PROFESSOR ƏZİZ ƏFƏNDİZADƏNİN TƏRTİB
ETDİYİ PROQRAM VƏ DƏRSLİKLƏR
Nərgiz ZEYNALOVA
Bakı Slavyan Universiteti
nzeynalova55@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Azərbaycan dilinin tədrisi sahəsində böyük xidmətləri olan metodist alimlərdən biri prof. Əziz
Əfəndizadədir. Prof. Əziz Əfəndizadə Azərbaycan dilinin tədrisi metodikası sahəsində proqramlar,
dərsliklər yazmışdır. Tədris prosesində hal-hazırda istifadə olunan proqram və dərsliklərin tərtibində,
onların çap etdirilməsində prof. Əziz Əfəndizadənin böyük rolu olmuşdur. Ə.Əfəndizadə 1951-ci ildən
əvvəllər atasının işlədiyi və respublikamızda yeganə elmi-pedaqoji mərkəz olan Azərbaycan Elmi-
Tədqiqat Pedaqoji Elmlər İnstitutunda fəaliyyətə başlamışdır. O, müəllimlik fəaliyyəti ilə yanaşı, həmin
institutda əvvəl kiçik elmi işçi, baş elmi işçi və sonra şöbə müdiri vəzifəsində işləmişdir. Prof. Əziz
Əfəndizadənin ilk dərsliyi 1952-ci ildə çap olunan “Azərbaycan dili”əsəsri olmuşdur. Bundan iki il
sonra isə “5-7-ci siniflərdə orfoqrafik səhvlər və bunlara qarşı mübarizə yolları” adlı əsəri çap olunur.
Prof. Əziz Əfəndizadə Azərbaycan dilinin tədrisi metodikası sahəsində sistemli və ardıcıl
apardığı araşdırmalarda problemin həlli yolunu təlimi praktiki istiqamətdə gücləndirmək, düzgün yazı
və tələffüz bacarıqlarını formalaşdıracaq metodik iş sisteminin yaradılmasında görürdü.
Prof. Əziz Əfəndizadə Azərbaycan dilinin tədrisi metodikası və Azərbaycan dilçiliyi, didaktika
sahəsində ardıcıl olaraq araşdırmalar aparmış, bunun nəticəsində 500-ə qədər əsər, Azərbaycan dilinə
aid 9 orijinal dərslik, 50-dən çox monoqrafiya və metodik vəsait yazıb çap etdirmişdir.
Prof. Əziz Əfəndizadənin Azərbaycan dilinin tədrisi metodikası sahəsində apardığı
araşdırmaların məhsulu olaraq ortaya çıxan əsərləri isə bu gün Azərbaycan dilinin tədrisi
metodikasında əvəzedilməz olub, başlıca mötəbər qaynaq rolunu oynayır. Həmin əsərlər sırasına “5-7-
ci siniflərdə orfoqrafik səhvlər və bunlarla mübarizə yolları” (1954), “Qrammatik təhlil haqqında”
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
933
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
(1958), “Yazılışı çətin sözlər və onların öyrədilməsi yolları” (1962), “Azərbaycan dili” ibtidai
məktəbin 4-cü sinfi üçün dərslik (1962), “Azərbaycan dili orfoqrafiyası tədrisinin elmi əsasları”
(1968), “Orta məktəbdə imla” (1983), “Məktəblinin orfoqrafiya lüğəti” (1978), “Orfoqrafiya-orfoepiya
lüğəti” (1989) və b. daxildir.
Prof. Ə.Əfəndizadə şagirdlərə Azərbaycan dili dərslərində verilən bilik və vərdişlərin onların nitq
və məntiqi təfəkkürünün inkişaf etdirilməsində, ədəbi dilə mükəmməl yiyələnməsində zəmin
yaratdığını vurğulamışdır. Metodist-alim məktəblərin əksəriyyətində Azərbaycan dilinin tədrisi
vəziyyətinin tələb olunan səviyyədə olmadığını, bunları aradan qaldırmaq üçün ciddi tədbirlər
görülməsinə böyük ehtiyac olduğunu görürdü. Bu nöqsanların ən mühümü ondan ibarətdir ki,
Azərbaycan dili fənni həyatla əlaqəli şəkildə tədris olunmur, müəllimlər tədris işində formalizmə
meyil edir, şagirdlərdə müstəqilliyin inkişafına, onların dərsdə fəallaşdırılmasına lazımi diqqət
yetirmir. Şagirdləri mexaniki əzbərçiliyə öyrətmək müəllimlərin əsas üsulu olaraq qalmaqda idi. Məhz
buna görədir ki, həmin şagirdlər çox zaman qayda və tərifləri əzbər söyləyə bildikləri halda, düzgün
yazmağı, yaxud adi bir cümləni qrammatik cəhətdən düzgün təhlil etməyi bacarmırdılar. Keçilən
mövzunun xarakterini, şagirdlərin yaş və bilik səviyyəsini nəzərə almayaraq, bütün dərslərdə eyni
metod və yollardan istifadə şagirdlərin fəallaşdırılmasında və onların müstəqil işlərinin təşkilinə mənfi
təsir göstərirdi.
Prof. Ə.Əfəndizadə bütün bunları aradan qaldırmaq üçün Azərbaycan dilinə aid 9 dərslik
yazmışdır. Metodist-alim yazdığı “Azərbaycan dili” dərsliyində fonetika, leksika, söz yaradıcılığı,
morfologiya, əsas və köməkçi nitq hissələrini əhatə etmiş, qaydaların izahına geniş yer vermiş və
nümunələr əsasında göstərmişdir. Tapşırıqlar məzmununa görə, əsasən, tərbiyəvi əhəmiyyət daşıyır.
Qısası dərslikdəki materiallar tədris prosesini interaktiv təlim metodları əsasında qurmağa imkan verir.
Prof. Ə.Əfəndizadə ilk dəfə Azərbaycan dili fənninin ən aktual nəzəri və praktik məsələlərinin
pedaqoji və eksperimental yolla həllinə nail olmuş, Azərbaycan dilində sistematik kurs üzrə
mükəmməl tədris vəsaitləri yaratmış, onun əməyi sayəsində dilimizin inkişafı və düzgün tədris
olunması üçün proqram və dərsliklər yazılmışdır.
АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЙ С ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТРЫ
Айтен КАРАБАГЛЫ
Бакинский Славянский Университет
aytan.garabaghli.m@gmail.com
АЗЕРБАЙДЖАН
Изучение в языке различных параллелей в сравнителной форме оченъ важно. Такой срав-
нителный анализ может проводитъся среди родсвенных языкои. Изучение в сравнителъной
форме грамматических структур лексических параллелей в родственных языках позволяетъ
спецеские качества каждого из родственных языков. Такие исследования носят теоретический
характер, так как все события и факты излаются здесъ в теоретическом аспектке. Таким образом
становится возмзжно определитъ роство языков, а также происхождение их из одного источника.
Анализ грамматической структуры лексических параллелей в неродственных языках
(русский, азербайджанский, французский, английский (с теоретической точки зрения не
считается важным, как как в таких исследованиях отсуствует древностъ. Поэтому такое
сравнение с методической точки зрения является важным, то естъ оно необходимо для
процесса обучения. По нашему мнению это не такая уж удовлетворителъная мыслъ. Поэтому
анализ грамматических структур лексических параллелей в разно-системных языках оченъ
важен не толка для процесса обучения, но в для посследования развития межъязыковых связей
и форм, путем обогашщения словарного фонда, а также для правилъного изучения слово с
лингвистической точки зрения (происхождение, этимология, значение). Грамматический
анализ лексических параллелей в русском, азербайджанском, французском и английском
покозал, что названия одежды в исследуемых языках соответствуют грамматической структуре
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
934
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
языка, в которой они употребляются. Здесъ одним из важных дополнителъных морфологических
признаков является окончание, указывающуу на род. Так как категория рода в азербайджанском
языке не отсутствует, слоао, обозначающее одежду, теряет данный морфологический признак.
Амазонка- это выражение употребляется параллелъно в русском, азербайджанском,
французском и английском языках. Это слово латинского происхождения. Интересный факт
состоит в происхождении этого слова, то естъ перед тем как осестъ в языке как название
одежды, это слова означало женщин-рыцари, значит слово амазонка здесъ сыграло ролъ
апеллятива. При переходе из одного языка в другой язык слово начинает соответствоватъ
грамматической и фонетической структуре языка. В русском языке амазонка, во франчузсмком
amazone, в английском amazon. В русском языке корнем этого слова является амазон, здесъ
морфема -к- является словообразователъным суффиксом, а морфема -а- оконцанием женского
рода едиственного числа. Во французском языке amazon является корнем слова, а морфема -е
также является окончанием женского рода едиственного числа.
В азербайджанском языке
в слове amazonlar, корнем тоже является amazon, a-lar является окончанием множественного
числа. В английском языке это слово сохраняет свою первоначалъную форму.
Башлык - параллели можно проследитъ в азербайджанском и русском языках. Сопотавляя
слово başlıq азербайджанского языка и слово башлык русского языка,
которое
заимствовано из тюрского языка, можно замктитъ морфологические признаки. Тюркское слово
по происхождение başlıq состоит из корня слова baş (глова) исловообразователъного и
лексического аффикса -lıq, таким образом, в азербайджанском языке образовывается новое
слово başlıq, которое в такой же форме переходит в русский язык. И в процессе переходе здесъ
можно наблюдатъ за фонетическими изменениями. В русском языке морфема -q- переходит в
морфему -k. В прочессе перехода в русский язык оконцание нейтрализует свою функцию и
принимается как простое слово. Вуал - латинское по происхождению слово. Параллели
присутствуют в русском, французском и английском языках. Слова вуалъ в русском языке,
voile во французском языке и voile в английском языке не имеют никаких грамматических
изменений. Интересным фактом является то, что в англиском языке параллелъно со словом
voile естъ слово veil, это слово также является параллелъю выше перечисленным словам.
Англиское слово veil буква -о- предуетстя с буквой -е-, также выпала последняя буква -е-. В
процессе перехода из францзского языка в русский язык, это слово сохранило свое звучание,
буквосочетание -оi-, в слове заменилосъ буквоочетанием -ya-, а также в выпала последняя
буква -e-, а также русском языке после буквы -л-, для более мягкого звука [л] ставится -ъ.
Епанча - параллели встречаются в русском и азербайджанском языках. В русском языке
слово заисствовано из азербайджанского языка. В русском языке епанча, в азербайджанском
языке yapınçı. В процессе прехода из одного языка в другой произошли фонетические
измененяя. B слове епанча в место звука [ya] стал звук [е], а также средняя и последняя буквы -
ı, перешли в букву -а.
Кашне - слово французского происхождение. Параллели встречаются в русском кашне,
азербайджанском kaşne и французскоm cache-nez языках. В процессе перехода в русский и в
азербайджанский языки произошли фонетические и синтаксические изменения. Заменилас
первая буква с- на букву -к-, атакже буквосочетание -сh- на одну букву -ш-. Последняя буква -е-
при переходе в русский и азербайджанский языки выпала. Французское слово cache-nez
является сложным словом по структуре, потому что состоит из двух простых сдов. А слово
кашне в русском и слово kaşne в азербайджанском языках являются простыми словами.
Муфта - это слово датинского происхождения. Параллели встречаются в русском муфта,
азербайджанском mufta, и французском moufle языках. В словаре азербайджанского языка.
А.А.Оруджева дано, что в азербайджанский язык слово заимствовано из немецкого языка
(mufte). Однако сопоставляя русское муфта, азербайджанское mufta становится ясно, что
никакие фонетические и грамматические различия не наблюдаются. Мы приходим к такому
заключению, что это слово было заимсвовано из немецкого языка сначала в русский язык, а с
русского в азербайджанский язык.
Cандалин - это слово латинского происхождения. Параллели встречаются в русском
сандалин, азербайджанском səndəl, французском sandale и английском sandal языках.
Сопоставляя эти слова встречаются следующие различия: в русском языке после буквы -л-
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
935
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
ставится две буквы u; в азербайджанском языке вместо второй и предпоследней буквы а
ставится буква ə, во французском языке после буквы l ставится буква e; в английском языке
слово совпадает с корнем слова.
Шалъ - слово индийского происхождения. Параллели встречаюстя в русском шалъ,
азербайджанском şal, французском chale и английском shawl языках. Сопоставляя все эти слова
можно встретитъ следующие фонетические и грамматические различия: в русском языке в
нонце слова ставится ъ, таким образом, мы можем предположетъ что в русский язык слово
перешло из французского языка, так как буква l всегда мягкая во французском языке. Во
французском языке звук [ш] передается буквосочетанием сh-, a в английском языке
буквосочетанием sh-. Во французском языке в конце слова морфема -е является окончанием
женского рода единственного числа. В английском языке после буквы –а- ставится буквы –w-,
котороя соответствует фонетическому строю английского языка. В азербайджанском языке
слово как пишется так и произносится.
TELEXƏBƏR APARICISINI NDİLİ: NƏYİ NECƏ DEMƏLİ
NərgizCAVADZADƏ
Bakı DövlətUniversiteti
nargizcavad@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Kütləviinformasiyavasitələri ədəbidilintəbliğatçısı və qoruyucusuolduğundanhəmişə mediavasitə-
lərinindili önə çəkilir. Mətbuatorqanlarınınsiması isə əsasən, informasiyailə müəyyənedilir. Çap mət-
buatı oxucuyamətnlə müraciətedirsə, vizualmedianınsemantikası tamamilə fərqlidir. Televiziya
tamaşaçıyagörüntü ilə üztutur. Telexəbəriauditoriyaya çatdıranaparıcınınnitqiməzmuncadolğunolmalı,
cümlələrdoğruqurulmalı, fikirlərarasındaməntiqirabitə gözlənilməlidir. Təqdimolunanmaterialdakı
fikrə uyğunolaraqintonasiya çalarına, diksiyanınaydınlığınadiqqətyetirməklazımdır. Televiziyadayazılı
mətninstrukturuelə qurulmalıdırki, xəbərinməğzitamaşaçıyadərhal çatsın. Təbiiki, nəfəs dərilmədən
uzuncümlələrişlənirsə, tamaşaçı deyilənlərianlamayacaq.
Bugün auditoriyanın informasiyaaclığı xəbərlər proqramında mövzu seçimi və xəbərin fərqli
təqdimatına,
həttastudiyadizaynınadatəsirgöstərir.
Min
əziyyətlə materialhazırlayanreportyor
“məhsul”unundüzgüntəqdimatı birbaşaaparıcının üzərində düşür. Xəbərlərburaxılışınıngeniş
auditoriyaya ünvanlandığını nəzərə alsaq, bütünlükdə xəbərlərdepartamentininhərbir əməkdaşı
böyükməsuliyyətdaşıyır. Telekanallarxəbərlərinseçiminə önəmverməklə yanaşı, onundahaaydınvə
səlisformadatəqdimatınadiqqətyetirir. Lakinbugünteleməkandaxəbərlərintəqdimatında çatışmazlıqlar
müşahidə olunmaqdadır. Xəbərləritamaşaçıya çatdıranaparıcılarınnitqində kifayətqədərqüsurların
şahidioluruq.
Azərbaycanteleviziyalarındaxəbərproqramlarınındilicanlı
danışıqdilindənuzaqdır.
Telekanallarınbir çoxuhəttaküçə dilitərzinə müraciətedir. Aparıcı bütünauditoriyayaaydınolandildə
danışmalı, balansı qorumalıdır. Teleaparıcı tələffüzə ağırlıqgətirən, kobudsəslənən, dilin ahəngini
pozan ifadələrdənqaçmalıdır. Ədəbidilinnormalarındankənara çıxmahalları nitqə nəzarətsizlikdənbaş
verir. Aparıcı daim öz üzərində işləməli, ağırtələffüzolunansözləridönə-dönə təkrarlamalı, sözlərdəki
vurğunuyerində
işlətməyibacarmalıdır,
birsözlə
nitqtexnikası
birsənətkimimənimsənilməlidir.
Xəbərproqramını
təqdimedənaparıcı
çoxzamanefirə
azmüddətqalmış
studiyayagəlirvə
mətnibirbaşacanlı efirdə oxuyur. Əvvəlcədənmətnlə tanış olmadığı üçün üslubsəhvləriedir, sözlərdə
vurğununyerinidəyişikdeyir, nəticədə tamaşaçı üçünaydınolmayanməqamlarortaya çıxır. Xəbər
proqramlarının aparıcılarınınmətnlə əvvəlcədəntanış olması bəzinöqsanların, eləcə də mətnin
sintaqmlaradüzgünbölünməməsininqarşısını alabilər. Bundanbaşqaaparıcılar, xüsusilə xəbəraparıcıları
nitqinsürətinə diqqətyetirməlidirlər. Normadanartıqsürətlinitqanlaşılmazlığagətirib çıxarır. Aparıcı
düzgüntələffüzqaydalarına, dilnormalarınadiqqətyetirməlidir.
MilliMəclisinindeputatı,
filologiyaelmləridoktoru,
professorNizamiCəfərovhesabedirki,
bugündilimiz
ən
çoxmətbuatdainkişafedir,
eynizamanda
ən
çoxdilinpozulması
halları,
məhzmətbuatdaqeydə alınır: “Kütləviinformasiyavasitələrixalqındilindəndanışır. Alim, yazıçı dildə
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
936
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
heç vaxtsəhvetməz. Ammaictimaipublisistikdilfərqlidir, mətbuatdilinə daha çoxdiqqətyetirməliyik,
çünkiburadabir çoxistiqamətlərbirləşir”.
MilliTeleviziyavə Radio Şurası (MTRŞ) hərilteleviziyalarda çalışanaparıcılarınnitqiilə bağlı
monitorinqlərkeçirirvə nəticələriictimaiyyətə açıqlayır. Sonuncudəfə belə monitorinqMTRŞ ilə
MilliElmlərAkademiyası NəsimiadınaDilçilik İnstitutunun “Azərbaycanteleradioməkanında ədəbi
dilin qorunması” adlı birgə layihəsi çərçivəsində aparılıb. Televiziyakanallarındasentyabr-oktyabr
aylarını əhatə edənmonitorinqinnəticəsinə əsasən, nöqsanlardaha çoxvurğuvə intonasiya normalarına
əməlolunmaması, əcnəbidildənalınmasözlərinyersizişlədilməsi, təkrarlarlabağlıdır.
Məsələn, Azerbaijan News Service (ANS) televiziyasında orfoepik normanın pozulması hallarına
aid nümunələr çoxdur. 07.09.2015 tarixində saat 21:00-da efirə gedən “Xəbərçi” proqramında Natiq
Nailəoğlu düzgün tələffüz qaydasına riayət etməyib. O bildirib: “...hərəkət etməy (etməx’)
məcburiyyətindədir”. 2015-ci il sentyabrın 9-da saat 21:12:49-da Rita Ömərovanın nitqində də eyni
səhvi görmək mümkündür: “... sənət (sənəd) qəbulu da başa çatıb”.
17.09.2015 tarixdə 21:01-də edirə gedən “Xəbərçi”də aparıcı Natavan Babayeva deyib:
“...sabah mətbuat konfransında açığlayacağ (açıxlıyacax).
ANS-də leksik və morfoloji normanın pozulması da müşahidə olunur. 2015-ci il oktyabrın 20-də
“Xəbərçi” proqramının əsas buraxılışında aparıcı Rita Ömərova deyib: (Məhkəmə qərarına toplaşan
sakinlər...), həmçinin başqa bir xəbərdə vurğulayıb: “...artıq miqrant axınının qarşısını almaqda lüzum
görməyib”).
Aparıcı Əfsanə Mehdiyeva “Xəbərçi”nin 23.10.2015 tarixində saat 18:00-da efirə gedən
buraxılışında sintaktik normanı pozub: “...biletlərin satılması da xəbəri gəlib bizə.)
ANS aparıcılarının nitqində sözlərin düzgün vurğu ilə deyilməməsi hallarına daha çox rast gəlinir.
İctimai Televiziya və Radio Yayımları Şirkətinin (İTV) informasiya proqramı olan “Carçı”nın
aparıcıları da orfoepik normanı bir çox hallarda pozur. 01.09.2015-ci il tarixində saat 12:00-da efirə
gedən buraxılışda aparıcı Günay Namidar ayrı-ayrı xəbərlərin təqdimatında düz üç dəfə orfoepik
normaya riayət etməyib: “Çünki qurğu avtobuzda (avtobusda) maksimal həddi müəyyən edəcək”),
(...beynəlxalq standartlara uyğun bir sıra yeniliylər (yenilix’lər) tətbiq olunacaq”), (...onların
valideynləri və yaxınları da iştirak edə biləcəylər (biləcəx’lər)”).
“Carçı” informasiya proqramının aparıcılarının leksik normanı kobud surətdə pozduğu halları da
müşahidə edilib. Aparıcı Firuzə Qurbanlı 2015-ci il sentyabrın 12-də “Carçı”nın əsas buraxılışında
deyib: “...problemlər qabarıq şəkildə özünü büruzə verir”). Günay Namidar 09.09.2015 tarixdə saat
20:32:11-də təqdim etdiyi xəbərdə kobud səhvə yol verib: “...Azərbaycan Respublikasının
Konstitusiyalarını...kobud şəkildə pozur və...”).
İTV-nin xəbər buraxılışında morfoloji və sintaktik normanın pozulması halları da olur. Məsələn,
aparıcı Xuraman Əzizova 2015-ci il sentyabrın 12-də efirə gedən “Carçı”nın əsas buraxılışında
bildirib: (“qətnamə ictimaiyyətin ciddi narazılıqlarına səbəb olur”).
Oxucunun qəzetdə başa düşmədiyi sözə, abzasa dəfələrlə qayıtmaq imkanı televiziyada
tamaşaçıya verilmir. O, bircə dəfə eşidir, ona görə də tamaşaçıya hər şey aydın təqdim olunmalıdır.
İstedadlı aparıcı gözəl nitqi ilə xəbərləri tamaşaçılara “sata bilmək” qüdrətinə malikdir. Teleaparıcı nə
baş verdiyini anlamaqda tamaşaçıya yardımçı olmalı, hadisələrin ictimaiyyət və fərd üçün önəmini
hiss etdirməli, olayları bütün dramatizmi ilə yaşayıb-yaşatmalı, tamaşaçının mümkün suallarını duya
bilməlidir. Xəbər buraxılışını aparan şəxs tamaşaçıların yadında qalmalı, “hamıya deyil, təkcəyə üz
tutmağı”, yəni hər bir tamaşaçı ilə sanki fərdi ünsiyyət qurmağı bacarmalıdır.
Qloballaşma dövründə Azərbaycan dilinin zənginləşməsi, dilçilik elminin inkişafı üçün dövlət
səviyyəsində müvafiq qərarlar verilir və daim diqqət mərkəzində saxlanılır. Azərbaycan prezidenti
İlham Əliyevin Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və
ölkədə dilçiliyin inkişafına dair təsdiq etdiyi Dövlət Proqramında kütləvi informasiya vasitələrində
Azərbaycan dilinin təbliği ilə bağlı xüsusi bənd öz əksini tapıb. Dövlət Proqramında göstərilib ki,
televiziya və radio verilişlərində, yazılı və elektron mətbuatda Azərbaycan ədəbi dilinin normalarına
əməl olunmasını təmin etmək məqsədilə teleradio şirkətləri və kütləvi informasiya vasitələri sahəsində
çalışan mütəxəssislərin dil hazırlıqlarının yüksəldilməsi təmin edilməli, teleradio şirkətlərində dil və
nitq mədəniyyətinin qorunması üçün bədii şuraların yaradılmalıdır.
|