mik mərhələdir. Burda mətnin növü, üslubu, jann müəyyənləşir.
Əgər mətn bədii mətn kimi dəyərləndirilirsə, bədii mətn növü
üçün nəzərdə tutulan tələblərə cavab verməlidir. Bədii mətnin
funksiyası estetik-idraki funksiyadır. Bu o deməkdir ki, mətn
müəyyən bir informasiyanın ötürücüsüdür, lakin bu informasiya
qəzet, yaxud elmi üslubda olduğu kimi birbaşa yox, bədii şəkildə,
sanki gözəgəlimli, bəzəkli bir formada təqdim edilir. Burda
forma, vəzn, qafiyə, bənd, çoxmənalılıq, obrazlı- hq və s. var ki,
digər mətnlərdə bunlar ya yoxdur, ya da o sayda, o dərəcədə
deyil. Funksiya özü mətnin nədən bəhs etdiyini, mövzusunu
müəyyənlşdirir. Bundan sonra mətn oxunur, məzmun bilinir.
Mütərcim müvafiq tərcümə metodunu seçir, ikinci mətnin
başa
düşülməsi, üçüncü
semantik, dördüncü
üslubi, beşinci isə
funksional mərhələdir. Bütün bunlann hamısının mahiyyətini
açıqlamağı lazım bilmirik. Çünki tərcüməçi üs- lubiyyatı yaxşı
bilməlidir ki, bu məsələləri ayırd edə bilsin.
Tərcümə prosesində ikinci mərhələ olan
reformulyasiyanın
mahiyyəti bundan ibarətdir ki, fikir hər bir dildə o dilin qanun-
lanna, mətn müəllifinin üslubuna görə ifadə olunur. Tərcümə
prosesində bu iki element аул dilin, аул şəxsin təsirinə məruz
qalır. Şübhəsiz ki, yeni meyarlar əsasında formalaşır və təqdim
olunur.
Sonrakı sonuncu mərhələ
dürüstləşdirmə (verification)
mərhələsidir. Bu mərhələnin məqsədi tərcümənin dürüstlüyünü,
orijinala uyğun gəlib-gəlmədiyini, onu necə əks etdirdiyini
yoxlamaqdır. Bunun üçün seçilmiş ekvivalentlərin məxəz
mətndəki söz, ifadə və digər dil vahidlərinin məna və anlamını
necə əks etdirməsi, ifadə tərzlərinin, məntiqilik və mətnə dair
digər elementlərin uyğunluğu müəyyənləşdirilir.
Dostları ilə paylaş: