Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə65/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   111
And hundreds of voices joined in the chours: 
'‘Then fill up the glasses as quick as you can. 
And sprinkle the table with buttons and bran; 
Put cats in the coffee, and mice in the tea - And 
welcome Queen Alice with thirty times three! ” 
Then  followed  a  confused  noise  of  cheering,  and  Alice 
thought to herself, “Thirty times three makes ninety. I wonder if 
anyone's coming? ” In a minute there was silence again, and the 
same shrill voice sang another verse: 
“ '0 Looking-glass creatures, ’ quoth Alice, ‘draw near! 
is an honor to see me, a favor to hear; 
‘T is a privilidge high to have dinner and tea 
124 


Along with the Red Queen, the White Queen, and me!" 
Then came the chorus again: 
’’Then fill up the glasses with treacle and ink, 
Or anything else that is pleasant to drink; 
Mix sand with the cider, and wool with wine - 
And welcome Queen Alice with ninety times nine! ” 
Burda süfrəyə düymə və kəpək çilənməsi, qəhvəyə pişik, çaya 
siçan  salınması,  qədəhlərin  şəkər,  bəhməz  və  mürəkkəblə 
doldurulması,  qumun  sidr  (alma  şərabı),  yunun  şərabla  qanşdı- 
nlıb içilməsi ideyası qəribə deyilmi? 
Yaxud: 
‘T
OM 
promised to teli me your history, you know”, said Alice 
“and why it is you hate-C and D, ” she added in a whisper, half 
afraid that it would be offended again. 
“Mine is a long and a sad tale! ” said the Mouse, turning to 
Alice, and sighing. 
“It is a long tail, certainly, ” said Alice, looking down with 
wonder at the Mouse's tail; “but why do you call it sad? ” And she 
kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that 
her idea of the tale was something like this: 
“Fury said to 
a mouse. That 
he met in the 
house, 
‘Let us 
both go 
to law: 
I will 
Prosecute you. 
Come, 
I ’ll take 
no denial: 
We must 
125 


have a 
trial; 
For 
really 
this 
mourning 
I’ve 
nothing to 
do. 
Said the 
mouse to the 
cur, 
‘Such a 
trial, 
dear sir, 
With 
no Jury or 
judge, 
would be 
wasting our 
breath. 
‘I'll be 
judge, 
‘I’ll be jury. 
Said 
cunning old 
Fury: 
'I’ll try 
the whole 
cause, 
and 
condem
n you to 
death. 
126 


Yazıçı  sözoyunundan  (tail-tale)  istifadə  etmiş  və  siçanın 
hekayətini onun quyruğu şəklində, əyri-üyrü bir formaya salaraq 
oxucuya təqdim etmişdir. 
Şərq  poeziyasının  qərb  dillərinə  tərcüməsinin  özünün  də 
çətinlikləri  əsasən  janrla  bağlıdır.  Məsələn,  Ə.  Sabirin  bir  bəhri 
təbilinə fikir verin: 
Ey fələk, zülmün əyandır, bu necə dövri-zamandır ki, işim ahü 
fəğandır, məni yandırma amandır, gözümün əşki rəvandır, ürəyim 
dopdolu  qandır,  hamı  qəmdən  bu  yamandır  ki,  neçə  əhli- 
qələmlər, buraxıb canıma qəmlər, qarışıb dərd bəhəmlər, ürəyim 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin