anladığı fikirləri digər dildə danışanlara ötürmək üzərində
cəmləməlidir, özünü müxtəlif çətinliklərin tələsinə salıb tam
adekvat tərcüməyə nail olmağa çalışmamalıdır. Onsuz da tərcümə
prosesində itki qaçılmazdır.
Təsəvvür edək ki, kimsə ingilis dilində danışan natiqi tərcümə
edir. Natiq deyir:
It is rather a wry irony of fate that the country
which gave the world the General Theory of Employment, Interest
and Money should now be held up by the monetarist groupies of
the Chicago School as a model for neo-liberal practice,
Bu cümlə tipik ingilis frazası ilə başlayır ki, bu da onun
tərcüməsini çətinləşdirir. Wry (ironic) sözünün də çətinliyini bura
daxil etmək lazımdır. Mütərcim bütün incəlikləri tərcümə
etməkdən əl çəkib belə bir hərfi tərcümə ilə başlayır:
It is an irony
of history... Sonra yəqin ki, ana dilində
the General Theory-mn
dəqiq adını bilmir, ona görə də istəmir ki, həmin adı səhv
səsləndirsin və davam edir:
the country which gave the world
Dostları ilə paylaş: