And hundreds of voices joined in the chours:
'‘Then fill up the glasses as quick as you can.
And sprinkle the table with buttons and bran;
Put cats in the coffee, and mice in the tea - And
welcome Queen Alice with thirty times three! ”
Then followed a confused noise of cheering, and Alice
thought to herself, “Thirty times three makes ninety. I wonder if
anyone's coming? ” In a minute there was silence again, and the
same shrill voice sang another verse:
“ '0 Looking-glass creatures, ’ quoth Alice, ‘draw near!
T is an honor to see me, a favor to hear;
‘T is a privilidge high to have dinner and tea
124
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"
Then came the chorus again:
’’Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink;
Mix sand with the cider, and wool with wine -
And welcome Queen Alice with ninety times nine! ”
Burda süfrəyə düymə və kəpək çilənməsi, qəhvəyə pişik, çaya
siçan salınması, qədəhlərin şəkər, bəhməz və mürəkkəblə
doldurulması, qumun sidr (alma şərabı), yunun şərabla qanşdı-
nlıb içilməsi ideyası qəribə deyilmi?
Yaxud:
‘T
OM
promised to teli me your history, you know”, said Alice
“and why it is you hate-C and D, ” she added in a whisper, half
afraid that it would be offended again.
“Mine is a long and a sad tale! ” said the Mouse, turning to
Alice, and sighing.
“It is a long tail, certainly, ” said Alice, looking down with
wonder at the Mouse's tail; “but why do you call it sad? ” And she
kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that
her idea of the tale was something like this:
“Fury said to
a mouse. That
he met in the
house,
‘Let us
both go
to law:
I will
Prosecute you.
Come,
I ’ll take
no denial:
We must
125
have a
trial;
For
really
this
mourning
I’ve
nothing to
do.
Said the
mouse to the
cur,
‘Such a
trial,
dear sir,
With
no Jury or
judge,
would be
wasting our
breath.
‘I'll be
judge,
‘I’ll be jury.
Said
cunning old
Fury:
'I’ll try
the whole
cause,
and
condem
n you to
death.
126
Yazıçı sözoyunundan (tail-tale) istifadə etmiş və siçanın
hekayətini onun quyruğu şəklində, əyri-üyrü bir formaya salaraq
oxucuya təqdim etmişdir.
Şərq poeziyasının qərb dillərinə tərcüməsinin özünün də
çətinlikləri əsasən janrla bağlıdır. Məsələn, Ə. Sabirin bir bəhri
təbilinə fikir verin:
Ey fələk, zülmün əyandır, bu necə dövri-zamandır ki, işim ahü
fəğandır, məni yandırma amandır, gözümün əşki rəvandır, ürəyim
dopdolu qandır, hamı qəmdən bu yamandır ki, neçə əhli-
qələmlər, buraxıb canıma qəmlər, qarışıb dərd bəhəmlər, ürəyim
Dostları ilə paylaş: |