Conference committees conference chairs c


AZƏRBAYCAN TÜRKCƏSİNİN BİBLİOQRAFİYASI



Yüklə 19,19 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə35/189
tarix31.01.2017
ölçüsü19,19 Mb.
#7144
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   189

AZƏRBAYCAN TÜRKCƏSİNİN BİBLİOQRAFİYASI 

 

Müstafa ŞƏHİDİTƏBAR 

İmam Sadiq Universiteti 



mostafa.shahiditabar@gmail.com 

İRAN İSLAM RESPUBLİKASI 



 

1. Giriş 

Yazılar  tarixi,  kəmiyyat  və  keyfiyyət  təhlili  bibliografiya  deyilir

.

  Mütəxəssislər  inamında 



bibliografiya  hədəfi  müxtəlif  elmlər  aliminə  materiallar  axtarışında  və  həmçinin  kitablar,  məqalələr, 

müddəalar  və  bütün  başqa  yazılar  eyniləşdirmə  qərarına  köməkdir.  Bu  halda  İranda  Azərbayacan 

Türkcə  dil  haqqında  müstəqil  araşdırmalar  keçirilməyib.  Yalnız  Azərbaycan  Türkcə  Bibliografiyası 

(Əfnani,1373), Azərbaycan Türkcə Bibliografiyası (HəbibiAzad , 1376) və Azərbaycan Təsviri Türkcə 

Bibliografiyası  (Musəvi  ,1373)  bilavasitə  Azərbaycan  Türkcə  bibliografiyasına  əlaqədardır.  Əlbəttə 

hər üç qeyd olunmuş kitablarda yalnız bir bölüm dil mövzusuna baxılıbdır və düzənlə ünvanlar sayısı 

Əfnani  kitabında  44  ,  Həbibiazad  kitabında  187  və  Musəvi  kitabında  10  ünvan  Azərbaycan  Türkcə 

bibliografiyası haqqında repor olunmuşdur. Tədqiqat ədəbiyat araşdırmasındası bunu göstərirki əsərlər 

içində yalnız bir bölüm Azərbaycan dilinə ixtisas verilibdir ki ünvanları çox azdır. Örnək üçün Əfnani 

kitabında  (1373)  44,  Həbibiazad  kitabında  (1376)  187  və  Musəvi  kitabında  (1373)  yalnız  10  ünvan 

Azərbaycan  Türkcə  bibliografiyası  haqqında  repor  olunmuşdur.  Bu  araşdırmada  tam  Azərbaycan 

Türkcəsi  ilə  düz  və  dolayı  əlaqədar  olan  bibliografiyaları  yoxlayandan  sonra,  İranda  Azərbaycan 

bibliografiya yazmağına çalışacayıq. 

2. Araşdırma Aədəbiyatı

 

I: Azərbayacn Biblioqrafiyası (Əfnani, 1373) 

Bu  əsərdə  biblioqrafiya  vüsəti  tarixi  cəhətdən  əski  Azərbaycan  və  coğrafiya  baxımından  İran 

şərqi  və  qərbi  əyalətləridir.  Bu  kitab  1372-də  Əllamə  Təbatəbai  Universiti  nəşriyyatı  ilə  nəşr 

olunmuşdur. 

Sihahısı: 

Ümumi  /  Din  /  İctimai  Elmlər  /  Dillər  /  Xüsusi  Elmləri  /  Tətbiqi  Elmlər  /  Art  /  Ədəbiyyat  / 

Coğrafiya / Tarix / Müasir Tarixi. 

Bu əsərdə mündəricat siyahısındn yalnız iki hal Azərbaycan Türkcəsinə ayid edilə bilər. Dil və 

ədəbiyat, ki dil bilavasitə və ədəbiyat dolayı olaraq Azərbaycan Türkcəsinə əlaqədardır. Bu məqsədlə 

dil və ədəbiyat şöbələrini bu bölümdə nəzərdən keçiririk. 

Dil ilə bağlı olan bölüm çox ümumi və çox azdır, lakin ədəbiyat bölümündə aşağıdakılar daxildir: 

Ədəbiyyat / Tarix / şeir / hekayə / drama / məqalələr/  

Qeyd  etməliyik  ki  bu  əsər  yeni  olmamağdan  yalnız  çox  qısa  bölüm  Azərbaycan  Türkcə 

biblioqrafiyasına ixtisas veribdir. 



II: Azərbaycan Biblioqrafiyası (Həbibiazad. 1376) 

Kitabın  qirışındə  yazıçı  belə  nəql  edir:  Bu  yurd  (Azərbaycan)  ki  sərhədləri  tarixi  hadisələrin 

gedişində köçürülübdür, indi İran batı-quzayında Şərqi Azərbaycan, Qərbi Azərbaycan və Ərdəbil dən 

ibarətdir. Bu kitab İran milli kitabxanası ilə nəşr olunubdur. 

Siyahısı: 

Dövri  Mətbuat  /  əlyazmaları  /  Din  /  Fəlsəfə  və  Psixologiya  /  İctimai  Elmlər  /  Dillər  /  xüsusi 

Elmləri / Tətbiqi Elmlər / Ədəbiyyat Tarixi / Tarix və Coğrafiya 

Qeyd  etməliyik  ki  bu  əsər  yeni  olmamağdan  yalnız  çox  qısa  bölüm  Azərbaycan  Türkcə 

biblioqrafiyasına ixtisas veribdir. 

III. Başqa əsərlər 

Ətaullah  Hüseyni.  (1371).  Qafqaz,  mərkəzi  asiya  və  xanat  bibliografiyası.  Mədəniyyət  və  ..... 

araşdırma mərkəzi.  

Muhəmməd Golbən. (1356). Dil və yazı bibliografiyası. Mədəniyyət sənədləri mərkəzi. 

Yəqub Ajənd. (1378). İran bədii ədəbiyat bibliografiyası. Ruzgar nəşri. 

Hüseyn  Mıtqi.  (1381).  Ayətullah  Mərəşi  Nəcəfi  kitabxanası  türkcə  əlyazmalar  siyahısı.  İslami 

məxtutat dünya xəzinısi.  


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

947



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Muhəmməd  İmən  naseh.  (1386).  Dil  və  dilçilik  müddəaları  özəti:  Ölkə  dövləti  və  azad 

univertitələri.  Əllamə  Təbatəbai  Univertitəti.  Tədqiqat  ədəbiyat  araşdırmasındası  İranda  Azərbaycan 

Tükcəsində  müstəqil  bir  bibliografiya  olmamğını  göstərir  və  yalnız  bu  məqalədə  qeyd  etdiyimiz 

hədəfə çatmaq üçün çalışacayıq. Qeyd etdiyimiz əsərlər bunu göstərirki indiyədək İranda Azerbycan 

Türkcəsində  müstəqil  bir  bibliografiya  yazılmayıbdır.  Bu  məqalədə  belə  bir  bibliografiya  yazmaq 

haqqında məlumat vermək üçün çalışacayıq.  

3. Metodologiya 

Məsələnin müəyyən edilməsi  

Yazıçı  aşağıdakı  məhdudəni  təklif  edir.  Əlbəttə  bi  kətegotiyanı  başqa  müxtəlif  formada  iraə 

etmək  olar.  Ümumi  Azərbaycan  dili,  Nəzəri  linqvistika,  Fonologiya  ,  Morfologiya,  Sintaksis, 

Praqmatika, Koqnitiv linqvistika, Generativ linqvistika, Deskriptiv linqvistika, Antropoloji linqvistika, 

Təkamül  linqvistikası  (müqayisəli-tarixi  dilçilik,  etimologiya),  Fonetika,  Sosiolinqvistika,  Tətbiqi 

linqvistika,  Kompyuter  linqvistikası,  Forensika,  Dilin  mənimsənilməsi,  Antropoloji  linqvistika, 

Neyrolinqvistika, Psixolinqvistika, Stilistika, Digərləri, Ədəbiyyat, Oxuma, Tipologiya, Linqvistikanın 

tarixi, Linqvistlərin siyahısı, Turkce (Azaerbaycanca) Sozlulker, Azerbaycan movzuvuna her rebt olan 

eserler (Atalar sozu, seir kitablari ve …) 

Yer silsiləsi 

Bu araşdırma iki daxili və xarici səviyyədən müəyyənləşdirmək olar. 



I: Daxili: 

Tehran (Milli kitabxana və digər dəyərli kitabxanalar), Şərqi Azərbaycan əyaləti (Kitabxanalr və 

ilgili  satış  kitab  evləri),  Qərbi  Azərbaycan  (İlgili  kitabxanalr),  Zəngan  (İlgili  kitabxanalr),  Həmədan 

(İlgili kitabxanalr), Qum (İlgili kitabxanalr), Ərdəbil (İlgili kitabxanalr) və digər ilgili əyalətlər. Bütün 

universitələrki aşağıdakı dərslər orda oxunur: Dilçilik, Ədəbiyat (İngilis dilində, Fransa dilindeə ,Ərəb 

dilində, Türkcə və …), Tərcümə və hər bir dərski Azərbaycan dili ilə əlaqədardır. 



II: Xarici: 

Butun olkeler ki Azerbaycanca olarda resmi dildi yada oralarda Azerbycanca danişilir. 



Material növü seçimi 

Azərbaycan dilinə Multiple sahələri yetişdirmək olar. Yazıçı aşağıdaki sahəni önəri verir. Əlbəttə 

bu kateqoriyanı başqa müxtəlif formalarla təklif etmək olar: 

Əlyazma 


Daş basqısı 

Litografiya 

Müdəəalar 

Məqalələr 

Danışmalar material 

Material dili təyin edilməsi 

Araşdırmada  Fars/İngilis/Azərbaycan  (Aərəb,  Latin  və  Cyrilik  əlifbeyi  ilə)  və  başqa  dillər 

(Fransa,  Ərəbcə  .  .  .)  dən  material  dilini  təyin  etmək  üçün  faydalanmaq  olar.  Qıssaca  bu  dillərin 

önəmlərini söyləyirik. 



I. Fars 

İranda  Azərbaycan  dili  haqqında  nəşr  olunan  əsərlər  bu  dildə  yazılıbdır,  çünki  təkcə  Fars  dili 

İranda rəsmi dildir.  

II. İngilis Dili 

Demək  olar  İngilis  dili  Fars  dilindən  sonra  ikinci  dildirki  Azərbaycan  araşdırıcları  içində 

faydalanır. 

 

III. Azərbaycan Türkcəsi 

İranda  qalib  nəşr  olunan  materiallar  Azerbaycan  şeir  kitablarıdırki  iki  Dini  və  romantik  yoxsa 

sosial bölməsinə təsnifləşdirmək olar.  



IV. Digər dillər (Fransa, Ərəbcə . . .) 

Şəksiz digər xarici dillər ki Azərbaycanlı öyrəncilər və professorlar elmi dilidir, Azərbaycan dili 

haqqında  əsər  yaratamaq  üçün  faydalana  bilərlər.  Qısaca,  tam  əsərlər  ki  qeyd  etdiyimiz  dillərdə 

Azərbaycan dili haqqında yazılıblar, bu araşdırma faydalanmış dilləri olaraq hesab olunabilır. 



Bibliografiya dili təyin edilməsi 

Bu bibliografiya tək, iki və neçə dilli olabilər. Tövsiyə olunur qeyd etdiyimiz bibliografiya Türk 

dilli olan və digər ölkələrdə Azərbaycan araşdırıcıları bu qaynaqlardan faydalanmaq üçün Azərbaycan, 


IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

948



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Fars və İngilis dilində yazılsın. Bu diller bibliografiyanın iki bölümdə istifadə olmağı lazimdir: Giriş 

və  işlərin  adları.  Bu  kitab  giriş  hissəsi  gərək  üç  Azərbaycanca,  Farca  və  İngiliscə  yazılsın.  Sonraki 

bölmədədə hər kitab başlığı və ya hər başqa material növü (o cümlədən Əlyazı nüsxəsi, Müddəa və ....) 

üç Azərbaycanca, Farca və İngiliscə yazılsın. Məsələni yaxşı anlamaq üçün aşağıdaki örnəyə diqqət 

edin. 


Azərbaycan Türkcəsi 

İngilis Dili 

Fars 

Başlıq: Aşiyanəmiz 



Yazıçı: Əbdülla Hüseyn Zadə 

Mövzü: Azəbaycan Ədəbiyatı 

Yer silsiləsi: 

İran, Zəncan, Pinar Nəşriyyətı, 

1385 

Material növü: Kitab 



Dil: Azərbaycan Türkcəsi 

Title: Ashiyanamiz (our nest) 

Author: Abdollah Hosseinzadeh 

Scope: Azerbaijani literature 

Place: 

Pinar publications, Zanjan, 



Iran,1385. 

Martial type: book  

Language: Azerbaijani Turkish 

زیمنایشآ :ناونع 

 :فلوم

هداز نیسح للهادبع



 

یناجیابرذآ تایبدا :هطیح 

:رشن ناکم 

 ،رانیپ تاراشتنا ،ناجنز ،ناریا

5831

 

 



باتک :رثا عون 

یناجیابرذآ یکرت :نابز 

 

4. Sərəncam 

İranda Azərbaycan Türkcəsi haqqaında araşdırmalar göstərirki heç bir müstəqil bibliografiya bu 

halda  yazılmayıbdır.  Bu  məqsədlə  mövzü  silsiləsi  təyini  ilə,  Azərbaycan  bibliografiyası  yazması 

başlandı. Sonra zəman, iki daxili və xarici sahədə təyin və yoxlandı. Sonrası, Əlyazma, Litografiya, 

Müdəəalar, Məqalələr, Danışmalar material növü olaraq bu araşdırmada seçildilər və sonunda Farsca, 

İngiliscə, Azərbaycanca və digər dillər ki bu araşdırmada material dil təyin edilməsində faydalanabilar 

önəri verildi və bu bibliografiya yazılma dili tək, iki və çoxdilli olabilər ki bibliografiya yazıçısı üç 

Azərbaycan, Fars və İngilis dillərini önəri veribdir. 



 

 

 

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ИМЕНИ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ, 

ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 

 

Соня ДАДАШОВА 

Бакинского Славянского Университет 

АЗЕРБАЙДЖАН 

 

Принято считать, что имена действия образуются от подавляющего большинства глаголов 



и практически без ограничений наследуют от них аспектуальную семантику Азерабйджанская 

система отглагольных имен действия существенно отличается от польской и русской. Прежде 

всего, это касается регулярности образования: в польском языке имена действия образуются от 

подавляющего  большинства  глаголов  и  зна-  чительно  чаще  используются  в  речи.  Это 

становится  очевидным  при  попытках  перевода  с  польского  языка  даже  простых  разговорных 

фраз типа Nie mam nic do jedzenia – Yeməyə heçnə yoxdur - Мне нечего есть. В польском языке 

отглагольные  имена  действия  сохраняют  многие  глагольные  свойства  и  грамматические 

значения:  вид,  залог,  возвратность,  основное  управление,  способность  иметь  обстоятельства. 

Но, несмотря на это, некоторые группы польских глаголов вызывают подозрение в отношении 

их  способности  к  номинализации.  Кроме  того,  нам  представляется  спорным  абсолютное 

семантическое тождество глаголов и производных имен действия. Наши сомнения вызваны, в 

частности, тем фактом, что в родственном русском языке существуют системные ограничения 

на  образование  имен  действия  от  глаголов  с  определенной  аспектуальной  семантикой.  Еще 

одна  существенная  особенность,  отмеченная  в  ряде  исследований:  грамматический  статус 

польских  отглагольных  имен  не  так  однозначен,  как  в  русском  языке.  Иногда  это  на  это 

указывается прямо, как, например, в работе А. Нагурко: «Их грамматический статус является 

дискуссионным… формы на -nie, реже – на -cie, как в bicie (битье. – Е. П.), трактуются или как 

полноправные  существительные  или  –  с  учетом  значительной  степени  грамматикализа-  ции 

правил их образования  – как «субстантивированные» глаголы» [Nagórko,  2002, s. 112–113]. В 

словаре  форм  спряжения  польского  глагола  С.  Мендака  используется  другой  подход: 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

949



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

отглагольное  имя  действия  включено  в  парадигму  глагола.  На  основании  анализа  17  000 

польских  глаголов  автор  вы-  деляет  142  типичных  глагольных  парадигмы,  из  них  в  10  типах 

отсутствуют  соответствующие  именные  формы  (в  парадигмах,  проиллюстрированных  глаго 

лами  iść  ‘getmək’  ‘идти’,  móc  ‘bacarmaq’  ‘мочь’,  wiedzieć  ‘bilmək’  ‘знать’,  siąść  ‘əyləşmək’ 

‘сидеть’,  а  несколько  именных  форм  с  осторожностью  представлены  как  потенциальные 

(chcenie  ‘istək’  ‘хотение’,  pojechanie  ‘gediş’  ‘поездка’,  pomożenie  ‘yardım’  ‘помощь,  букв. 

«помогание»’,  [Mędak,  2004].  Еще  более  радикальная  точка  зрения  реа-  лизована  в  работе 

[Saloni,  2007],  содержащей  обширную  грамматическую  информацию  и  образцы 

словоизменения  для  13  500  польских  глаголов:  отглагольное  имя  на  -nie  /  -cie  (odsłownik)  не 

только включено в глагольную парадигму, но и указано для каждогоглагола, причем даже в тех 

случаях,  когда  в  языке  подобного  образования  нет.  Итак,  грамматический  статус  имени 

действия  (как  его  регулярных  форм,  так  и  нерегулярных)  действительно  остается  спорным: в 

азербайджанской  науке  не  наблюдается  уверенного  согласия  в  том,  является  ли  девербатив 

формой глагола или отдельным словом, образуется ли он от всех глаголов или нет. Бесспорно, 

однако,  то,  что  степень  глагольности  и  регулярности  азербайджаснкого  имени  действия,  по 

сравнению  с  польскими  и  русскими  девербативами,  значительно  выше.  Таких  глаголов  в 

польском  языке  порядка  полутора  сотен  –  это  меньше  одного  процента  всех  гла-  гольных 

лексем.  Но  обнаруженные  нами  на  материале  русского  языка  системные  аспектуально-

семантические  ограничения  на  образование  имен  действия,  а  также  значительное  сходство 

грамматических  систем  этих  близкородственных  языков  стали  логичным  основанием  для 

сомнений в отсутствии каких-либо запретов на номинализацию в польском языке. Поскольку в 

русском языке эти ограничения касаются, прежде всего, глаголов, содержащих семантический 

признак количест- венно-временного предела действия, мы решили более детально проверить 

на  способность  к  номинализации  польские  глаголы  делимитативного  способа  действия  как 

довольно  однородную  в  формальном  и  семантическом  отношении  глагольную  группу, 

выражающую интересующий нас семантический признак в эксплицитной форме.  

Отглагольное имя действия во всех трех языке занимает промежуточное положение между 

глаголом и существительным, реализуя как глагольные, так и именные свойства. Подавляющее 

большинство  глаголов  по  данным  академических  словарей  имеют  соотносительные  имена 

действия.  Но  анализ  данных  национального  корпуса  польского  языка  убеждает  в  том,  что 

существуют  довольно  обширные  группы  имен  действия,  которые  являются  скорее 

потенциальными,  чем  реальными  языковыми  единицами.  В  частности,  это  имена  действия, 

образованные  от  делимитативных  глаголов.  Аспектуальное  значение  количественно-

временного предела плохо транспонируется в имя действия: соот- ветствующие единицы либо 

отсутствуют  в  корпусах,  либо  полностью  теряют  ин-  тересующее  нас  значение  при 

номинализации. Исключения единичны и представляют собой окказиональные употребления.  

Таким  образом,  тенденция,  обнаруженная  на  материале  русского  языка,  по  всей 

видимости,  проявляется  и  в  азерабйджанском,  и  в  польском,  но,  преимущественно,  не  на 

уровне словаря, а на уровне употребления (речи).  

 

 

 

ÜNSİYYƏT MƏDƏNİYYƏTİ VƏ MÜRACİƏT 

 

Böyükxanım EMİNLİ 

Sumqayıt Dövlət Universiteti 

AZƏRBAYCAN 

 

Azərbaycan  dili  inkişaf  edib  zənginləşdikcə  onun  lüğət  tərkibində  digər  söz  qrupları  ilə  yanaşı, 



müəyyən  müraciət  formaları  da  meydana  gəlmişdir.  Hələ  qədim  dövrlərdən  dilimizdə  şəxs  adlarını, 

qohumluq  münasibətlərini,  insanların  cəmiyyətdəki  mövqeyini,  sənət  və  peşəsini,  məşğuliyyətini, 

dərəcəsini, rütbəsini, həmçinin, adamların milli, yaxud yaş mənsubiyyətini, qarşılıqlı əlaqəsini bildirən 

sözlərdən müraciət forması kimi istifadə olunduğu məlumdur. 



IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

 

950



 

Qafqaz University                                                                                         29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan 

Təbii  ki,  müəyyən  zaman  keçdikcə  qarşılıqlı  ünsiyyət  üçün  zəruri  sayılan  nitqin  aydınlığını, 

dəqiqliyini təmin edən bu müraciət formaları daha da təkmilləşmişdir. Burada bir ailə üzvləri, qohum-

əqrəba  arasında  müraciətdə  işlədilən  adi,  ənənəvi  sözləri  deyil,  ilk  növbədə  geniş  məna  tutumuna 

malik, artıq rəsmi şəkil almış müraciət vasitələrini nəzərdə tutulur. Belə sözlər həm cəmiyyətin, həm 

də dilin inkişafının nisbətən sonrakı mərhələlərinin məhsuludur. Buna görə də tarixi hadisələr, ictimai 

həyatda  baş  verən  dəyişikliklər  bu  sözlərin  də  dəyişməsinə  səbəb  olmuşdur.  Bu  baxımdan,  müraciət 

vasitələrində  çoxvariantlılıq,  müxtəliflik,  pərakəndəlik  yaranmışdır.  Bu,  hamı  tərəfindən  qəbul  edilib 

istifadə olunan vahid müraciət formalarının tarixi kateqoriya səciyyəsi daşıdığına  əsaslanır. Müraciət 

formaları,  eyni  zamanda,  termin  mahiyyəti  daşıdığına  görə  də  onları  vaxtaşırı  nəzərdən  keçirmək, 

dilimizin müasir inkişaf səviyyəsi, nitq mədəniyyətinin tələbləri baxımından götür-qoy etmək zərurəti 

qarşıya çıxır. 

İnsanlar arasında ünsiyyət vasitəsi olan dil məhz sözlərin seçilməsi əsasında ortaya çıxır. Ədəbi 

dildə  və  eləcə  də  adi  danışıq  dilində  fikrin  səlis,təsirli,nəzakətli  ifadəsi  üçün  sözlərin  seçilməsi  və 

yerində işlədilməsi əsas şərtlərdəndir. Bədii əsər ancaq o zaman müvəffəqiyyətli olur ki,bütün ədəbi-

bədii  priyom  və  vasitələrin  bacarıqla  işlədilməsi  ilə  yanaşı  onun  dili  də  gözəl  və  axıcı  olur,oxucunu 

həyəcanlandıra  bilir,onu  cəlb  edir.  Bütün  bu  deyilənlərin  hamısında  söz  əsas  yer  tutur.  Məhz  buna 

görədir  ki,  böyuk  sənətkarlar  xalqın  mənəvi  xəzinəsinin  –  doğma  dilinin  qiymətli  incisi  olan  sözə 

böyük ehtiram və ehtiyatla yanaşmış,ondan xüsusi diqqət və məharətlə istifadə etmişlər.  

Cəmiyyətdə yaşayan hər bir fərd cəmiyyət üzvləri ilə daim ünsiyyətdə olur. Bir fərdin sözü başqa 

bir  fərdə  necə  təsir  edir,  onda  hansı  psixoloji  durumu  yaradır.  Bu  birbaşa  ünsiyyətin  xarakterindən, 

tutumundan və qarşılıqlı münasibətin formasından asılıdır. Çünki ünsiyyət həm də psixoloji aktdır və 

burada hər şey psixolinqvistik amillərə tabedir. Necə danışmağımız, deyiliş tərzimiz haqqında daima 

düşünməyimiz  lazımdır.  Əgər  adam  söylədiyi  fikri  məqsədyönlü  müraciətlə,  təbii  bir  intonasiya  ilə 

zənginləşdirirsə, analoji olaraq onun həmsöhbəti də eşitdiyi nitqdə təkcə mətni deyil, məqsədini, başqa 

sözlə, son nəticəni də qavrayır. 

Daim inkişafda olan cəmiyyət üçün davranış qaydaları yaratmaq o qədər də asan deyil. Belə bir 

kompleksi  formalaşdırmaq  üçün  ilk  növbədə  mövcud  ünsiyyət  formalarını  qaydaya  salmaq,  normal 

cəmiyyətin  mühüm  atributlarından  biri  olan  davranış  qaydalarını  sistemləşdirmək  lazımdır.  İnsanın 

gündəlik  davranışı  onun  ümumiyyətlə,  dünyaya,  adamlara,  müasir  cəmiyyətə  necə  baxmasından 

asılıdır. 

Nitq mədəniyyəti hər hansı bir xalqın ümumi mədəniyyətinin qırılmaz, üzvi bir hissəsidir.Ədəbi 

dil  problemləri  nitq  mədəniyyəti  məsələləri  ilə  üzvi  vəhdət  təşkil  edir.  Bu,  təsadüfi  deyil.  Seçmə  və 

əvəzetmə  prinsipləri  əsasında  müəyyənləşən  normalar  ədəbi  dili  ümumxalq  danışıq  dilindən  ayırır, 

sistem daxilində sistem yaranır ki, bu da dildən şüurlu istifadənin yeni mərhələsi kimi meydana çıxır. 

Əlbəttə, bu proses uzun,mürəkkəb bir əməliyyatın, kortəbii və şüurlu, obyektiv və subyektiv amillərin 

dialektik əlaqəsi zəminində yaranır. 

İlk əmək nəğmələri, nağılları, dastanları danışan aşıqların sözə münasibəti, dilə həssaslığı, sözün 

ilk  möcüzəsini  yaradan  şamanların,  ozanların  söyləmələri,  boyları  şairlərin  təlqinedici  müraciət 

xarakterli şerləri, məhəbbət romanlarının psixoloji tutumunun dillə ifadəsi və s. ədəbi dilə gələn yolun 

başlanğıcı  və  nəhayət,  bu  yolun  özüdür.Canlı  danışıqda  hər  şey  mürəkkəb  olub,  qarşılıqlı 

münasibətlərin  xarakterindən,  sosial  vəziyyətlərindən,  tanışlıq  dərəcələrindən,  həmsöhbətlərin 

bərabərlik  və  qeyri-bərabərliyindən  asılı  olur.Ünsiyyətdə  həmsöhbətlərin  cinsi  fərqi,  yaş  fərqi  özünü 

göstərir. 

Cəmiyyət  həm  də  savad  səviyyəsinə  görə  qruplara  bölünür.  Düzdür,  bu  yaşlı  nəsil  üçün  daha 

əhəmiyyətlidir.  Gənc  və  orta  nəsil  nümayəndələri  arasında  savad  səviyyəsi  kifayət  qədər  yüksəkdir, 

bu,  ilk  növbədə  icbari  ümumtəhsillə  əlaqədardır,  eləcə  də  radio,  televiziya,  qəzetlərin  də  geniş 

yayılması  buna  təsir  edir.  Bu  kommunikasiya  kanalları  vasitəsilə  düzgün  nitqin  azad  və  qeyri-azad 

təbliğatı yayımlanır. Nitq etiketinin mövcud ifadələrindən düzgün istifadə üçün savadla yanaşı, həm də 

tərbiyə müəyyən daxili takt, nəzakətlilik və xoşməramlılıq da tələb olunur. İnsan kifayət qədər savadlı 

olmasa da, kifayət qədər nəzakətli ola bilər. Əlbəttə ki, müəyyən savad səviyyəsi tərbiyə səviyyəsinə 

müvafiq  olaraq  mövcud  olmalıdır.  Nitq  etiketinin  xüsusiyyətləri  haqqında  Ş.Balli  yazır:  «Məsələ 

belədir ki, nitq anlayışı yarandığı mühitdəki şəraitə müvafiq ətri özünə hopdurur.» 

201, 14



 Yəni hər 

hansı adət, geyim, sosial vəziyyətin göstəricisi olduğu kimi, nitq faktları da, hətta o qədər əhəmiyyəti 

olmayan  hər  hansı  bir  söz,  tərkib,  texniki  termin,  ifadə,  tələffüz  xüsusiyyəti  də  müəyyən  bir  qrupun 

vərdiş elementlərindən, həyat tərzindən xəbər verir. 


Yüklə 19,19 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   189




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin