqiqata cəlb edilməlidir.
Baxçasaray m
əktubları
Bu m
əktubları 30 yaşlı İsmayıl Qaspiralı «Kiçik mola»
imzası ilə Krımda nəşr olunan «Tavrida» qəzetində (1880-ci il, № 9,
1881-
ci il, № 5, 7), üzərində bir qədər işlədikdən sonra isə elə
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
101
~
h
əmin ildə «Rusiya müsəlmanları» adı ilə «Tavrida» da (43-47
nömr
ələrində) rus dilində dərc etdirmişdir. Əsər ilk dəfə tanınmış
t
ədqiqatçı Viktor Yuryeviç Gankeviç tərəfindən üzə çıxarılmış,
H.N
əcəfoğlu və Y.Akpinar tərəfindən türkcəyə çevrilmişdir.
«Baxçasaray m
əktubları» İ.Qaspiralının ilk qələm
t
əcrübələrindən olsa da, gənc publisistin düşüncələrini, məram və
planlarını dəyərləndirmək baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edir.
Bu
əsərdə böyük maarifçi kimi onun gələcək fəaliyyətinin işartıları,
h
ədəfləri görünür. Professor, doktor Y.Akpinar haqlı olaraq yazır ki,
bu
əsər İsmayıl bəyin bir ömür boyunca təqib edəcəyi və sadiq
qalacağı prinsipləri göstərən bir proqram olaraq qəbul edilə bilər
(
İsmayıl Qaspiralı. Seçilmiş əsərləri: II. Fikri əsərləri. Ötüken
n
əşriyyat A.Ş. İstanbul, 2004, Yavuz Akpinarın kitaba yazdığı
«Giriş»dən, səh.20) İ.Qaspiralı Rusiyanın gələcək taleyinin slavyan-
türk xalqlarının münasibətlərindən asılı olduğunu bildirir. Bu
münasib
ətlərin hər iki xalqın qarşılıqlı səyi, xoş, qərəzsiz, səmimi
niyy
əti ilə formalaşa biləcəyini vurğulayan İ.Qaspiralı rusların
Rusiyanın artıq, həm də bir müsəlman dövləti olduğunu,
müs
əlmanları assimilyasiya etmək yox, onları da eyni hüquqlara
sahib qövm kimi q
əbul etmələrini, müsəlmanların isə cəhalətdən
xilas olmalarını, qanunların verdiyi hüquq və imtiyazlardan istifadə
ed
ərək fəal vətəndaş statusu qazanmalarını zəruri hesab edirdi.
Qarşılıqlı kin-küdurət, sayğısızlıq unudulmalı, bir-birinə şübhə ilə
yanaşmağa son qoyulmalıdır. Keçmişdən qalan ziyanlı miras
yaddan çıxarılmalıdır. Molla (müəllif) xatırlayır ki, biz uşaq ikən
gec
ə yatmayanda, yaramazlıq edəndə anamız «bax, rus gəlir»
dey
ərək bizi qorxudar, biz də yorğanı dərhal başımıza çəkərdik.
Yaxud, ruslar k
əndimizə vergi yığmağa gəlir, «yeyib-içir, bağırır,
ixtiyarlarımızı qaçmağa, para toplamağa məcbur edərdi».
• Abid Tahirli
~
102
~
İ.Qaspiralıya görə, ruslar haqqında belə fikrin formalaşmasına
müs
əlmanların onlardan, cəmiyyət həyatından kənar qalması,
mü
əllifin təbirincə desək, «öz aləmlərinə çəkilməsi» səbəb
olmuşdur. Çıxış yolunu böyük maarifçi yeni tipli məktəbdə,
t
əhsildə, cəhalətdən uzaqlaşmaqda görürdü. İ.Qaspiralı müsəl-
manların tərəqqisi üçün öz dillərində yazılı sözün olmasını bu
problemin h
əlli üçün yararlı, zəruri vasitə hesab edirdi. O, təəccüb
v
ə təəssüflə sual edirdi ki, hansı səbəbə görə müsəlman əhalisinin
m
əskunlaşdığı quberniya və vilayətlərində yerli və mərkəzi
hökum
ətin qərar, qanunları yerli xalqın dilinə tərcümə edilməsin,
n
əşr olunmasın? Müxtəlif fərman və sənədlərin, eləcə də elan və
reklamların yerli məmurlarda saxlanılmasının nə faydası? Uşaqlarla
öz dilind
ə danışmaqla onların səviyyəsini qaldırmaq mümkündür.
İdarə edənlərlə idarə olunanlar arasında da eyni sistem tətbiq
olunmalıdır. İ.Qaspiralı bunun vacibliyini yaxşı anlayan Qafqaz
idar
əçilərinin təcrübəsini təqdir edir və göstərir ki, onlar «Tiflisdə
tatarca «Ziyayi-Qafqaziyy
ə» qəzetinin nəşrini anlayışla qarşıla-
mışlar».
Yeri g
əlmişkən qeyd edək ki, hələ Moskvada ikən öz
üz
ərində qatı rus şovinizminin ilk zərbələrini hiss edən İ.Qaspiralı
ist
ər publisistik, istərsə bədii əsərlərində düşüncələrini bir qədər
ehtiyatla, bel
ə demək mümkünsə, rus təbəəsi mövqeyindən qələmə
alsa da, rus şovinizminə kəskin nifrət yazıların ruhundan duyulur,
b
əzən isə ayrı-ayrı məmurların timsalında olsa da, açıq-aşkar rus
t
əzyiqinə, müstəmləkəçilik siyasətinə, işğalına qarşı çıxır, mənsub
olduğu millətin nə öz tarixinə, nə də gələcəyə layiq həyat və
düşüncə tərzinə uyğun yaşamadığını kədərlə yazırdı. Tarixi şərait
İ.Qaspiralıya bir yolu diqtə edirdi: xalqı maarifləndirmək yolu ilə
ayıltmaq, sonrakı mərhələdə yeni vəzifələr ortaya çıxacaq. Bax, elə
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
103
~
bunu hiss ed
ən, duyan bir sıra rus şovinistləri ilk vaxtlardan
İ.Qaspiralını düşmən kimi hədəfə almış, ona «panislamist,
pantürkist» adları ilə hücum etməyə başlamışdılar.
Rusiya müs
əlmanları
D
ərin zəka və iti düşüncə sahibi olan İ.Qaspiralı irsini
araşdıran zaman onun fəaliyyəti, fitri istedadı, yaradıcılığının əhatə
dair
əsi, məhsuldarlığı, uzaqgörənliyi, əqidə və məsləkinə sədaqəti,
yeniy
ə, novatorluğa tükənməz meyli, marağı, polad iradəsi,
inanılmaz cəsarəti insanı məftun edir. Bu yazıdan əvvəl –
«Baxçasaray m
əktubları»ndan bəhs edərkən yazmışdıq ki,
İ.Qaspiralı Rusiyadakı türk xalqlarının həyatından, xüsusi ilə rus-
türk münasib
ətlərindən danışarkən bir qədər ehtiyatlı mövqe tutur
v
ə bu da təbiidir. «Rusiya müsəlmanları»nda isə bu ehtiyatlılıq
yerini t
ədricən tələbkar və sərt mövqeyə verir. Rus-türk
münasib
ətlərinin tarixinə nəzər salan publisist yazır ki, indiyə kimi
(Kulikova döyüşündən sonra) tatarların üzərində rus hökmranlığı bu
şəkildə olmuşdur: «hakim mənəm, vergimi ödə, necə istəyirsən
yaşa».
İ.Qaspiralıya görə, «bu çox bəsit, lakin son dərəcə mənasız»
siyas
ətdir. Əslində tatarlarla rus iqtidarı arasında münasibət necə
olmalıdır, ruslar müsəlmanlara qarşı necə davranmalıdır,
müs
əlmanların ruslarla əlaqələri necə olmalıdır, rus hökuməti başqa
soydan olan müs
əlmanlar üçün nə etməli və ondan nə istəməlidir?
Ruslar müs
əlmanlarla eyni torpaqda, eyni qanun altında təsadüfi yol
yoldaşı kimi, qonşu kimi yaşamalıdırmı, yoxsa onlar arasında yaxın
əlaqələr qurulmalıdırmı? – kimi tarixi və taleyüklü suallara cavab
• Abid Tahirli
~
104
~
axtaran Qaspiralı bu qənaətdədir ki, naibləri pristavlarla, bəylikləri
oblastlar, yaxud quberniyalarla, ip
ək cübbələri rus paltarları ilə
əvəzləməklə irəliləmək olmaz.
Rusların Asiyanı işğalından sonra Rus iqtidarının geniş
zaman v
ə fəaliyyət dairəsində yalnız köləliyə son qoyduğunu təqdir
ed
ən müəllif müsəlmanların sosial durumunun, yetişmə və yaşayış
t
ərzinin yaxşılaşması istiqamətində heç bir iş görülmədiyini, ölkənin
daxili siyas
ətinə yaxınlaşma imkanı verilmədiyini vurğulayır. Bu isə
yurddaşlarımızın kütləvi şəkildə köçünə, müdhiş cəhalətə, ölümcül
h
ərəkətsizliyə, yoxsullaşmaya səbəb olur. Qaspiralı bu mövzuya
dair heç bir m
ətbu orqanda materiala rast gəlmədiyini, halbuki
bunun çox vacib m
əqam olduğunu qeyd edir.
«Yarı-yarıya yıxılmış, xarab olmuş abidələr, kitabələr, toz və
kir içind
ə olan kitablar» İ.Qaspiralının yazdığı kimi, rus
hökmranlığından əvvəl tatarların da yaza bildiklərindən, müxtəlif
elm sah
ələrində
yüks
ək səviyyədə
zehni f
əaliyyət
göst
ərdiklərindən… xəbər verir. Bu gün isə Rusiya tatarları cəsəd
kimidir. Rus iqtidarının müsəlmanların tərəqqi və mədəniyyətinə
qayğı göstərməməsini, Rusiya tatarlarının «cəsəd» kimi olan
b
ədəninə yeni həyat, yeni fikir, yeni bir həvəs verərək, onu
canlandırmaqda gücsüz olmasını üzüntüverici amil kimi
d
əyərləndirən İ.Qaspiralı yazır ki, «mən hələ «maddi cəhətdən
işlənmiş çürümələrdən» bəhs etmirəm. Müsəlman cəmiyyətinə
hakim olan c
əhalətin anatomiyasını açan İ.Qaspiralı öz
soydaşlarının biganəliyini, laqeydliyini və fanatizmini qınasa da, bu
b
əladan xilas olmaq üçün hökumətin də heç bir addım atmadığını
xüsusi vurğulayır və üzünü iqtidara tutur: «Bəli, mənim sevgili rus
yurddaşlarım, bizə elm və işıq gərəkdir, bu işə ciddi bir şəkildə
başlayın, bizə işıq və elm verin, işıq və elm. Əks təqdirdə, sırf
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
105
~
hakimiyy
əti qorumaq üçün olan hökmranlığınız, Çininkindən daha
aşağı olacaqdır». Əlbəttə, bir rus təəbəsi olan ziyalıdan bundan daha
k
əskin, daha sərt və məntiqli xitabın mümkünlüyünü təsəvvür
etm
ək o qədər də çətin deyil…
Əslində, İ.Qaspiralı rus iqtidarını onun sadiq vətəndaşları
olan müs
əlman-tatarlarla bağlı siyasətini açıq-aşkar tənqid edir. O,
yazır ki, ümumiyyətlə, Rusiya müsəlmanları ilə bağlı hökumətin
proqramı, iş prinsipi yoxdur. Krım tatarlarının kütləvi köçünün
qarşısının alınması üçün heç bir tədbir görülmədiyini qeyd edən
İ.Qaspiralı müsəlmanların təhsili üçün də aydın məqsədli siyasətin,
s
ənədin olmadığını göstərir. O, yazır: «Müsəlmanlar üçün məktəb
açılır, lakin şumlanmamış torpağa pis şəkildə səpilən toxumlar kimi
bu m
əktəblər də meyvə vermir və zaman keçdikcə iz buraxmadan
yox olub gedirl
ər. Digər dövlətlərin və xalqların da tarixindən və
tabeliyind
ən çoxsaylı misallar gətirərək hakim millətin digərini
assimilyasiya etm
əsinin perspektivsiz olduğunu bildirən İ.Qaspiralı
bu q
ənaətə gəlir: Necə ki, qarşılıqlı hörmət, bir-birinin haqqına
riay
ətetmə, eyni məqsəd ətrafında birləşmə ayrı-ayrı şəxslərə daha
rahat v
ə daha asan bir yaşama imkanı verirsə, eyni şəkildə toplum
v
ə xalqların cəmiyyət həyatı da sadəcə bu əsaslara dayanmalıdır.
M
ənsub olduğu qövmün gələcək taleyini təlaşla, qayğı ilə düşünən
İ.Qaspiralı, Rusiya müsəlmanlarının bilərəkdən, ya bilməyərəkdən
c
əmiyyət, dövlət həyatından tamamilə təcrid edilməsini kəskin
t
ənqid hədəfinə çevirir. Müsəlmanlar ruslardan xəbərsizdir, onları
tanımır, dilini bilmir, şəhərini tanımır, elmini öyrənmir, mətbuatını
izl
əmir. Belə olan halda müsəlman öz qaranlıq dünyasına çəkilir,
özünü q
ədərə təslim edirlər…
Rusiya müs
əlmanlarının elmə, ədəbiyyata, mətbuata sahib
olmadıqlarını acı təəssüf hissi ilə yazan İ.Qaspiralı onların
• Abid Tahirli
~
106
~
m
ənimsənilməsi üçün qarşıda çox ciddi vəzifələrin olduğunu, ilk
növb
ədə isə məktəb probleminin həllinin, müəyyən islahatların
aparılmasının vacibliyini qeyd edir. Onun fikrincə, Kazan, Ufa,
Orenburq, H
əştərxan, Daşkənd, Bakı, Nuxa və Baxçasaray kimi
müs
əlman mərkəzlərindəki doqquz-on mədrəsədə kiçik dəyişikliklər
aparılması lazımdır. Bu zaman mədrəsələrin proqramlarına elmi
t
əhsil verən predmetlərin, o cümlədən coğrafiya, tarix, riyaziyyat,
hüquq v
ə s. fənlərin əlavə olunmasının zəruriliyini qeyd edən təhsil
islahatçısı, dərslərin tatar dilində keçirilməsinin vacibliyini də
xüsusi vurğulayırdı. Müəllimlərin seçilməsi, onların ehtiyaclarının
öd
ənilməsi problemlərinin həlli üçün də İ.Qaspiralı mütərəqqi
t
əkliflər irəli sürürdü. Təhsildə yerli dilin tədrisini çox vacib amil
hesab ed
ən İ.Qaspiralı öz fikrini əsaslandırmaq üçün «zəruri
bilgil
əri və hökumət qərarlarını tatar dilində xəbər verən» Tiflisdə
n
əşr olunan «Ziyayi Qafqaziyyə»ni misal çəkir və qeyd edir ki, bu
n
əşrin yerli xalqa böyük yararı olmaqdadır. «Hər hansı söylənti
yayıldığı təqdirdə bu qəzet onun təkzibi üçün ən yaxşı vasitə
olacaqdır» - yazan müəllif qəzetin faydasının açıq-aşkar
göründüyünün v
ə bu barədə artıq danışmağa ehtiyac olmadığını
bildirir.
İ.Qaspiralıya görə, müsəlmanların ruslarla yaxınlaşmasına
mane
ə olan səbəblər – məlumatsızlıq, bundan yaranan güvənsizlik,
müs
əlmanlar arasında elmin, biliyin yalnız rus dilində aparılması
siyas
əti, mədrəsələrdə elmi fənlərin tədris edilməməsi, türk dilində
q
əzetin olmaması, məhkəmələrdə tərcüməçilərin yoxluğu aradan
qaldırılarsa, faydalı olardı və bütün bunlar nə rus dilinə, nə də
Rusiya dövl
ətinin mənafeyinə zərər verməz.
İ.Qaspiralı bütün bunlardan sonra təhsilli türk gənclərinə
s
əslənir: «Qardaşlar, xalqın bilgi və mədəni səviyyəsinin
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
107
~
yüks
əldilməsi işi ilə ciddi məşğul olun… Öz başını öyrənmək bir
l
əyaqətdir, amma bilməyənə öyrətmək daha böyük ləyaqətdir, yaxşı,
xeyirli, müq
əddəs bir işdir. Dinimiz insanlara üç şəkildə xeyir verilə
bil
əcəyini göstərir: əməklə, sözlə, sədəqə ilə. Bunların hər biri üçün
Allah yanında keçərlidir, savabdır. Fəqir öz yaxınına çalışması ilə,
alim öyr
ətməsi ilə, zəngin sədəqə verməsi ilə yardım edə bilər.
Öyr
ənmişsinizsə, elmin və yaxşılığın qaydalarını əldə etmişsinizsə,
onları özünüzdə saxlamayın, yaxınlarınıza, soydaşlarınıza verməyə
çalışın, …kitabları tatar dilinə çevirin, fağır, cahil tatarlar üçün
yazın, məktəblər açmağa, məktəbləri yaxşılaşdırmağa, sənət və
s
ənətkarlığı yaymağa çalışın». Beləliklə, əsərlə bağlı fikirlərimizi
yekunlaşdırsaq, İ.Qaspiralının 1886-cı ildə qələmə aldığı «Rus-Şərq
anlaşması» adlı məqaləsində yazdığı kimi, « Rusiya sərhədləri
iç
ərisində yaşayan müsəlmanların maariflənməsi və ruslarla daha
yaxın əlaqələrin qurulması üçün müəllif gərəkli tədbirlərdən söz
etmişdir və fikrimizcə, istəyinə tam nail olmuş, tarixin həmin
m
ərhələsində bir maarifçi-islahatçı-publisistin yerinə yetirə biləcəyi
ən böyük vəzifənin öhdəsindən layiqincə gəlmişdir.
Dostları ilə paylaş: |