Torcümənin növləri
Təcümə verbal ünsiyyətin forması, məxəz mətnin növünə və
tərcümə metodlanna görə təsnif oluna bilər.
141
Verbal ünsiyyətin formasına görə tərcümə şifahi və yazılı
olur.
Şifahi
tərcümənin
ardıcıl
(consecutive),
sinxron
(simullaneous) və pıçıltı ilə (whispered, chuchotage) kimi
növləri var. Şifahi tərcümə şifahi nitqin tərcüməsidir. Şifahi
tərcüməçiyə Azərbaycan dilində dilmanc da deyilir.
Şifahi tərcümənin tarixi qədimdir. Yazılı tərcümənin izləri
qədim Misirə gedib çıxdığı kimi, şifahi tərcümənin də ilk dəfə
orda intişar tapdığı söylənilir. Şifahi tərcümə tarixdə yeni tor-
paqlann, ölkələrin, xalq və qəbilələrin kəşfi və istilalar zamanı
mühüm rol oynayıb. Məsələn, Makedoniyalı İskəndərin şərqə
yürüşü, ispanlann Mərkəzi və Cənubi Amerikaya gedib çıxma-
lan, eləcə də Hindistandan tutmuş Balkanlara qədər gedib çıxan
türklər, ərəb istilaçıları, şübhəsiz ki, dilmancların xidmətindən
yararlanmışlar. Hazırda da bu sahəyə maraq çoxdur. Biznes
dilmanclığı, sinxron tərcümə, məhkəmə dilmanclığı, icma
dilmanclığı, lal dili dilmanclığı kimi sahələr inkişaf etmişdir.
Ardıcıl tərcümədiTi dilmanc danışanın nitqinə bir neçə dəqiqə
qulaq asır, qeydlər götürür, sonra isə həmin hissəni tərcümə edir.
Bundan sonra yenə natiq nitqinə davam edir, dilmanc əvvəlki
prosesi davam etdirir. Natiq nitqini qurtarandan sonra, dilmanc
da ondan sonra tərcüməni qurtarır. Sinxron tərcüməçilər icma və
əlaqə (liaison) dilmanclığında işlənən cümləbəcüm- lə tərcüməni
əsl ardıcıl tərcümə hesab etmirlər. Əsl ardıcıl tərcümədə natiq hər
dəfə bitkin bir fikri ifadə edir, hər cümlədən sonra dayanmır,
dilmanc da eynilə onun hərəkətlərini təkrar edir.
Pıçıltı ilə tərcümə sinxron tərcümənin bir növüdür. Ancaq
dilmanc bu işi yerinə yetirdikdə tərcüməçi köşkündə yox, öz
müştərisinin yanında duraraq məxəz dildə danışanın fikirlərini
hədəf dildə onun qulağına pıçıldayır. Sinxron tərcümədən çox-
dilli auditoriyada, pıçıltı ilə tərcümədən isə biznes və təkbətək
görüşlərdə istifadə olunur.
142
Karlar üçün (işarələrlə) tərcümə, işarə dili adında dil yoxdur,
bu qeyri-peşəkarlann uydurmasıdır, işarə dili verbal nitqi işarələr
vasitəsilə kar və lal adamlara çatdınr. Burda məqsəd natiqin
nitqini başa düşmək və onu işarələrlə dinləyənə başa salmaqdır.
Vahid işarə dili yoxdur. Müxtəlif ölkələrdə işarələr fərqli
məna ifadə edə bilər. İşarələrlə tərcümədə dilmanc hamının gözü
qabağında olmalıdır ki, onu görə bilsinlər. Dilmanc natiqin
nitqinə müdaxilə edib müəyyən bir şeyi aydınlaşdıra da bilər.
Sinxron tərcümə birinci dünya müharibəsi zamanı meydana
gəlib. O vaxtadək mühüm beynəlxalq görüş və forumlar dünya
dili olan fransız dilində aparılırdı. Birinci dünya müharibəsi
zamanı bəzi yüksək rütbəli ABŞ və İngiltərə rəsmiləri fransız
dilini bilmədikləri üçün danışıqlarda çətinlik yaranırdı, buna görə
də onlar dilmanclardan istifadə etmək məcburiyyətində qalırdılar.
Xüsusilə Nürenberq (1945-46) və Tokyo (1946-48)
proseslərindən sonra sinxron tərcümədən geniş istifadə olunmağa
başladı. İndi bu tərcümə növü təkcə beynəlxalq forumlarda deyil,
radio və televiziya verilişlərində, mühazirələrdə, treyninq- lərdə,
ölkə rəsmilərinin səfərləri zamanı da işlənir. Odur ki, hazırda
ingilislərin konfrans dilmanclığı (conference interpreta- tion)
adlandırdıqlan bu tərcümə növü öz adını doğrultmur.
Əksər sinxronçular iki-üç işlək dili bilirlər. Bunlardan biri
mütərcimin ana dilidir. O, bu dilə və bu dildən tərcümə edir.
İkinci dil xarici dildir. Mütərcim onu ana dili səviyyəsində bilir,
bu dilə və ondan tərcümə edir. Üçüncü dil passiv dildir. Mütərcim
bu dildən əvvəlki hər iki dilə tərcümə edir, lakin bu dilə tərcümə
etmir.
Sinxron tərcümə zamanı mütərcim onun üçün nəzərdə
tutulmuş köşkdə oturaraq qulaqcıq (headset-nayunıUK) vasitəsilə
natiqi dinləyir və eyni zamanda tərcümə mətnini qarşısındakı
mikrofona danışır. Konfrans iştirakçıları da zalda qulaqcıq
vasitəsilə tərcümə mətnini dinləyir, zalda danışan natiqi görür,
lakin köşkdəki mütərcimi görmürlər.
143
Yazılı və şifahi tərcümə arasında müəyyən fərqlər var.
Nəzəriyyəçilər belə hesab edirlər ki, bu fəaliyyətin hər iki növü
eyni məqsəd güdür. Bəziləri, xüsusilə dilmanclar, belə hesab
edirlər ki, bunlar iki müxtəlif, hətta bir araya sığmaz sənətlərdir.
Bununla belə, yazılı və şifahi tərcümə arasındakı fərqlər barədə
mübahisələr də var. Belə ki, yazılı tərcümədə tərcüməçi yazılı
mətndən çıxış edir, onun öz tərcüməsini redaktə etməyə,
cilalalamağa vaxtı olur. Dilmanc isə şifahi nitqdən çıxış edir, öz
tərcüməsinə əl gəzdirməyə vaxtı olmur. Buna görə də mü- tərcim
yazılı dilin qaydalanm bilməli, hədəf dildə yaxşı yazma
qabiliyyətinə malik olmalıdır. Dilmanc isə yaxşı natiq olmalı,
səsindən yaxşı istifadə etməyi və mikrafon qarşısında danışmağı
bacarmalıdır.
Yazılı tərcüməçi terminologiyanı bilməli və dünya bilgisinə
(world knowledge, background knowledge) malik olmalıdır. Eyni
şeyləri dilmanc da bilməlidir, lakin o, bu biliklərə tərcümədən
əvvəl yiyələnməlidir. Dilmanc tərcüməçiyə nisbətən daha çevik
olmalıdır, çünki dilmancın fikirləşməyə vaxtı yoxdur. Bütün
bunlardan əlavə, sinxron tərcümənin öz qanunlan var ki, onlar
tərcümənin qtztl qanunları (golden rules) adlanır. Dilmanc
aşağıdakılan yerinə yetirməlidir:
■ konfrans salonunda oturanlar və natiq arasında ünsiyyəti
təmin etməlidir;
■ texniki vasitələrdən maksimum istifadə etməlidir;
■ əmin olmalıdır ki, natiq və zaldakılar onu yaxşı eşidir;
■ eşitmədiyi, yaxud pis eşitdiyi nəyisə tərcümə
etməməlidir;
■ diqqətini maksimum cəmləməlidir;
■ bilmədiyi ayn-ayn sözlərə vaxt ayırmaqla diqqətini əsas
məsələdən yayındırmamalıdır;
■ diqqətini dəqiq bölməyi, həm yaxşı dinləməyi, həm də
tərcüməsinə nəzarət etməyi bacarmalıdır;
■ mümkün qədər sadə, qısa cümlələr işlətməlidir;
■ hər bir cümlə müəyyən bir fikri ifadə etməlidir;
144
■ hər bir cümlə bitkin olmalıdır.
■ cümlələri məntiqi səslənməlidir.
Tərcüməyə sinxron deyilsə də, əslində əsl sinxron tərcümədə
eynizamanhlıq yoxdur, çünki iki adam eyni vaxtda eyni şey
haqqında olduğu kimi düşünə bilməz. Sinxron anlayışı nisbidir.
Lakin tərcümənin sinxron ola bilməsi üçün müəyyən imkanlar
var.
Belə ki, mühüm beynəlxalq çoxdilli tədbirlər əvvəlcədən
planlaşdınlır. Tərcüməçilərə bir neçə ay qabaqcadan xəbər verilir
ki, onlar mövzu ilə bağlı lüğətlər, məlumat kitablanna baxsınlar.
Bundan əlavə, çıxış edəcək nümayəndələr öz məruzələrini
əvvəlcədən təşkilat komitəsinə göndərirlər. Tərcüməçilər onlarla
tanış olur, qaranlıq məqamlan aydınlaşdmrlar. Əksər hallarda
dövlət başçılan və digər rəsmi şəxslər öz çıxışlannın tərcüməsini
sinxronistlərə verirlər. Onlar natiqlə eyni zamanda həmin çıxışı
oxuyurlar və arada heç bir zaman fərqi yaranmır. Məsələn,
1996-cı ildə BMT İstanbulda “İnsanlar və məskun- luq”
mövzusunda konfrans keçirmişdi. Orda Azərbaycan rəsmilərinin
çıxışlan tərcümə halında əvvəlcədən sinxronistlərə verilmişdi.
Yaxud, 2005-ci ildə Azərbaycan Dillər Universitetində
tərcüməyə dair beynəlxalq konfransın plenar iclasında Ottava
Universitetindən prof. Anni Briset çıxış etdi. Onun məruzəsi
əvvəlcədən göndərildiyindən bu sətirlərin müəllifi onu səliqə ilə
tərcümə etmiş və sinxronist isə onu köşkdən natiqlə eyni zamanda
səsləndirmişdi. Həmin çıxışın mətni “Dil və ədəbiyyat” jurnalı №
2, Bakı 2007-ci ildə çap edilmişdir.
Sinxron tərcümə təkcə mütərcimdən asılı deyil. Yaxşı
natiqləri, məntiqi nitqi, aydın cümlələri sinxron tərcümə etmək o
qədər də problem yaratmır. Məsələn, 90-cı illərin axırlannda bir
beynəlxalq forumda Azərbaycanın keçmiş prezidenti mərhum
H.Əliyev çıxış edirdi. Onun yazılı mətni yox idi, aram-aram,
aydın danışırdı. Tərcümə gözəl alındı. Sonra çıxış edən baş
nazirin müavini mətni kağızdan surətlə oxumağa başladı. Şübhə
145
siz, onu nəinki tərcümə etmək, heç məxəz dildə izləmək mümkün
deyildi.
Sinxron tərcümə ilə yazılı tərcümənin orijinala sadiqlik
əmsalı eyni deyil. Məlumdur ki, dillərdə eyniliyin olmaması
tərcümədə itkiyə səbəb olur. Sinxron tərcümədə bu itki daha
çoxdur. Məxəz mətnə sadiqlik əmsalı nəzəriyyəçilərə görə
təxminən altmış faizdir. Sinxron tərcüməçi mövzunu bilir, öz
bildiklərini natiqin çıxışından tutduqlan fikirlərlə birləşdirərək
nitqin ümumi məzmunu haqqında məlumat verir.
Sinxron tərcümənin bir sıra texniki cəhətləri var. Əvvəla,
xüsusilə Azərbaycan dilindən tərcümə etdikdə natiqin çıxışı ilə
tərcümə arasında boşluq yaranır, çünki Azərbaycan dilində xəbər
cümlənin sonunda gələrək onu tamamlayır. Tərcüməçi cümləni
sona qədər eşitməsə onu tərcümə edə bilməz. Buna görə də
mütərcim tərcümə effekti yaratmaq üçün özündən əlavələr edərək
boşluğa yol vermir. Bu cümlələr ümumi səciyyə daşıyır və
natiqin çıxışına məzmun cəhətdən ziyan vurmur. Məsələn,
tərcüməçi deyir: Cənab sədr, mənə söz verdiyiniz üçün təşəkkür
Dostları ilə paylaş: |