Həyyə bax, bu bağa bax, bax.
Gözüm sağı, sübh ayağı
Geyək ağı, gəzək bağı.
Hamı sevib bu sayağı,
Qaymağa, həm yağa bax, bax.
Əziz ayə, müəmmayə.
Gərək sayə bu məvayə.
Səbəb sənsən bu qovğayə.
Böyük ağa, sağa bax, bax.
Aşıq Ələsgər
Bədii əsərdə melodikliyi artıran fonetik vasitələrdən biri də
alliterasiyadır. O, şerdə qafiyə ilə birlikdə işləndikdə mətnin
axıcılığı, ritmikliyi daha da artır. Mütərcimin bacanğı onu
duymaq və adekvat şəkildə transformasiya etməkdir: true is the
tale I teli of my travels. (J. Chaucer)
Şeir tərcüməsi üçün mütərcimin qafiyə, vəzn və şerin növləri
haqqında bilgili olması vacibdir.
Azərbaycan və ingilis şerlərində dil strukturundakı fərqlərə
baxmayaraq qafiyə baxımından oxşarlıq var. Hər iki poeziyada
oğlan (male), qız (female), qırıq (broken), qulaq (ear), göz (eye),
daxili (internal) qafiyə kimi növlər mövcuddur, ingilis şeirinin
bəyaz (blank, ımrhymed), qafiyəli və sərbəst (vers lib- re) növləri
də işlənir.
Bəyaz şerdə qafiyə yoxdur, vəzn var, yamb pentametrində
yazılır. Şekspir dram əsərlərində bundan geniş istifadə edib.
Sərbəst şerdə sabit vəzn yoxdur, sətirlər müxtəlif ölçüdədir, dəqiq
bir model yoxdur. Qafiyəli şerə klassik şer də deyilir, burda vəzn,
misralarda heca bərabərliyi, müəyyən qafiyə sistemi və bənd var.
Vəzn şer üçün vacib bir elementdir. S. Koleric oğluna yazdığı bir
şerdə həm ingilis şerinin vəznlərinin səciyyəsini verir, həm də
şairlik üçün onu bilməyin vacibliyini vurğulayır.
119
METRICAL FEET
Lesson for a Boy
Trochee trips from long to short;
Xorey
From long in solemn sort
Slow Spondee stalls; strong foot! yet ill abl Spondi
Ever to come up with Dactyl trisyllable. Daktil
lambics march from short to long;
Yamb
With a leap and a bound the swift Anapaets throng; Anapest
One syllable long, with one short at each side.
Amphibrachys hastes with a stately stride; Amfibrax First and
last being long, middle short, Amphimacer
Amfimaxer
Strikes his thundering hoofs like a proud high-bred Racer.
If Derwent be innocent, steady and wise.
And delight in the things of earth, water, and skies;
Tender warmth at his heart, with these metres to show it. With
sound sense in his brains, may make Derwent a poet, - May
crown him with fame, and must win him the love
Of his father on earth and his Father above.
My dear, dear child!
Could you stand upon Skiddaw, you would not from its
whole ridge
See a man who so loves you as your fond S. T. COLERIDGE.
Burada vəznin modifikasiyalan olan pirik və ritmik inversi-
yanın adlan çəkilmir. Pirik iki vurğusuz hecamn müəyyən bir
vəznə müdaxiləsi, ritmik inversiya isə yamb təqtinin xorey
vəzninə, yaxud xorey təqtinin yamb vəzninə müdaxiləsidir.
Bunlan bilmək təkcə şair üçün yox, mütərcim üçün də
vacibdir, çünki vəzn şerin səslənməsini təmin edən başlıca
amildir.
Sözün mənası ilə bağlı üslubi priyomlar çoxsaylı və
çoxcəhətlidir.
120
Əvvəla, sözlər öz işlənmə yerlərinə görə neytral, danışıq və
ədəbi dil təbəqəsinə məxsus ola bilər. Danışıq və ədəbi dilin daha
işlək hissəsi standart leksikanı, daha kənarda qalan hissəsi xüsusi
danışıq və xüsusi ədəbi leksikasmı təşkil edir. Bu təbəqələrə daxil
olan leksikanın üslubi çalan ancaq qarşılaşdırma zamanı üzə çıxır.
Məsələn, ingilis dilində woman sözünün lady, bird {slang), bride,
dame, damsel (old use), daughter, dowager, female, girl,
girlfriend, hag (derogatory), harridan (derogatory), housewife,
hoyden, hussy (derogatory), lass, madam, madame, maid, maiden
(old use), matriarch, matron, mistress, mother, termagant
(derogatory), virago (derogatory), virgin, spouse, nurse, sister,
nymph, wanton, fairsex, weak sex. better half kimi sinonimləri
var. Bunlann hamısında female başlanğıcı olsa da, onların hər biri
müəyyən üslubi təbəqəyə aiddir və müəyyən üslubi çalarlara
malikdir. Mütərcim bunlann arasındakı fərqləri sezməli və hədəf
dildə hər birinə münasib ekvivalent axtarmalıdır.
Söz mənalanmn qarşılıqlı təsiri nəticəsində müxtəlif üslubi
priyomlar yaranır. Metafora, metanomiya, ironiya, epitet, təş-
beh, periffaz, oksimoron, ontonomasiya (mənalı adlar) və s. buna
misaldır. Hər bir konkret halda mütərcim mətni təhlil etməli,
sözün məna çalannı, məcazlaşmasmı və s. aşkarlamalıdır ki,
müvafiq tərcümə hərəkətini həyata keçirə bilsin.
Ayn bir qrup üslubi priyomlar sintaksislə bağlıdır. Sintaksis
yeni məna yaratmır, nəyisə vurğulayır, nəyisə melodikləşdirir,
nəyəsə diqqəti cəlb etdirir və s. Üslubi təhlil kompleks şəkildə
apanimalıdır. Bu məqsədlə Kolerecin bir şerinə müraciət edək:
Dostları ilə paylaş: |