Conference committees conference chairs c



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   189

 

 

PROFESSOR ƏZİZ ƏFƏNDİZADƏNİN TƏRTİB                                        

ETDİYİ PROQRAM VƏ DƏRSLİKLƏR 

 

Nərgiz ZEYNALOVA 

Bakı Slavyan Universiteti 

nzeynalova55@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Azərbaycan  dilinin  tədrisi  sahəsində  böyük  xidmətləri  olan  metodist  alimlərdən  biri  prof.  Əziz 



Əfəndizadədir.  Prof.  Əziz  Əfəndizadə  Azərbaycan  dilinin  tədrisi  metodikası  sahəsində  proqramlar, 

dərsliklər yazmışdır. Tədris prosesində hal-hazırda istifadə olunan proqram və dərsliklərin tərtibində, 

onların çap etdirilməsində prof. Əziz Əfəndizadənin böyük rolu olmuşdur. Ə.Əfəndizadə 1951-ci ildən 

əvvəllər  atasının  işlədiyi  və  respublikamızda  yeganə  elmi-pedaqoji  mərkəz  olan  Azərbaycan  Elmi-

Tədqiqat Pedaqoji Elmlər İnstitutunda fəaliyyətə başlamışdır. O, müəllimlik fəaliyyəti ilə yanaşı, həmin 

institutda  əvvəl  kiçik  elmi  işçi,  baş  elmi  işçi  və  sonra  şöbə  müdiri  vəzifəsində işləmişdir.  Prof.  Əziz 

Əfəndizadənin  ilk  dərsliyi  1952-ci  ildə  çap  olunan  “Azərbaycan  dili”əsəsri  olmuşdur.  Bundan  iki  il 

sonra isə “5-7-ci siniflərdə orfoqrafik səhvlər və bunlara qarşı mübarizə yolları” adlı əsəri çap olunur. 

Prof.  Əziz  Əfəndizadə  Azərbaycan  dilinin  tədrisi  metodikası  sahəsində  sistemli  və  ardıcıl 

apardığı araşdırmalarda problemin həlli yolunu təlimi praktiki istiqamətdə gücləndirmək, düzgün yazı 

və tələffüz bacarıqlarını formalaşdıracaq metodik iş sisteminin yaradılmasında görürdü. 

Prof. Əziz Əfəndizadə Azərbaycan dilinin tədrisi metodikası və Azərbaycan dilçiliyi, didaktika 

sahəsində ardıcıl olaraq araşdırmalar aparmış, bunun nəticəsində 500-ə qədər əsər, Azərbaycan dilinə 

aid 9 orijinal dərslik, 50-dən çox monoqrafiya və metodik vəsait yazıb çap etdirmişdir. 

Prof.  Əziz  Əfəndizadənin  Azərbaycan  dilinin  tədrisi  metodikası  sahəsində  apardığı 

araşdırmaların  məhsulu  olaraq  ortaya  çıxan  əsərləri  isə  bu  gün  Azərbaycan  dilinin  tədrisi 

metodikasında əvəzedilməz olub, başlıca mötəbər qaynaq rolunu oynayır. Həmin əsərlər sırasına “5-7-

ci  siniflərdə  orfoqrafik  səhvlər  və  bunlarla  mübarizə  yolları”  (1954),  “Qrammatik  təhlil  haqqında” 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

933



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

(1958),  “Yazılışı  çətin  sözlər  və  onların  öyrədilməsi  yolları”  (1962),  “Azərbaycan  dili”  ibtidai 

məktəbin  4-cü  sinfi  üçün  dərslik  (1962),  “Azərbaycan  dili  orfoqrafiyası  tədrisinin  elmi  əsasları” 

(1968), “Orta məktəbdə imla” (1983), “Məktəblinin orfoqrafiya lüğəti” (1978), “Orfoqrafiya-orfoepiya 

lüğəti” (1989) və b. daxildir. 

Prof. Ə.Əfəndizadə şagirdlərə Azərbaycan dili dərslərində verilən bilik və vərdişlərin onların nitq 

və  məntiqi  təfəkkürünün  inkişaf  etdirilməsində,  ədəbi  dilə  mükəmməl  yiyələnməsində  zəmin 

yaratdığını  vurğulamışdır.  Metodist-alim  məktəblərin  əksəriyyətində  Azərbaycan  dilinin  tədrisi 

vəziyyətinin  tələb  olunan  səviyyədə  olmadığını,  bunları  aradan  qaldırmaq  üçün  ciddi  tədbirlər 

görülməsinə  böyük  ehtiyac  olduğunu  görürdü.  Bu  nöqsanların  ən  mühümü  ondan  ibarətdir  ki, 

Azərbaycan  dili  fənni  həyatla  əlaqəli  şəkildə  tədris  olunmur,  müəllimlər  tədris  işində  formalizmə 

meyil  edir,  şagirdlərdə  müstəqilliyin  inkişafına,  onların  dərsdə  fəallaşdırılmasına  lazımi  diqqət 

yetirmir. Şagirdləri mexaniki əzbərçiliyə öyrətmək müəllimlərin əsas üsulu olaraq qalmaqda idi. Məhz 

buna görədir ki, həmin şagirdlər çox zaman qayda və tərifləri əzbər söyləyə bildikləri halda, düzgün 

yazmağı,  yaxud  adi  bir  cümləni  qrammatik  cəhətdən  düzgün  təhlil  etməyi  bacarmırdılar.  Keçilən 

mövzunun  xarakterini,  şagirdlərin  yaş  və  bilik  səviyyəsini  nəzərə  almayaraq,  bütün  dərslərdə  eyni 

metod və yollardan istifadə şagirdlərin fəallaşdırılmasında və onların müstəqil işlərinin təşkilinə mənfi 

təsir göstərirdi. 

Prof.  Ə.Əfəndizadə  bütün  bunları  aradan  qaldırmaq  üçün  Azərbaycan  dilinə  aid  9  dərslik 

yazmışdır.  Metodist-alim  yazdığı  “Azərbaycan  dili”  dərsliyində  fonetika,  leksika,  söz  yaradıcılığı, 

morfologiya,  əsas  və  köməkçi  nitq  hissələrini  əhatə  etmiş,  qaydaların  izahına  geniş  yer  vermiş  və 

nümunələr  əsasında  göstərmişdir.  Tapşırıqlar  məzmununa  görə,  əsasən,  tərbiyəvi  əhəmiyyət  daşıyır. 

Qısası dərslikdəki materiallar tədris prosesini interaktiv təlim metodları əsasında qurmağa imkan verir. 

Prof.  Ə.Əfəndizadə  ilk  dəfə  Azərbaycan  dili  fənninin  ən  aktual  nəzəri  və  praktik  məsələlərinin 

pedaqoji  və  eksperimental  yolla  həllinə  nail  olmuş,  Azərbaycan  dilində  sistematik  kurs  üzrə 

mükəmməl  tədris  vəsaitləri  yaratmış,  onun  əməyi  sayəsində  dilimizin  inkişafı  və  düzgün  tədris 

olunması üçün proqram və dərsliklər yazılmışdır. 

 

 

АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЙ С ТОЧКИ                            

ЗРЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТРЫ 

 

Айтен КАРАБАГЛЫ 

Бакинский Славянский Университет 



aytan.garabaghli.m@gmail.com 

АЗЕРБАЙДЖАН 



 

Изучение в языке различных параллелей в сравнителной форме оченъ важно. Такой срав-

нителный  анализ  может  проводитъся  среди  родсвенных  языкои.  Изучение  в  сравнителъной 

форме  грамматических  структур  лексических  параллелей  в  родственных  языках  позволяетъ 

спецеские качества каждого из родственных языков. Такие исследования носят теоретический 

характер, так как все события и факты излаются здесъ в теоретическом аспектке. Таким образом 

становится возмзжно определитъ роство языков, а также происхождение их из одного источника. 

Анализ  грамматической  структуры  лексических  параллелей  в  неродственных  языках 

(русский,  азербайджанский,  французский,  английский  (с  теоретической  точки  зрения  не 

считается  важным,  как  как  в  таких  исследованиях  отсуствует  древностъ.  Поэтому  такое 

сравнение  с  методической  точки  зрения  является  важным,  то  естъ  оно  необходимо  для 

процесса обучения. По нашему мнению это не такая уж удовлетворителъная мыслъ. Поэтому 

анализ  грамматических  структур  лексических  параллелей  в  разно-системных  языках  оченъ 

важен не толка для процесса обучения, но в для посследования развития межъязыковых связей 

и  форм,  путем  обогашщения  словарного  фонда,  а  также  для  правилъного  изучения  слово  с 

лингвистической  точки  зрения  (происхождение,  этимология,  значение).  Грамматический 

анализ  лексических  параллелей  в  русском,  азербайджанском,  французском  и  английском 

покозал, что названия одежды в исследуемых языках соответствуют грамматической структуре 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

934



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

языка, в которой они употребляются. Здесъ одним из важных дополнителъных морфологических 

признаков является окончание, указывающуу на род. Так как категория рода в азербайджанском 

языке не отсутствует, слоао, обозначающее одежду, теряет данный морфологический признак. 



Амазонка-  это  выражение  употребляется  параллелъно  в  русском,  азербайджанском, 

французском  и  английском  языках.  Это  слово  латинского  происхождения.  Интересный  факт 

состоит  в  происхождении  этого  слова,  то  естъ  перед  тем  как  осестъ  в  языке  как  название 

одежды,  это  слова  означало  женщин-рыцари,  значит  слово  амазонка  здесъ  сыграло  ролъ 

апеллятива.  При  переходе  из  одного  языка  в  другой  язык  слово  начинает  соответствоватъ 

грамматической и фонетической структуре языка. В русском языке амазонка, во франчузсмком 



amazone,  в  английском  amazon.  В  русском  языке  корнем  этого  слова  является  амазон,  здесъ 

морфема -к- является словообразователъным суффиксом, а морфема -а- оконцанием женского 

рода едиственного числа. Во французском языке amazon является корнем слова, а морфема -е 

также является окончанием женского рода едиственного числа.  

В  азербайджанском  языке 

в  слове  amazonlar,  корнем  тоже  является  amazon,  a-lar  является  окончанием  множественного 

числа. В английском языке это слово сохраняет свою первоначалъную форму. 

 

 Башлык  -  параллели  можно  проследитъ  в  азербайджанском  и  русском  языках.  Сопотавляя 

слово başlıq азербайджанского языка и слово башлык русского языка, 

 которое 

заимствовано из тюрского языка, можно замктитъ морфологические признаки. Тюркское слово 

по  происхождение  başlıq  состоит  из  корня  слова  baş  (глова)  исловообразователъного  и 

лексического  аффикса  -lıq,  таким  образом,  в  азербайджанском  языке  образовывается  новое 

слово başlıq, которое в такой же форме переходит в русский язык. И в процессе переходе здесъ 

можно наблюдатъ за фонетическими изменениями. В русском языке морфема  -q- переходит в 

морфему  -k.  В  прочессе  перехода  в  русский  язык  оконцание  нейтрализует  свою  функцию  и 

принимается  как  простое  слово.  Вуал  -  латинское  по  происхождению  слово.  Параллели 

присутствуют  в  русском,  французском  и  английском  языках.  Слова  вуалъ  в  русском  языке, 



voile  во  французском  языке  и  voile  в  английском  языке  не  имеют  никаких  грамматических 

изменений.  Интересным  фактом  является  то,  что  в  англиском  языке  параллелъно  со  словом 



voile  естъ  слово  veil,  это  слово  также  является  параллелъю  выше  перечисленным  словам. 

Англиское  слово  veil  буква  -о-  предуетстя  с  буквой  -е-,  также  выпала  последняя  буква  -е-.  В 

процессе перехода из францзского языка в русский язык, это слово сохранило свое звучание, 

буквосочетание  -оi-,  в  слове  заменилосъ  буквоочетанием  -ya-,  а  также  в  выпала  последняя 

буква -e-, а также русском языке после буквы -л-, для более мягкого звука [л] ставится . 

Епанча - параллели встречаются в русском и азербайджанском языках. В русском языке 

слово  заисствовано  из  азербайджанского  языка.  В  русском  языке  епанча,  в  азербайджанском 

языке  yapınçı.  В  процессе  прехода  из  одного  языка  в  другой  произошли  фонетические 

измененяя. B слове епанча в место звука [ya] стал звук [е], а также средняя и последняя буквы -



ı, перешли в букву -а.   

Кашне  -  слово  французского  происхождение.  Параллели  встречаются  в  русском  кашне, 

азербайджанском  kaşne  и  французскоm  cache-nez  языках.  В  процессе  перехода  в  русский  и  в 

азербайджанский  языки  произошли  фонетические  и  синтаксические  изменения.  Заменилас 

первая буква с- на букву -к-, атакже буквосочетание -сh- на одну букву -ш-. Последняя буква -е- 

при  переходе  в  русский  и  азербайджанский  языки  выпала.  Французское  слово  cache-nez 

является  сложным  словом  по  структуре,  потому  что  состоит  из  двух  простых  сдов.  А  слово 

кашне в русском и слово kaşne в азербайджанском языках являются простыми словами. 

Муфта - это слово датинского происхождения. Параллели встречаются в русском муфта

азербайджанском  mufta,  и  французском  moufle  языках.  В  словаре  азербайджанского  языка. 

А.А.Оруджева  дано,  что  в  азербайджанский  язык  слово  заимствовано  из  немецкого  языка 

(mufte).  Однако  сопоставляя  русское  муфта,  азербайджанское  mufta  становится  ясно,  что 

никакие  фонетические  и  грамматические  различия  не  наблюдаются.  Мы  приходим  к  такому 

заключению, что это слово было заимсвовано из немецкого языка сначала в русский язык, а с 

русского в азербайджанский язык.

  

 

Cандалин  -  это  слово  латинского  происхождения.  Параллели  встречаются  в  русском 



сандалин,  азербайджанском  səndəl,  французском  sandale  и  английском  sandal  языках. 

Сопоставляя  эти  слова  встречаются  следующие  различия:  в  русском  языке  после  буквы  -л- 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

935



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

ставится  две  буквы  u;  в  азербайджанском  языке  вместо  второй  и  предпоследней  буквы  а 

ставится  буква  ə,  во  французском  языке  после  буквы  l  ставится  буква  e;  в  английском  языке 

слово совпадает с корнем слова. 

 

 Шалъ  -  слово  индийского  происхождения.  Параллели  встречаюстя  в  русском  шалъ, 



азербайджанском şal, французском chale и английском shawl языках. Сопоставляя все эти слова 

можно  встретитъ  следующие  фонетические  и  грамматические  различия:  в  русском  языке  в 

нонце  слова  ставится  ъ,  таким  образом,  мы  можем  предположетъ  что  в  русский  язык  слово 

перешло  из  французского  языка,  так  как  буква  l  всегда  мягкая  во  французском  языке.  Во 

французском  языке  звук  [ш]  передается  буквосочетанием  сh-,  a  в  английском  языке 

буквосочетанием  sh-.  Во  французском  языке  в  конце  слова  морфема    является  окончанием 

женского рода единственного числа. В английском языке после буквы –а- ставится буквы –w-, 

котороя  соответствует  фонетическому  строю  английского  языка.  В  азербайджанском  языке 

слово как пишется так и произносится. 

 

 

TELEXƏBƏR APARICISINI NDİLİ: NƏYİ NECƏ DEMƏLİ 

 

NərgizCAVADZADƏ 

Bakı DövlətUniversiteti 



nargizcavad@gmail.com 

AZƏRBAYCAN 

 

Kütləviinformasiyavasitələri ədəbidilintəbliğatçısı və qoruyucusuolduğundanhəmişə mediavasitə-



lərinindili önə çəkilir. Mətbuatorqanlarınınsiması isə əsasən, informasiyailə müəyyənedilir. Çap mət-

buatı  oxucuyamətnlə  müraciətedirsə,  vizualmedianınsemantikası  tamamilə  fərqlidir.  Televiziya 

tamaşaçıyagörüntü ilə üztutur. Telexəbəriauditoriyaya çatdıranaparıcınınnitqiməzmuncadolğunolmalı, 

cümlələrdoğruqurulmalı,  fikirlərarasındaməntiqirabitə  gözlənilməlidir.  Təqdimolunanmaterialdakı 

fikrə uyğunolaraqintonasiya çalarına, diksiyanınaydınlığınadiqqətyetirməklazımdır. Televiziyadayazılı 

mətninstrukturuelə  qurulmalıdırki,  xəbərinməğzitamaşaçıyadərhal  çatsın.  Təbiiki,  nəfəs  dərilmədən 

uzuncümlələrişlənirsə, tamaşaçı deyilənlərianlamayacaq. 

Bugün  auditoriyanın  informasiyaaclığı  xəbərlər  proqramında  mövzu  seçimi  və  xəbərin  fərqli 

təqdimatına, 

həttastudiyadizaynınadatəsirgöstərir. 

Min 

əziyyətlə  materialhazırlayanreportyor 



“məhsul”unundüzgüntəqdimatı  birbaşaaparıcının  üzərində  düşür.  Xəbərlərburaxılışınıngeniş 

auditoriyaya  ünvanlandığını  nəzərə  alsaq,  bütünlükdə  xəbərlərdepartamentininhərbir  əməkdaşı 

böyükməsuliyyətdaşıyır.  Telekanallarxəbərlərinseçiminə  önəmverməklə  yanaşı,  onundahaaydınvə 

səlisformadatəqdimatınadiqqətyetirir.  Lakinbugünteleməkandaxəbərlərintəqdimatında  çatışmazlıqlar 

müşahidə  olunmaqdadır.  Xəbərləritamaşaçıya  çatdıranaparıcılarınnitqində  kifayətqədərqüsurların 

şahidioluruq. 

Azərbaycanteleviziyalarındaxəbərproqramlarınındilicanlı 

danışıqdilindənuzaqdır. 

Telekanallarınbir  çoxuhəttaküçə  dilitərzinə  müraciətedir.  Aparıcı  bütünauditoriyayaaydınolandildə 

danışmalı,  balansı  qorumalıdır.  Teleaparıcı  tələffüzə  ağırlıqgətirən,  kobudsəslənən,  dilin  ahəngini 

pozan  ifadələrdənqaçmalıdır.  Ədəbidilinnormalarındankənara  çıxmahalları  nitqə  nəzarətsizlikdənbaş 

verir.  Aparıcı  daim  öz  üzərində  işləməli,  ağırtələffüzolunansözləridönə-dönə  təkrarlamalı,  sözlərdəki 

vurğunuyerində 

işlətməyibacarmalıdır, 

birsözlə 

nitqtexnikası 

birsənətkimimənimsənilməlidir. 

Xəbərproqramını 

təqdimedənaparıcı 

çoxzamanefirə 

azmüddətqalmış 

studiyayagəlirvə 

mətnibirbaşacanlı  efirdə  oxuyur.  Əvvəlcədənmətnlə  tanış  olmadığı  üçün  üslubsəhvləriedir,  sözlərdə 

vurğununyerinidəyişikdeyir,  nəticədə  tamaşaçı  üçünaydınolmayanməqamlarortaya  çıxır.  Xəbər 

proqramlarının  aparıcılarınınmətnlə  əvvəlcədəntanış  olması  bəzinöqsanların,  eləcə  də  mətnin 

sintaqmlaradüzgünbölünməməsininqarşısını alabilər. Bundanbaşqaaparıcılar, xüsusilə xəbəraparıcıları 

nitqinsürətinə  diqqətyetirməlidirlər.  Normadanartıqsürətlinitqanlaşılmazlığagətirib  çıxarır.  Aparıcı 

düzgüntələffüzqaydalarına, dilnormalarınadiqqətyetirməlidir.  

MilliMəclisinindeputatı, 

filologiyaelmləridoktoru, 

professorNizamiCəfərovhesabedirki, 

bugündilimiz 

ən 

çoxmətbuatdainkişafedir, 



eynizamanda 

ən 


çoxdilinpozulması 

halları, 

məhzmətbuatdaqeydə  alınır:  “Kütləviinformasiyavasitələrixalqındilindəndanışır.  Alim,  yazıçı  dildə 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

936



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

heç  vaxtsəhvetməz.  Ammaictimaipublisistikdilfərqlidir,  mətbuatdilinə  daha  çoxdiqqətyetirməliyik, 

çünkiburadabir çoxistiqamətlərbirləşir”. 

MilliTeleviziyavə  Radio  Şurası  (MTRŞ)  hərilteleviziyalarda  çalışanaparıcılarınnitqiilə  bağlı 

monitorinqlərkeçirirvə  nəticələriictimaiyyətə  açıqlayır.  Sonuncudəfə  belə  monitorinqMTRŞ  ilə 

MilliElmlərAkademiyası  NəsimiadınaDilçilik  İnstitutunun  “Azərbaycanteleradioməkanında  ədəbi 

dilin  qorunması”  adlı  birgə  layihəsi  çərçivəsində  aparılıb.  Televiziyakanallarındasentyabr-oktyabr 

aylarını  əhatə  edənmonitorinqinnəticəsinə  əsasən,  nöqsanlardaha  çoxvurğuvə  intonasiya  normalarına 

əməlolunmaması, əcnəbidildənalınmasözlərinyersizişlədilməsi, təkrarlarlabağlıdır. 

Məsələn, Azerbaijan News Service (ANS) televiziyasında orfoepik normanın pozulması hallarına 

aid  nümunələr  çoxdur.  07.09.2015  tarixində  saat  21:00-da  efirə  gedən  “Xəbərçi”  proqramında  Natiq 

Nailəoğlu  düzgün  tələffüz  qaydasına  riayət  etməyib.  O  bildirib:  “...hərəkət  etməy  (etməx’) 

məcburiyyətindədir”.  2015-ci  il  sentyabrın  9-da  saat  21:12:49-da  Rita  Ömərovanın  nitqində  də  eyni 

səhvi görmək mümkündür: “... sənət (sənəd) qəbulu da başa çatıb”. 

17.09.2015 tarixdə 21:01-də edirə gedən “Xəbərçi”də aparıcı Natavan Babayeva deyib:  

“...sabah mətbuat konfransında açığlayacağ (açıxlıyacax). 

ANS-də leksik və morfoloji normanın pozulması da müşahidə olunur. 2015-ci il oktyabrın 20-də 

“Xəbərçi” proqramının  əsas buraxılışında aparıcı Rita Ömərova deyib: (Məhkəmə  qərarına toplaşan 

sakinlər...), həmçinin başqa bir xəbərdə vurğulayıb: “...artıq miqrant axınının qarşısını almaqda lüzum 

görməyib”).  

Aparıcı  Əfsanə  Mehdiyeva  “Xəbərçi”nin  23.10.2015  tarixində  saat  18:00-da  efirə  gedən 

buraxılışında sintaktik normanı pozub: “...biletlərin satılması da xəbəri gəlib bizə.)  

ANS aparıcılarının nitqində sözlərin düzgün vurğu ilə deyilməməsi hallarına daha çox rast gəlinir.  

İctimai  Televiziya  və  Radio  Yayımları  Şirkətinin  (İTV)  informasiya  proqramı  olan  “Carçı”nın 

aparıcıları da orfoepik normanı bir çox hallarda pozur. 01.09.2015-ci il tarixində saat 12:00-da efirə 

gedən  buraxılışda  aparıcı  Günay  Namidar  ayrı-ayrı  xəbərlərin  təqdimatında  düz  üç  dəfə  orfoepik 

normaya  riayət  etməyib:  “Çünki  qurğu  avtobuzda  (avtobusda)  maksimal  həddi  müəyyən  edəcək”), 

(...beynəlxalq  standartlara  uyğun  bir  sıra  yeniliylər  (yenilix’lər)  tətbiq  olunacaq”),  (...onların 

valideynləri və yaxınları da iştirak edə biləcəylər (biləcəx’lər)”).  

“Carçı” informasiya proqramının aparıcılarının leksik normanı kobud surətdə pozduğu halları da 

müşahidə  edilib.  Aparıcı  Firuzə  Qurbanlı  2015-ci  il  sentyabrın  12-də  “Carçı”nın  əsas  buraxılışında 

deyib:  “...problemlər  qabarıq  şəkildə  özünü  büruzə  verir”).  Günay  Namidar  09.09.2015  tarixdə  saat 

20:32:11-də  təqdim  etdiyi  xəbərdə  kobud  səhvə  yol  verib:  “...Azərbaycan  Respublikasının 

Konstitusiyalarını...kobud şəkildə pozur və...”). 

İTV-nin xəbər buraxılışında morfoloji və sintaktik normanın pozulması halları da olur. Məsələn, 

aparıcı  Xuraman  Əzizova  2015-ci  il  sentyabrın  12-də  efirə  gedən  “Carçı”nın  əsas  buraxılışında 

bildirib: (“qətnamə ictimaiyyətin ciddi narazılıqlarına səbəb olur”).  

Oxucunun  qəzetdə  başa  düşmədiyi  sözə,  abzasa  dəfələrlə  qayıtmaq  imkanı  televiziyada 

tamaşaçıya verilmir. O, bircə dəfə eşidir, ona görə də tamaşaçıya hər şey aydın təqdim olunmalıdır. 

İstedadlı aparıcı gözəl nitqi ilə xəbərləri tamaşaçılara “sata bilmək” qüdrətinə malikdir. Teleaparıcı nə 

baş  verdiyini  anlamaqda  tamaşaçıya  yardımçı  olmalı,  hadisələrin  ictimaiyyət  və  fərd  üçün  önəmini 

hiss etdirməli,  olayları  bütün  dramatizmi  ilə  yaşayıb-yaşatmalı,  tamaşaçının  mümkün  suallarını duya 

bilməlidir.  Xəbər  buraxılışını  aparan  şəxs  tamaşaçıların  yadında  qalmalı,  “hamıya  deyil,  təkcəyə  üz 

tutmağı”, yəni hər bir tamaşaçı ilə sanki fərdi ünsiyyət qurmağı bacarmalıdır.  

Qloballaşma  dövründə  Azərbaycan  dilinin  zənginləşməsi,  dilçilik  elminin  inkişafı  üçün  dövlət 

səviyyəsində  müvafiq  qərarlar  verilir  və  daim  diqqət  mərkəzində  saxlanılır.  Azərbaycan  prezidenti 

İlham  Əliyevin  Azərbaycan  dilinin  qloballaşma  şəraitində  zamanın  tələblərinə uyğun  istifadəsinə  və 

ölkədə  dilçiliyin  inkişafına  dair  təsdiq  etdiyi  Dövlət  Proqramında  kütləvi  informasiya  vasitələrində 

Azərbaycan  dilinin  təbliği  ilə  bağlı  xüsusi  bənd  öz  əksini  tapıb.  Dövlət  Proqramında  göstərilib  ki, 

televiziya  və  radio  verilişlərində,  yazılı  və  elektron  mətbuatda  Azərbaycan  ədəbi  dilinin  normalarına 

əməl olunmasını təmin etmək məqsədilə teleradio şirkətləri və kütləvi informasiya vasitələri sahəsində 

çalışan  mütəxəssislərin  dil hazırlıqlarının  yüksəldilməsi təmin  edilməli,  teleradio  şirkətlərində  dil  və 

nitq mədəniyyətinin qorunması üçün bədii şuraların yaradılmalıdır.  

 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin