Şüphesiz: 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); onların üzerine melekler iner (ve der ki:) 'Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size vadolunan cennetle sevinin.'
Edip Yüksel Meali
"Rabbimiz ALLAH'tır," dedikten sonra doğru yolu izleyenlerin üzerine melekler iner:"Korkmayın, üzülmeyin ve davetli olduğunuz cennetle sevinin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: "Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin."
Süleyman Ateş Meali
Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra doğru olanların üzerine melekler iner: "Korkmayın, üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin! (derler)."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, "Rabbimiz Allah'tır!" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: "Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin."
Yusuf Ali (English)
In the case of those who say, "Our Lord is Allah., and, further,(4499) stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised! *
M. Pickthall (English)
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but bear good tidings of the paradise which ye are promised.
'Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin velileriniziz. Orda nefislerinizin arzuladığı her şey sizindir ve istediğiniz her şey de sizindir.'
Edip Yüksel Meali
"Dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınız biziz. Orada canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Cennette sizin için canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
Süleyman Ateş Meali
Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Orada size canlarınızın çektiği her şey var. Orada size istediğiniz her şey var.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.
Yusuf Ali (English)
"We are your protectors(4500) in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls(4501) shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!- *
M. Pickthall (English)
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.
Fussilet Suresi 32
نُزُلًا
ağırlamasıdır
مِنْ غَفُورٍ
çok bağışlayanın
رَحِيمٍ
çok esirgeyenin
Türkçe Transcript (*)
Nuzulen min ġafûrin rahîm(in)
Ali Bulaç Meali
'Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.'
Edip Yüksel Meali
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.
Süleyman Ateş Meali
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."
Yusuf Ali (English)
"A hospitable gift from One(4502) Oft-Forgiving, Most Merciful!" *
M. Pickthall (English)
A gift of welcome from the Forgiving, the Merciful.
Gâşiye Suresi 8
وُجُوهٌ
yüzler de var ki
يَوْمَئِذٍ
o gün
نَاعِمَةٌ
ni'met içinde mutlu
Türkçe Transcript (*)
Vucûhun yevme-iżin nâ’ime(tun)
Ali Bulaç Meali
O gün, öyle yüzler de vardır ki, nimette (engin bir mutluluk içinde)dirler.