Məsələn, nasist rejiminə qarşı müqavimət hərəkatının üzvü
olduğu üçün həbs olunan alman yazıçısı Veysenbom arvadına bir
neçə məktub yazır. Bu məktublar müharibədən sonra nəşr olunur,
ilkin məqamda həmin məktublann ünvanlandığı dəqiq bir şəxs
var. Sonralar həmin məktublar, onlara yazılmış cavablar, daha bir
neçə şer və mahnılarla birlikdə çap olunmuşdur. Bu halda artıq
reseptorlar daha genişdir və dəqiq deyil. Burada üçüncü reyx
zamanı müqavimət hərəkatı iştirakçılannm ifadələri ilə
maraqlanan hər bir kəs reseptordur. Məhəbbət məktub- lan ilə
dolu olan bu kitabı bir gənc öz sevdiyi qıza hədiyyə edirsə, onda
reseptor məsələsi daha da mürəkkəbləşir. Həmin kitabın digər
dillərə tərcümələri hələ bir yana qalsın. Buna görə də, mütərcim
təkcə məxəz mətn reseptorunun xüsusiyyətlərini, onun məxəz
mətnə münasibətini deyil, həm də hədəf mətn reseptorunun
xüsusiyyətlərini, onun mətnlə əlaqəsini təhlil etməlidir. Çünki
onun mətndən nələr gözləməsi - biliyi, kommunikativ rolu hədəf
mətnin üslubi cəhətdən təşkilinə yardım edir.
Məxəz mətnin məxəz dil reseptoruna yönümü çox olduqca
məxəz mətnin sənəd kimi tərcümə ehtimalı da artır. Bu o
deməkdir ki, hədəf mətn məxəz mətn barəsində onun öz
vəziyyətindən xəbər verir, ancaq onun vəzifəsinə oxşar vəzifə
yerinə yetirmir. Ona görə də bir ölkə başçısının öz xalqına
müraciəti tərcümədə eyni effekti doğura bilməz.
Dostları ilə paylaş: