na görə də belə qüsuru olanlar uzun paltar geyməyə üstünlük
verirlər. Yaxud saç düzümlərinə baxın: kimsə saçı alnının, kimsə
üzünün, kimsə qulaqlannm üstünə salmaqla onlan kiçildir. Kimsə
boynunu örtür ki, boğazının uzunluğu nəzərə çarpmasm və s.
Formasız məzmun yoxdur, hər hansı bir məzmun müəyyən
bir formada təzahür edir. Formalann əksəriyyəti millidir, ona görə
bir sıra ədəbi janrlann tərcüməsi çətindir. Avropa xalqlan- nm
əksəriyyətində genetik və coğrafi yaxınlıq müştərək janrlardan
istifadəyə gətirmiş, bu da öz növbəsində tərcümə işinə kömək
etmişdir. Coğrafi və genetik uzaqlıq bu işi çətinləşdirir. Avropada
həttsuelə şer forması yaranmışdır ki, onlann tərcüməsi haqqında
danışmağa belə dəyməz. Məsələn, keçən əsrin iyirminci illərində
Avropa ədəbiyyatında dadaizm meydana gəldi. Bu cərəyanın
nümayəndələri qəbul olunmuş ideyalan rədd edir, qəribə və
gözlənilməz formalar, obrazlar təqdim etməklə cəmiyyəti
təəcübləndirmək məqsədi güdürdülər. Bədii ədəbiyyatda,
xüsusilə poeziyada bu öz əksini üçbucaq, romb, beşulduz, xaç
şəkilli və digər qəribə formalı şerlərin yaranmasına gətirdi. Luis
Karolun (Lewis Carroll) “Alice in Wonderland and through the
Looking Glass” əsərindən bunlara aşağıdakılan misal göstərmək
olar:
Dostları ilə paylaş: